| |
| |
[pagina CCVII]
[p. CCVII] | |
Bijlagen.
| |
| |
Vergelijking met het origineel.
| |
Boek II.
Vs. 1-16. |
De proloog wordt niet in 't fransch gevonden. verg. hier bl. CXLI. |
Vs. 174. |
Daer gi den roeden ridder socht; fo. 131 vo.: Quant vos querriez le vermeil chevalier (zie hier bl. CXXXVIII). |
Vs. 345. |
fo. 132 vo.: Cele fontaine estoit apelée la fontaine aus fées, porce que cil qui en la forest habitent i ont plusors foiz véues de trop beles dames et ne poet l'en rien savoir de lor estre; et porce l'apeloient-il issi. |
Vs. 383-386. |
fo. 132 vo.: Parfoi, moult est cil chevalier à èse. - Bien peut estre, fet Dodiniax, il en fet bien senblent. |
Vs. 1216. |
Maruc li Rox; en zoo wordt hij in het fr. ook, vs. 1481, genoemd. |
Vs. 1435-6. |
fo. 135 vo.: Sa plaie estanchiée. |
Vs. 1447-9. |
L.l.: Ge sai bien, fet-ele, que vos estes Lanceloz dou Lac, li plus dotez chevaliers dou monde. |
Vs. 1453: |
el païs d'Estrangorre. |
Vs. 1934 |
vlg. Dit geval is wat breeder verhaald in 't fransch, fo. 137 vo. |
Vs. 1975. |
La forest de Broceliande. |
Vs. 2003. |
Par le quel ces Dex seras-tu puissanz de doner li garison. - De Graalroman, waarin dit verhaal letterlijk teruggevonden wordt, heeft hier: Par quel Diu li donras-tu garison? |
Vs. 2285. |
fo. 138 vo. Porce que ge sai bien qu'ele est sainte; car par li seront achevées les aventures dou Graal, et maint miracle en ai-ge puis véu avenir que ge la portai premièrement. |
Vs. 2330. |
Chiés le riche peschéor. |
Vs. 3074. |
Marboart. - 3077. Ene leedse (l. loedse?): une loge. |
Vs. 4081. |
fo. 143 ro. Si se trova en la charette et vit son escu lié aus limons et son cheval ataichié à la coue. Et quant il se voit en si vil leu si en a grant duel. |
Vs. 4090. |
Ene sorgie: une corgiée. |
Vs. 4093. |
Et quant li ménesterel voient ce, si vont huant après et li giètent boue à grant plenté. |
Vs. 4107. |
Corbenic. - 4118. Que l'en apeloit l'ermite segré. |
Vs. 5163. |
fo. 145 vo.: Un poi golopeus. |
Vs. 6100. |
fo. 148 vo.: Si com li livres a devisé. |
Vs. 6374. |
fo. 149 ro.: Si vos pri por l'amor de moi que vos li restoraiz sa perte. |
Vs. 6554. |
fo. 149 vo.: Si l'amena ses chemins en un petit pré moult bel. En mi ce pré avoit une fontaine moult envoisiée. |
Vs. 6562: |
De divers aages. - 6569: Pastez de chevrel. |
Vs. 6773: |
Avec les bouviers. |
Vs. 6778. |
fo. 150 ro.: Car grant tens a que chevaliers n'i menga mès avec moi. |
Vs. 6792: |
de .x. anz. |
Vs. 6797. |
(Verg. de Collatie.) fo. 150 vo.: Chevaliers? fet-ele; biax fils, quex armes porte-il? |
Vs. 6813: |
Voirs fu que ge chevauchoie oan par cest païs entre moi et un escuier etc. |
Vs. 8547. |
fo. 155 ro.: L'arbroie. |
Vs. 11200. |
fo. 162 vo.: Uue pucele qui estoit sa cousine germaine et ot non Ysabel. |
Vs. 11321: |
Si sat (l. Si at). fo. 163 ro.: Si menja un po. |
Vs. 13294. |
fo. 168 ro.: Or vos pri-ge donc, fet-il, par la riens que vos plus amez, que vos à home qui de moi demant ne dites mon non, nè ne feites savoir qui ge sui. |
Vs. 13447: |
Marigart li rox. |
Vs. 13639. |
fo. 169 vo.: Reïne de la terre de Sorestan qui marchissoit à Norgales par devers Sorolois. |
Vs. 13667. |
Dit breeder in 't fransch, fo. 169 ro., waar de twee vrouwen twisten wie van beiden hij zal toebehooren. |
Vs. 13861. |
fo. 170 ro.: Sorestan. - 13865: Rocedun. |
Vs. 13879. |
fo. 170 ro.: Oan .viij. jorz devant Noel s'esmut li chevaliers qui fiancée m'avoit. |
Vs. 14058. |
fo. 170 vo.: Le hernois à un chevalier, hauberc et hiaume et chauces de fer et genoillères. |
Vs. 14085 |
(zie de Collatie): La soror Méléagant cele qui l'ot gité de la dolereuse prison où il avoit esté mis. |
Vs. 17678. |
fo. 181 ro.: Si tret l'espée et giete l'escu sor sa teste; et Boorz qui vint vers lui le branc entese li done tel cop sor le hiaume qu'il l'abat à terre, et cil fu estordiz del' cop qu'il ot receu si qu'il n'a pooir de soi lever. Et Boorz requeuvre un autre cop. |
Vs. 17698. |
Mariales. |
Vs. 17700, |
lees: ontherft. cf. 't fr. desérité. |
| |
| |
Vs. 17738. |
fo. 181 vo.: Une sue cosine germcine nièce le roi, virge de char et de volenté charnel.
