pletely different thing. This is the future of poetry, I think, or it at least paves the way for a very interesting future.’
Meanwhile, Nijhoff's work has been translated into about fifteen languages, and in some countries - such as Slovenia, Germany and Russia - not just in a general anthology or periodical: what came on the market was a fully-fledged anthology. But still: our greatest twentieth-century poet is not yet really world-famous. And when in recent years contemporary Dutch language poets have been able to enjoy increasing attention and appreciation abroad, it would be good if the world beyond our borders could also be given a fuller picture of the work of their most important fore-runners, such as Martinus Nijhoff. As regards ‘Awater’ in England, Van der Vat's first step, the initial translation initiative, was followed by a second: in 1949 he finally published his translation in the London periodical Adem. A good ten years later a second translator, this time a native English speaker, ventured to tackle Nijhoff's masterpiece: the Netherlands-based American James S Holmes. (A salient detail: in 1956 this same Holmes had been the first non-Dutch citizen to receive the prestigious Martinus Nijhoff Prize for literary translations.) The new translation, published in 1961 in the periodical Delta, was highly praised and seemed so to impress everyone that for a long time not a single other translator attempted to surpass him. It has taken until the twenty-first century for the Australian author and translator David Colmer to take up the challenge - at the request of the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature. His approach is not only fresh and contemporary, it is also ambitious. His aim is to achieve something that both previous translators had failed to do: not only to be semantically and metrically (at least reasonably) faithful, but also to reflect the rich assonances of the original verse in a better way in the translation. In this way Colmer has possibly come a bit closer still to what is the ideal
for many translators of poetry: to create a translation that is as much a poem in its own right in the target language as the original poem is in the source language.
In the course of 2009 the English public will be able to compare the existing ‘Awater’ translations for itself,
when all three are included in a special publication from Anvil Press Poetry. Fifteen years ago, under the title
Against the Forgetting, this London poetry publisher published poems by another great twentieth-century Dutch figure: Hans Faverey (translated by Francis R. Jones). In this projected publication,
Martinus Nijhoff: Awater, the three translations will follow each other in chronological order: from 1949 to 1961 to 2009, preceded by the Dutch original and an introduction by the Dutch Nijhoff expert Wiljan van den Akker. The letters written by Nijhoff to Van der Vat between April 1939 and June 1949 are also included in the collection, as is a short ‘Note by the Translator’ by Holmes and a fuller account by Colmer entitled ‘Retranslating Awater’. The whole volume concludes with an English translation of Nijhoff's famous ‘Enschede lecture’ given to the Enschede People's University in 1935, a year after the completion of ‘Awater’. In this lecture he explains how ‘Awater’ came about, and sets the poem and his poetic genius against the background of his times. The title of the lecture alone, ‘Poetry in a Period of Crisis’ indicates that Nijhoff's poetry, and also his thinking
about poetry, have still lost little of their topicality.
Exactly sixty years after ‘Awater’ could first be read in England in a periodical, with the Anvil publication Martinus Nijhoff will finally get what he has always deserved: his first UK volume. Hopefully, and probably, it will not be another sixty years before somebody takes the next step and publishes a more comprehensive Nijhoff anthology in English.
Thomas Möhlmann
Translated by Sheila M. Dale
www.anvilpresspoetry.com - www.nlpvf.nl