Jaarboek voor Nederlandse Boekgeschiedenis. Jaargang 15
(2008)– [tijdschrift] Jaarboek voor Nederlandse Boekgeschiedenis– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 35]
| |
Kees Boterbloem
| |
[pagina 36]
| |
Figure 1: Frontispiece to Drie aanmerkelijke en seer rampspoedige reysen. A man being shot with arrows while tied to a tree, some Persians watching; the book title is framed by stripped human skin. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 893 E 2
| |
[pagina 37]
| |
Figure 2: Titlepage to Drie aanmerkelijke en seer rampspoedige reysen. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 893 E 2
Iran. The tale of Struys's progress is regularly interrupted by exegeses about the exotic cultures and environment of these regions. By far the most pages are dedicated to his third journey (which started in September 1668 and lasted until October 1673), which takes Struys from Riga via Moscow, Astrakhan, Isfahan, and Bandar-e-Abbas to BataviaGa naar voetnoot4 (see fig. 3). The adventurous quality of the sailmaker's trials and tribulations really comes alive (among other things, he is enslaved by Dagestani) when he wanders in the borderlands of the tsar's and shah's empires in this third section. Even in this part, nonetheless, the static descriptive parts about foreign societies and flora and fauna still take up considerable space. | |
A capitalist ventureJan Struys's role in the creation of the book was however greater than just lending his name to Reysen. Struys provided the Ur-narrative framework of the book, by telling his | |
[pagina 38]
| |
stories for a fee to someone wielding ‘a more polished pen than mine’ (‘een beschaafder Penne, als de mijne’), who readied them for print.Ga naar voetnoot5 Struys's rationale in doing this was purely economic, understandable for someone living in a country in which most of the indigent and elderly were dependent on charity. In 1675 and 1676, when he recounted his voyages, Struys faced an uncertain future for, despite all his strenuous travel, he had not been able to save any substantial means to provide for his old age: telling his tale for a fee was for Jan Struys a way to receive a kind of (modest) pension. Van Meurs and his partner Johannes van Someren († 1678) appear to have recognized that Struys's stories could serve as the narrative framework of a book more exciting than previous installments of Van Meurs's endeavour to publish a cosmographic overview of the entire non-European world, of which the last issue, Olfert Dapper's Asia, had appeared in 1672.Ga naar voetnoot6 Van Meurs had issued lavishly engraved folio-sized books by Dapper (1639-1689) and Arnoldus Montanus (c. 1625-1683) on Africa, the Americas, and parts of Asia, but some regions remained to be described, such as the huge landmass of today's Russian Republic, while other areas had been presented in a rather sketchy manner.Ga naar voetnoot7 Concomitantly, the Republic's economie hardship resulting from the wars with Louis xiv's France, Stuart England and the Imperial bis hops of Cologne and Münster, had made readers reluctant to purchase expensive folio editions of the kind produced by Van Meurs earlier, and stalled the completion of the series.Ga naar voetnoot8 Van Meurs seems to have been saved from this impasse in 1675 when Johannes van Someren published on his own the fairly brief account of the ship wreek of the Dutch ship Ter Schelling in the Gulf of Bengal that appeared in 1675 under the name of Frans Janszoon van der Heiden, a book that sold out quickly.Ga naar voetnoot9 In September of the same year, Van Meurs and Van Someren successfully petitioned the Estates of Holland for a copyright licence for fifteen years for three books that entailed: | |
[pagina 39]
| |
Figure 3. View on Gammeron (Bandar-e-'Abbas), the Iranian port on the Persian Gulf and location of a seventeenth-century voc factory. Plate after p. 364 in Drie aanmerkelijke en seer rampspoedige reysen. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 893 E 2
Drie Voyagien na Oost-Indiën, en andere Gedeelten des Werelts: soo Moscovien, Tartarijen, Persien, gedaan door Mr. Wouter Schouten van Haarlem. De tweede door Jan Jansz. Struys; en de derde door Frans Jansz. vander Heyden: waar in verhaalt worden veele aanmerkelijke en seldsame voorvallen, grouwelijke Zee-stormen en Schipbreuke, ongemeene uytgestane perijkelen en hongersnooden, Zee- en Landt-gevechten, bestormen en veroveren van Steden, harde slavernije, en wonderlijke verlossinge uyt deselve, mitsgaders een kort verhaal van de wetten en zeden van yder der selve Natie.Ga naar voetnoot10 Van Meurs joined Van Someren in republishing Van der Heyden and in publishing two lenghtier accounts attesting further to the trials and tribulations of Dutch seafarers in their far-flung journeys.Ga naar voetnoot11 Whereas the formula of presenting a personalized tale about | |