Quant les napes furent mises si vint avant la damoisele, cele qui le saint Graal portoit entre ses mains, et vint doucement par les dois. Et quant Boorz vit le saint vessel si l'aora etc. |
Vs. 18076. |
fo 183 ro.; de l'ermite segré. |
Vs. 18837. |
fo. 185 ro.: Et blasme fortune et dit: ‘Ha fortune fause et muable, moult avez esté traitre et déloiax.’ |
Vs. 19046. |
fo. 186 ro.: Et li oiselet chantoient jà parmi le bois car lors estoit ajorné. |
Vs. 19048: |
Ha franc chevalier. |
Vs. 19087. |
fo. 186 vo.: Et clos de boens murs, et tot entor coroit une ève fort et raide. |
Vs. 19380. |
Sorestan. |
Vs. 19381. |
Rocedun. |
Vs. 19400. |
fo. 187 ve.: Puis qu'il ocist son neveu le fil à la dame de ceienz oen au Noel quant il aloit à Carlion. |
Vs. 19478. |
fo 187 vo.: Et ce estoit la fame enl' monde qu'il plus redotoit. |
Vs. 19745. |
fo. 188 vo.: à la croiz au jaiant, qui est en ceste partie par devers le chastel que l'en apele Montiget. |
Vs. 19757: |
De Broceliande. |
Vs. 19860. |
fo. 189 ro.: Vient à la roïne es loges enmi les prez. |
Vs. 20473. |
fo. 190 vo.: Qu'il voudroit meuz estre ocis qu'il fausast de rien. |
Vs. 20692. |
fo. 191 ro. Veel breeder in 't fr. 't geheel gesprek door. |
Vs. 20740: |
à hore de tierce. |
Vs. 21617. |
fo. 193 vo.: Un home tot nu en braies et en chemise. |
Vs. 21621: |
Qui tuil l'aloient huant et criant après lui et lui getoient fiens et boe et ordure: si l'avoient si conchié et devant et derrière que à peine puet l'en voer de lui nè oeil nè boche. |
Vs. 21640: |
Mathan le felon. |
Vs. 21745: |
Et ce estoit le chastel deu trespas. |
Vs. 21751: |
Huimès. |
Vs. 22024. |
fo. 195 ro.: guenchist. |
Vs. 22030: |
Li jaiant se cuevre si bien que Boort ne puet nulle foiz ateindre fors sor l'escu. |
Vs. 22034: |
d'escremie. |
Vs. 22192: |
Gasomain d'Estrangot. |
Vs. 22220: |
Hui. |
Vs. 22571. |
fo. 197 ro.: Li quens de ce parc. |
Vs. 22574: |
Un soen frère. |
Vs. 24175. |
fo. 201 vo.: Estoit en la marche d'Escosse. |
Vs. 24176: |
(Ce dit li contes). |
Vs. 24177: |
Avoit non la petite aumosne etc. |
Vs. 24178: |
La reson porquoi ele fu apelée ne vos vel-je pas oblier, quer boen fet à ramentevoir en conte. |
Vs. 24273, 24277: |
Lenvalles. |
Vs. 24291. |
fo. 202: Macabrez. |
Vs. 28468. |
fo. 210 ro.: Li conte de Sorestan. |
Vs. 28487: |
Sus un tertre. |
Vs. 28490: |
Jà estoit commanciez. |
Vs. 28492: |
(Ytowert) jà. |
Vs. 28955: |
Au roi des cen chevaliers. |
Vs. 28979: |
Brocoie. |
Vs. 32783. |
Hier is iets uitgelaten, of liever het fransch zeer verkort, dat b.v. fo. 218 vo. heeft:
Puis li conte la senefiance deu serpent; mès il ne dist mie que li rois éust engendré Mordret, quar il amoit tant li rois meesmes que il ne vodroit por riens dire sa honte. Quant la roïne ot cen si est moult à malesse et plus en fust encor se la honte tornast à si grant vérité com ele fist puis; mès porcen que ele ne crut pas que cil séust la vérité de la chose devant que ele fust avenue, dist au roi cen que Lanceloz li dist. Il qui se sent tot