De terugkeer van den verloren zoon (Le retour de l'enfant prodigue). Vertaling F.J. de Jong. Assen, 1928. |
Moer (Paludes). Vertaling Martinus Nijhoff. Brussel, 1929. |
De immoralist (L'Immoraliste). Vertaling H. Marsman. Amsterdam, 1935. |
De enge poort (La porte étroite). Vertaling A.H. Nijhoff. Amsterdam, 1937 |
De nieuwe spijzen (Les nouvelles nourritures). Vertaling Jef Last. Amsterdam, 1937. |
Terug uit Sowjet-Rusland (Retour de l'U.R.S.S.). Vertaling E.C.M. Brugmans-Kan en H. Brugmans. Amersfoort, 1937. |
De levende gedachte van M. de Montaigne, belicht door A. Gide (Essay sur Montaigne). Vertaling Frank de Vries. Den Haag, 1939. |
De terugkeer van den verloren zoon. Vertaling Jef Last. 's Graveland, 1941 |
Over Duitsland (Réflexions sur l'Allemagne). Vertaling P. (- Max Nord). Utrecht, 1945. |
Vrouwenschool (L'École des femmes). Vertaling Jef Last. 's Graveland, 1945. |
Oedipus en Theseus (Oedipe - Thésée). Vertaling Jef Last. id., 1947. |
De valse munters (Les faux-monnayeurs). Vertaling J.A. Sandfort. id., 1948. In het najaar van 1969 herdrukt als co-produktie van Atheneum - Polak en van Gennep en De Bezige Bij. |
De Hadjie (El Hadj). Vertaling Jef Last. 's Graveland, 1949. |
André Gide. Verhalend en essayistisch proza, alsmede een uitgebreide keuze uit: Journal, Correspondentie en andere werken. Met een inleiding over auteur en werk door Pierre de Boisdeffre. Vertaling Jef Last (vertaling van de inleiding Daniel de Lange). Hasselt, 1963. |
Isabella (Isabelle). Vertaling J.C. Bloem. Amsterdam, 1964. |
De kelders van het Vaticaan (Les caves du Vatican). Vertaling Jef Last. Utrecht, 1966. |
Corydon, vertaald door en met een inleiding van Jef Last. Amsterdam, 1969. |