[pagina 40]
| |
the vagaries of Dutch maritime ventures thus originated in Van Someren's publication of Van der Heyden's tale, the mixture of adventures with the ‘kort verhaal van de wetten en zeden’ of the various ‘nations’ (of which there is still little in Van der Heyden's book), may have been patterned after a text written by the Haarlem-born ship's surgeon Willem Schouten.Ga naar voetnoot12 Schouten had written a manuscript based on the notes he took in Africa and Asia when he served the voc in the 1650s and 1660s that the publishers acquired by 1675. The surgeon had likely found inspiration for his book in the elaborate treatise about Hindu religion and southern India by Philippus Baldaeus (1632-1672), a Dutch Reformed minister whom Schouten had met in India, which had been published by Van Someren with two different partners in 1672.Ga naar voetnoot13 | |
Witsen and DapperThe example of Van Someren's initiative in publishing Van der Heyden and the template of Schouten's detailed work (it likely reached the publishing companions in rather advanced formGa naar voetnoot14) both gave an impetus to the plan to make a book out of Struys's yarns. This project's execution was further aided by the sponsorship of Nicolaas Witsen (1641-1717), the famous Amsterdam city councillor. Whereas Witsen was immersed in organizing the war against France in the mid-1670s, he maintained a strong interest in unexplored areas of the world, especially those ruled by the Muscovite tsar.Ga naar voetnoot15 Already on his own visit to Russia in 1664-1665 he had begun to take notes for a book on her outlying eastern regions, for which he sought out an interview with the Dutch-Muscovite business tycoon Jan van Sweeden, the very same man who in 1668 brought Jan Struys to Russia to build a ship for the tsar.Ga naar voetnoot16 It is possible that via Van Sweeden's in-laws, the Ruts family (like Witsen's own family long-standing traders on Arkhangel'sk), or via his acquaintances in the voc (in the 1690s Witsen would join the Heeren XVII), Witsen found out about Struys's remarkable stories, which intrigued the Amsterdam regent.Ga naar voetnoot17 Witsen was acquainted with Van Meurs, for his father Cornelis had been the subject of a book dedication in Olfert Dapper's first major work, which had been published by Van Meurs | |
[pagina 41]
| |
(for whom it also was his first success).Ga naar voetnoot18 Witsen thus may have introduced Van Meurs and Van Someren to Struys's stories (and he may helped their publication along by a financial subvention), for which he was thanked in the book's dedication.Ga naar voetnoot19 Van Meurs and Van Someren then decided to use Witsen's protégé Dapper as the writer to transform Struys's tales into a book.Ga naar voetnoot20 Alternatively, since ‘[n]ot long after Dapper's death it was alleged that he had drawn his material from the “diaries of those who have been in foreign places, especially of seamen”’, it is possible that Dapper himself brought Struys's stories to the publishers' attention and suggested his own candidacy as ghostwriter, concomitantly winning Witsen's backing for the project.Ga naar voetnoot21 The appeal of Struys's stories must have impressed Van Meurs and Van Someren, Dapper and Witsen alike. Fuller of harrowing incidents than Van der Heyden's account, their protagonist sustained a series of sufferings which reminded of Homer's Odyssey, wildly popular among Dutch readers. Educated at their gymnasia, athenea and universities, the burghers who could afford the money and the time to read a book such as Struys's had been taught the canon of the classical Greek and Roman texts. This widespread knowledge of the Iliad and Odyssey and of Herodotus's Histories undoubtedly made Van Meurs and Van Someren even keener to present Struys's stories to a Dutch reading audience. It was thus a felicitous coincidence that Dapper's second work, dedicated to Nicolaas Witsen, had been the first integral Dutch translation of Herodotus's Histories, which included the Greek historian's biography of Homer.Ga naar voetnoot22 Meanwhile, since Dapper himself hailed from a very modest background (his father was a ropemaker) and seems to have frequently relied on oral testimony of sailors for his other work, he was able to simulate the voice of a man of the people in a sufficiently believable manner and mediate it for an audience more refined than the usual listeners to sailors' lore.Ga naar voetnoot23 Given the rich array of raw materials provided by Struys's reminiscing and the presence of such an eminently well-suited writer in their surroundings, Van Meurs and Van | |