sospeçonos de ceste chose l'éust chacié fors de sa cort et einsi remansist la grant batalle qui fu puis en palès de Salibères donc li rois et maint prodome morurent puis; et li granz parentez que Dex avoit montés par grant hautesce sus toz autres lignages en fu tornez à destrucion; et tot cen avint par Mordret si com li [contes] contera mot-à-mot. Mès porcen que li poins de dire n'est pas encor s'en test atant, et dit que tote la semaine entière tint li rois Artus cort plenière en la cité de Camaalot si grant et si riche que bien l'en dut l'en tenir à prodome et à large. Et quant vint à octaves de Pente-coste si s'en alèrent li haut baron en lor palès et créantèrent tuit que au jor de la Magdaleine seront à Londres à tot lor poer. Et li rois les prisa moult et Lanceloz ausi. Et cil s'en alèrent qui plus sont lié de la guerre que corcié. Et li rois remest et mena grant feste, et erra par ses cités et par ses bones viles séjornant: si fist ses compaignons de la queste reposer, quar moult avoient esté travelliez par les estranges terres; et il amoit toz les compaignons de si grant amor que se il les éust toz engendrez de sa char ne les péust-il mie plus amer. Quant vint au jor de la Saint Johan si tint li rois sa cort à Carduil en Gaules moult bèle et moult envoisié, et d'iloc s'entorna et erra tant que il vint à Carlion. Et lors li vint un messages qui dist etc. |
|
_____ |
Vs. 32777. |
fo. 219 ro.: Chevauchièrent par la terre de Flandres. - De onderwerping van den graaf van Vlaanderen (li quens Aranz) wordt vrij omstandig verhaald. |
Vs. 35461 |
(Te Gannes). fo. 226 ro.: En Gaule. 35462 (daer): à la cité de Gaunes. |
Vs. 35496: |
Brisanne sa mestresse. |
Vs. 37011. |
Perceval MS. de Cangé, no. 73. (Bij aanhalingen uit den Perceval zonder verdere aanwijzing van hs., wordt steeds dit bedoeld.) fo. 369:
|
Et Guiflez li filz Nut redit
Qu'il ira, se Dex li aït,
Devant le chastès orguilleus.
- ‘Et ge sor le mont périlleus,
Dist Kahedins, monter irai
Et jusque là ne finerai.’
Qu'il ne girra an un ostel.
Deus nuiz an trestot son aage,
Nè n'orra d'estrange passage
Novèles que passer n'i aille,
Nè de chevalier qui mialz vaille
Qu'altres chevaliers nè que dui,
Qu'il ne s'aille conbatre à lui
Tant que il del' Graal saura,
Cui l'an an seut, et qu'il aura
La lance qui sainne trovée, etc.
|
_____ |
Vs. 37032: |
Un escu d'or: s'ot an l'escu
Une bande qui d'azur fu. |
|
_____ |
Vs. 37038: |
(minen here) mon père. |
|
_____ |
Vs. 37113: |
Melianz de Liz. - 37115 (Cresdouet): Traezdaniz. |
Vs. 37119: |
Tiebant de Tintaguel. |
Vs. 37179. |
fo. 370 vo.: |
S'est soz un chasne descenduz,
Que la gent del' chastel les voient.
Vs. 37585. |
Hetgeen hier volgt tot vs. 38232 (bl. 256) staat niet in den Perceval. |
Vs. 38680-39140. |
Wordt niet in het fransch gevonden. |
Vs. 39545-69. |
Ontbreekt mede in 't origineel. |
Vs. 39593. |
fo. 379 vo.: |
Et la sale est moult bien gaitiée
Par art et par anchantement,
| |
| |
Que vos sauroiz prochénemant,
Se vos plest que ge le vos die.
Uns sages clers d'astrenomie
An cest grant palès qui est çà
A fet unes si granz mervoilles
C'onques n'oïstes les paroilles.
|
_____ |
Vs. 39627. |
fo. 380 ro.: |
Truevent sor un trossel de glais
Un eschacier tot seul séant
Qui avoit eschace d'argent,
Et desus estoit bien dorée,
Et fu de leus an leus bandée
D'or et de pierres précieuses.
N'avoit mie ses mains oiseuses
Li eschaciers, car il tenoit
Un petit bastonet de fresne.
Li eschaciers de rien n'aresne
Ces qui par devant lui s'anvont,
Ne cil un mot dit ne li ont.
Et li notoniers à lui tire
Mon seignoir Gauvain et dit: ‘Sire,
De cest eschacier que vos sanble?’
- ‘S'eschace n'est mie de tranble,
Fet messires Gauvains, parfoi,
Que moult m'est bel ce que ge voi.’
- ‘E non Den, fet li notoniers,
Il est riches li eschaciers
De moult granz rantes et de beles:
Vos oïssiez jà tex noveles
Qui vos enuiassent moult fort
Se ne fust ce que ge vos port
Conpaignie et si vos condui.’
Ensi s'an passent anbedui
Tant qu'il sont el palès venu.
|
_____ |
Vs. 39749. |
fo. 381 ro.: |
‘Et vos porroiz andemantiers
Vestir et esgarder ces estres
De cest païs par ces fenestres:
Puis porroiz, se vos plest, monter
Forez et plaines et rivières,
Tant que ge revanrai arrières.’
Atant la pucele s'antorne,
Et messires Gauvains s'atorne
De la robe qui moult fu riche,
Et son col d'un fermail afiche
Qui pandoit à la chevecaille.
Puis a talant que véoir aille
Les estres qui an la tor sont.
Antre lui et son oste mont.
Si s'an montent par une viz
Tant qu'il vindrent an son la tor.
Plus bel que nus ne porroit dire.
Messires Gauvains tot remire
Les rivières et terres plainnes,
Et les forez de bestes plainnes.
Et si li dist: ‘Ostes, par Dé,
Ci me plest moult à converser
Por aler chacier et berser
An ces forez ci delez nos!’
|
_____ |
Vs. 39915. |
Galuoie. - 39885-97. Staat niet in den Perceval. |
Vs. 40056. |
fo. 383 vo.: Et Saorqulenès a non. |
Vs. 40060: |
Grinomalanz. |
Vs. 40192. |
fo. 384 ro.: |
Si me porteroiz cest anel
Por moi voel que vos i ailliez.
Et croi tant an l'amor de li
Qu'ele voldroit mialz que ses frère
Gauvains fust mort de mort amère
Le plus petit doi de mon pié.
|
_____ |
Vs. 40208. |
fo. 384 ro. |
Li chatiax, se vos nel' savez,
A non la roche del' chap guin.
Maint boen drap vermoil et sanguin
I taint-an et mainte escarlate
S'an i vant-an moult et achate.
Vs. 40352. |
fo. 385 vo. leest men: Explycyt Percevax le viel, en van hier af is de vertaling nog meer bekort dan vroeger. |
Vs. 40536. |
Tristan wordt hier in den Perceval niet genoemd; fo. 388 ro.: |
Ont mon seignor Gauvain mené:
Bien le vestent com chevalier
D'un auqueton fort et legier,
Et l'ont chaucié, ce est la voire,
D'unes chauces de soie noire.
Guiflez li filz le roi Yder
Li lace les chauces de fer:
Forment li estache au braier.
Et uns autres sanz délaier
Li vesti un hauberc tresliz
Qui d'antre les boens fu esliz.
Les menicles forment li cost;
A lui armer metent grant cost.
Gauvains li preuz, li corageus
Tot droit vers le gué périlleus
|
_____ |
Vs. 40644. |
fo. 389 ro.: |
L'ore est passée que ge di,
Si est assez plus que midi,
Croist hardement et grant vertu
Et force si com ele si alt.
|
(Zie alhier bl. LI.) |
|
_____ |
Vs. 40723. |
In den Perceval weigert Walewein den vrede niet, integendeel, hij geeft zijne zuster aan den ridder, zie fo. 389 vo. - 390. Walewein maakt zich ook niet van daar en wordt dus niet gezocht. In onze vertaling is eene episode uitgelaten, bevattende het beleg van het kasteel van Brun de Brunlant, en diens gevecht met Walewein, waarin de laatste gewond wordt. Naauwelijks van zijne wonden hersteld rijdt hij onverwachts weg. fo. 391 vo.: |
Kex li seneschax qui le vit
Au roi s'en vient et si li dit:
‘Vostre neveu avez perdu.’
Si tost com il l'a antandu
Saut sus et crie hautemant:
‘Sainte Marie et ge comant,
Seneschax, dites-le moi tost.’
- ‘Biax sire, il s'en va fors de l'ost
Toz armez cerchier aventure:
Ne dote mes sa blecéure.’ etc.
|
Daarop volgt de beschrijving van hetgeen Walewein op dien tocht gebeurt, zijn aventuur met eene jonkfrouw, wier vader hij bestrijdt en doodt, en met wier broeder (Brandelis) hij eenen hevigen kamp aangaat. Dan volgt de geschiedenis van Carados. fo. 333 vo. |
|
_____ |
Vs. 41421. |
Hetgeen nu volgt is weder uit den Perceval, fo. 412 vo., maar daar veel breeder dan hier. De koning legt daar aan Walewein al de
mysteriën |
| |
[pagina CCXII]
[p. CCXII] | |
|
van den Graal uit. Alle hss. komen echter daarin niet overeen: zoo is b.v. Supl. français no. 430, fo. 74, geheel gelijkvormig aan onze vertaling. In het algemeen schijnt ons mnl. meer met die redaktie overeen te stemmen, dan met die van het andere door ons gebruikte stuk. |
|
_____ |
Vs. 41473. |
Supl. fr. 430 fo. 74 ro.: |
Quant de costé lui fu assis
Li riche homme li a enquis
Dont il estoit nè de quel terre? etc.
La pucelle en sa main portoit
Un petit tailloer d'argent.
Vs. 41574. |
Cangé 73, fo. 415 ro.: |
Messires Gauvains dormi a
Jusqu'au matin, qu'il se trova
Lés la marine en un gachois
Et son cheval et son hernois. etc.
Vs. 41646. |
Supl. fr. 430, fo. 80 ro.:
Dignadaires me fas nommer. |
|
_____ |
Vs. 41660-41844. |
Wordt niet in den Perceval gevonden. |
|
_____ |
Vs. 41854. |
Supl. fr. fo. 81 ro.: |
Tant qu'il vint droit à Cavalon
Qui estoit droit desous la tour:
Son escu et son autre atour
Retient et si lesse sa lance,
Qu'en crième estoit et en doutance
Que il ne fust mal arrivez
Se il estoit touz desarmez.
|
_____ |
Vs. 41886. |
Supl. fr. Dignadaires. |
|
_____ |
|
Omtrent de plaatsen in de episode van Moriaen, vs. 42548 vlgg., die overeenkomst hebben met episodes uit den roman van Walewein, verwijs ik naar het tweede deel mijner uitgave van dat gedicht. |
| |
Boek III.
Vs. 1-8. |
Proloog die niet in 't origineel voorkomt. |
Vs. 1829. |
fo. 236 a: Mélians deu Lis. |
Vs. 1944. |
fo. 236 b: Portez-moi à une abeie où ge puisse avoir mes droitures et muire comme boens chevaliers crestiens. |
|
_____ |
Vs. 2610. |
fo. 237 vo.: Et retorne à Galaad. |
|
_____ |
Vs. 3127. |
fo. 239 vo.: Quant li prodom ot ce si li enjoint sa pénitance. |
Vs. 3136. |
fo. 239 vo.: ‘Et tot quanque mestier vos sera.’ Il dist que donc demorera tant com il li plèra. Li preudom en est moult leianz. Einsi demora Lanceloz ò le preudome qui moult le prie de bien fère: et tant li dist li hermites de boennes paroles que Lancelot se répent moult de la vie etc. |
|
_____ |
Vs. 3148. |
Het fransch is hier uitvoeriger. fo. 239 ro. b.: Or dit li contes que quant Perceval se fu partiz de Lancelot il torna por aler à la recluse dont il quidoit bien oïr noveles deu chevalier qui estoit eschapés. Quant il vout retorner si li avint qu'il ne pot trover nul droit sentier qui cele part le menast, et neporquant il s'adrece cele part où il cuidoit au meuz aler que il poit: et tant ala par aventure que il i vint. Et quant il vint à la chapele si hurta à la petite fenestre à la recluse, et ele li oevre comme cele qui ne dormoit mie. Si mist sa teste au plus avant que ele pot: si li demande qui il iert? - ‘Ge sui, fet-il, un chevalier de la meson le roi Artu, et s'ai non Perceval le Galois.’ Quant ele ot son non si en ot moult grant joie, car moult l'amoit, et bien le devoit fère comme celui qui son neveu estoit. Ele apele la chambrière et commande que ele ovrist l'uis au chevalier qui là hors atent et li doinst à mengier s'il veut, ‘et si le servez de quanque vos porroiz, car ce est l'ome en monde que ge plus aim.’ - Cil de leienz font son commandement et viennent à l'ui, si le desferment et reçurent le chevalier et le desarment et li donnent à mengier. Et il demande s'il porra mèshui parler à la recluse. ‘Soie, font-il, nenil devant demein après la messe: et lors quidon-nos bien que vos i parleroiz.’ Et quant il oï ce si se sueffre à tant et se couche en un lit que cil de leienz li ont fet. Si se repose tote la nuit com cil qui lassez estoit et traveilliez. L'endemain quant li jors fu beaus et clers se leva Perceval: si vint à la chapele et oï messe. Après ce que la messe fu dite et il se fu armez il dist: ‘Dame, por Deu dites-moi noveles deu chevalier qui par ici passa ier qui vos déistes que vos le deviez bien connoistre, car il m'est moult tart que ge le sache qui il est.’ |
Vs. 3429. |
Het origineel is ook hier uitvoeriger, fo. 241 vo. Zie de plaats hiervoor bl. CLXX, noot 89. |
|
_____ |
Vs. 3648: |
Jusqu'à .ix. homes. |
Vs. 3687. |
fo. 241 vo.: Lors encontra un vaslet fort et legier qui menoit un cheval grant et fort et bien corant en destre: et li chevaus estoit plus noirs que méure. |
|
_____ |
Vs. 5885. |
fo. 249 vo.: Un restelier. |
Vs. 5911. |
fo. 249 vo.: Et quant il estoient revenu à lor restelier si montoit entre eus grant rancune, quar porce que de lor viande lor failloit les covenoit à départir les uns çà et les autres là. |
|
_____ |
Vs. 7981. |
fo. 255 ro.: Cil poisson est apelez Ordeners. |
|
_____ |
Vs. 8091. |
l.l.: Et quant ce vint au regarder les renges de l'espée si n'i a nul qui plus ne s'en merveille que de chose qu'il véist onques mès, quar il voient que tex renges ne s'aferoient pas à tel brant comme celui estoit, quar elles n'estoient pas de grant pris nè de grant affère, mès de tel manière comme d'estopes de chanvre. |
|
_____ |
Vs. 8299. |
Dit hoofdstuk is in het fransch veel uit- |
| |
[pagina CCXIII]
[p. CCXIII] | |
| voeriger, fo. 256 ro. - Het komt ook voor in den Graalroman: zie b.v. MS. in fo. no. 6770, fo. 26. |
|
_____ |
Vs. 9527: |
L'ève de Martoise. |
Vs. 10518. |
fo. 263 ro.: L'espée as estroites renges. |
|
_____ |
Vs. 11069-11138 |
Deze plaats staat in originali niet hier maar in 't begin van het vierde boek. |
Vs. 11155-60. |
Deze verzen staan natuurlijk niet in het origineel. |
| |
Boek IV.
|
De proloog, vs. 1-296, staat niet in den franschen tekst. Het schijnt mij toe eene ampliatie te zijn van vs. 12913-17. |
|
_____ |
Vs. 324: |
Si come li contes a devisé en arrière. |
|
_____ |
Vs. 2410. |
fo. 268 vo.: Tavebor. |
|
_____ |
Vs. 3382. |
Hier is iets uitgelaten. fo. 271 ro.: ‘Ci gist Gaheris-li-blans de Garchen, li frères Mador de la Porte, que la roïne Guinèvre fist morir par venin.’ Tex paroles disoient les letres qui estoient escrites sur la tombe del' chevaler mort. Li rois Artus fu mout dolenz et tuit li compaignon qui laenz estoient, si soufrirent en tel manière jusqu'à l'assemblée que petit en parlèrent. Mais atant se test or li contes dei' roi et de sa compagnie et retorne à Lancelot por diviser l'achoison qui le retint d'aler à l'asemblée qui fu es prez de Kamaalot.
Ci endroit dit li contes que quant Lanceloz fu partiz de Booz et de Hestor son frère et des autres compagnons, il chevaucha entre lui et son escuier parmi la forest de Kamaalot une arrière et autre avant, et gisoit chascune nuit chiés un hermite à cui il s'estoit feit confès aucune foiz. Et cil li fesoit tote l'ennor et tote la feste qu'il poet. Au .iij. jor ançois que l'asemblée déust estre dist Lanceloz à son escuier: ‘Va-t-en à Kamaalot, et si m'aporte un escu blanc à trois bendes de belie vermeilles, et covertures totes blanches: j'ai tels armes portées maintes foiz, que se Booz vient à l'asemblée il me porra conoistre de legier. Je le faz plus por lui que por autre, car je ne voudroie por rien qu'il me pletast nè je lui.’ Li escuiers se part de Lancelot et vient à la cité por aporter cis armes com l'en li a dévisé; et Lanceloz se parti de l'ermitage por aler esbatre en la forest, et ne porta avec lui nules armes fors solement s'espée. Celui jor fist mout chaut, et por la grant ardor qui fesoit descendi Lanceloz de son cheval, puis li osta la sele et le fren, si l'atacha à un freisne près de lui; et quant il out ce feit il s'ala gesir sus l'or d'une fontaine et s'endormi [ro. b] tot maintenant por le lieu qu'il trova froit et il avoit devant éu mout grant chaut. Et quant il se fu endormiz si avint que le vénéor le roi Artu avoit aquelli un cerf en la forest et qu'il vint à la fontaine por estanchier sa soif; et quant il se fu feruz en la fontaine uns archiers qui estoit sus un grant destrier montez et venoit grant aléure devant les autres, quant il fu près si trest cele part por lui ferir, si avint eissi qu'il falli au cerf car il sailli un poi avant, si feri Lancelot en la cuisse sénestre si durement qu'il i pasa outre le fer grant partie del' fust. Quant Lanceloz se sent navrez si sant mout anguoisseus et mout navrez et voit le vénéor qui vient vers le cerf si grant aléure com il puet de cheval traïre; se li escrie: ‘Ribauz que t'avoie-je forfeit, qui m'avez navrez en dormant? Certes mal le féistes, et sachiez que male aventure vos a chacié çà.’ Lors trait s'espée si li volt corre sus si navrez com il estoit. Et quant cil le voit venir et il conoist que c'estoit Lanceloz si s'en [part] grant aléure; et quant il encontre ses compagnons si lor dist: ‘Biauz segnors, retornez se vos ne volez morir, car illuec à cele fontaine est Lanceloz que j'ai navré d'une saiète, car je cuidei le cerf férir; si ai poor que l'aie navré à mort et qu'il ne nos suie.’ Quant il oent ceste parole si dient à lor compagnon: ‘Vos avez mal esploitié, car s'il a nul mal et li rois puet savoir nos seront tuit destruit et essilié; et se li rois ne s'en entremetoit jà si ne nos porroit nuis garantir fors Dex contre son parenté por que il puisse savoir qu'il li soit mesavenu par nos.’ Lors s'entornent fuiant à travers la forest; et Lanceloz qui fu remès navrez à la fontaine trait la saiète hors de sa cuisse trop à grant angoisse et à grant poine, si vit la plaie grant et parfonde, ear li fers de la saiète estoit granz et leiz: lors trenche un poi de sa chemise por estancher la plaie qui saignoit durement; et quant il l'out bendée au mieulz qu'il pout si vient à son cheval; si monta sus à grant angoisse et s'an ala [à] gregnor poine del' monde à l'ermitage où il repairoit toz les jorz. Et quant li prodom le vit si navré si en fu mout esmaié, puis li demande qui li a ce feit? Et il li conte par quoi il out esté navrez et par quel achoison. ‘Certes, feit li prodom, ce fu droite meschéance.’ - ‘Il ne m'en chaut, fet Lanceloz, mie tant por moi fors por ce que je perdré a aler à ceste assemblée de Kamolot; et autresi perdi-je l'autre qui fu l'autre jor à Canebor par une autre plaie que je r'avoie quant il dût estre, et c'est l'achoison dont plus me poise; por ce que je n'avoie pas esté à l'autre voissi-je bien estre à ceste.’ - ‘Puis qu'il vos est eissi avenu, feit li prodom, soufrir le vos covient ore à ceste foiz, car se vos l'aviez juré n'i feriez vos chose qui à ennor vos tornast, por ce remaindrez-vos ore se vos me créez.’ Et il dist que voirement remandroit-il car à fère li covient ou il vuille ou non.
Einssi remeist Lanceloz à aler à l'asemblée par l'achoison de cele plaie; et quant il vit que remanoir le covenoit, si en fu si dolent que il li estoit bien avis qu'il déust morir de duel. Au soir quant ses escuiers fu venuz et il le trova si navrez si en fu trop esbahi; et Lanceloz fist laenz metre son escu qu'il devoit porter à l'asemblée et fist estuier ses armes et dist qu'il n'es portoit ore pas, car eissi li est ore avenu qu'il le couvient remanoir ou il vuille on non. Si remeist issi laenz et demora en l'ermitage avec le prodom, lui et son escuier quinze jorz entiers ençois qne il péust chevachier à sa volenté. Mais atant se test ore li contes de lui et retorne au roi Artur. |
Vs. [371 vo. a.] |
Or dit li contes que li rois Artus séjorna à Kamaalot sa cité après la mort Gaheri |
| |
[pagina CCXIV]
[p. CCXIV] | |
| jusqu'à l'asemblée. Au jor de l'asemblée-péust hom [sic] tels mil homes que d'une part que d'autres, dom il n'i avoit nul que l'en ne tenist à prodome et à buen chevaler. Et quant il furent assemblé lors péussiez voier chevalers abatre sovent et menu. Si enporta de cele jornée Booz de Gaunes le pris, et distrent cil qui en la place estoient qu'il les avoit toz veincuz et d'une part et d'autre. Et li rois qui bieu le conut vint à lui si li dist: ‘Booz, il vos covient que vos vegniez laenz ò nos et que vos nos faciez compaignie tant com il vos plera.’ - ‘Sire, fet-il, je n'iroie en nule manière puisque Lanceloz mes cosins n'i est; mès s'il i fust je remainsise volentiers et séjornasse tant com il li pléust demorer avec vos; et se je nel' cuidasse trover à ceste assemblée je n'i fusse pas venuz, car il me dist quant il se parti de moi qu'il i vendroit s'il puet.’ - ‘Vos remaindroiz, fet li rois, et l'atendreiz tant qu'il viegne à cort.’ - ‘Sire, fet Booz, por noient l'atendroie, car je ne cuit pas que vos le voiez à pièce venir.’ - ‘Por coi, fet li rois, n'i vendra-il? donques est-il correciez à nos?’ - ‘Sire, fet Booz, jà plus n'en saurez pap moi; autrui en demandez se vos en volez savoir la vérité.’ - ‘Se je savoie, fet li rois, en ma cort qui à dire le me séust je li demanderoie, mès puisque je nel' sei à soufrir le me convient et atendre tant qu'il viegne.’ Atant se parti Booz del' roi et s'en ala lui et si compagnon; et missires Gaugueins le convoia grant pièce et dist à Booz: ‘Trop me merveil de ce que Lanceloz n'a esté à ceste asemblée.’ - ‘Certes, fet Booz, je sei véraiement qu'il est malades ou prisons; car s'il fust en sa delivre poosté je sé bien qu'il i fust venuz.’ Si prent atent l'un de l'autre congié, si se départent. Si se torne Booz cele part où il cuidoit le roi de Norgales trover, et dist à son frère et à Hestor: ‘Je ai mout grant poor de Lancelot qu'il ne soit adoulez por la roïne qui à lui s'est corrociée, car j'ai dote qu'il ne nos en soit mout de pis oncore.’ - ‘Certes, fet Hestor, vos verrez oncore entre nostre lignage et le parenté le roi Artu la gregnor guerre que vos onques véissiez, et tot por ceste chose.’ Issi parloient de Lancelot cil qui plus l'amoient et qui gregnor dote en a voient de lui. Et misires [Gangueins] quant il fu départiz d'els fist tant qu'il vint à Kamaalot et quant il fu monté el palais il dist au roi: ‘Sire sachiez qne Lanceloz est malades puis qu'il n'est venuz à ceste assemblée.’ - ‘Certes, fet li rois, s'il est malades ou déhaitiez il me poise qu'il n'est çaenz, car de sa venue et de sa compaignie amende tant mes ostiex quant il i vient, que nus ne porroit contrepenser.’
Tels paroles dist li rois de Lancelot et del' parenté le roi Ban; et remest issi à Kamaalot, et avec lui grant compaignie de chevalers et d'uns et d'autres. Au tierz jor après avint que Madors de la Porte vint à cort. etc. |
Vs. 3983. |
fo. 273 ro.: Quant Madors entent la debonaireté et la franchise. |
|
_____ |
Vs. 7377-7438 |
komen niet in het fransch voor. |
Vs. 7440. |
fo. 279 vo.: Au jor que la Toz-Sainz fu venue furent asenblé en la cité de Bonoyc tuit lui haut home qui deçà la mer avoient segnorie et del' realme d'Escoce. etc. |
|
_____ |
Vs. 9068. |
fo. 282 vo.: Et Lanceloz monte sus un destrier fort et isnel, covert de fer jusqu'à l'ongle de pié. Et quant il fu montez etc. |
|
|