[pagina 42]
| |
Someren decided to have Dapper compose a book consisting of the sailor's adventures interspersed with chorographic sections not yet supplied in their earlier works. | |
The writer's anonymityBut if Olfert Dapper is the obvious candidate for the actual authorship of Drie aanmerkelijke Reysen, it begs the question why such a well-reputed author would lend his hand to such an unedifying venture as the anonymous drafting of a text that was to be published under the name of a humble sailmaker. Between 1672 and 1677 nothing new was published under Dapper's name, after publishing weighty tomes at a breathtaking speed in 1663, 1665, 1668, 1670, and 1672, which had gained him a fair amount of fame.Ga naar voetnoot24 Even today Dapper's Africa is consulted by scholars as a useful source.Ga naar voetnoot25 Dapper's disappearance from the public eye is thus puzzling, but its clue is likely found in the political context of the Republic's Rampjaar. In 1672 Dapper dedicated his description of Asia to the regent Cornelis de Witt, just before an Orangist mob at The Hague lynched de Witt and his brother Johan.Ga naar voetnoot26 This reckoning had been accompanied by a universal purge of de Witt followers from city councils across Holland.Ga naar voetnoot27 Dapper had flown de Witt's colours in his book, and was forced to lie low. Only in 1676 the clouds had lifted enough for Dapper to have his name reappear on a new Dutch-language publication as the author of the (unchanged) second edition of his work on Africa. And only in 1677 Van Meurs published a new original work under Dapper's name, a chorography on the Near East.Ga naar voetnoot28 | |
[pagina 43]
| |
Helped along by the abatement of the political hysteria that had engulfed the embattled Republic in 1672, Dapper's rehabilitation in the mid-1670s was further facilitated by the good offices of Nicolaas Witsen, one of the patrons to whom Reysen was dedicated. Different from his father, Witsen jr. had never been in Johan de Witt's camp, and was actually elevated to Amsterdam's city council to replace the victims of the antide Witt purge.Ga naar voetnoot29 Witsen subsequently developed a good relationship with Stadtholder William iii, proving his loyalty and value to the prince by his exertions to defend the country after 1672.Ga naar voetnoot30 Trusted by the stadtholder and his adherents, Witsen's could eventually sponsor the reappearance of Dapper's name in public. In the meantime, Dapper worked on the Struys project: The book's praise of the ‘undeserved support, and... friendship’ by Nicolaas Witsen in the dedication of Reysen may express both Dapper's and Struys's gratitude.Ga naar voetnoot31 | |
Dapper's fingerprintsBesides having time available, a history of publishing with Van Meurs, skill at composing chorographies, a keen patron in Witsen, and motivation (the monetary reward he was tor receive for his work), Dapper's authorship of Reysen may further be detected in a variety of peculiarities of its text. For example, Olfert Dapper's intimate familiarity with the classical tradition is betrayed when Reysen has Struys identify Troy or places associated with Alexander the Great, references an illiterate sailmaker would hardly make.Ga naar voetnoot32 Furthermore, in both Dapper's own books and in Reysen, the ethnographic-geographical exposés closely follow the classical model pioneered by Herodotus. Behaving like a modern researcher, Dapper had taken notes in private libraries and used unpublished manuscripts in preparing his books.Ga naar voetnoot33 Similarly, the writer of Reysen used as his sources printed and hand-written ‘academic’ cosmographies in Dutch and other languages. Especially the work by the Holsteiner savant Adam Öhlschlager (1603-1671), or Olearius, formed a key source in enriching Struys's voyages.Ga naar voetnoot34 After their first | |
[pagina 44]
| |
publication in 1647, Olearius's publications on Muscovy, the Caucasus and Persia served as a standard of scientific reliability for half a century in the United Provinces and much of Europe.Ga naar voetnoot35 Three Dutch editions of Olearius thus saw the light in 1651, even if the polyglot Dapper will not have needed them.Ga naar voetnoot36 Dapper had already happily and openly mined Olearius's work for his own Asia, and now revisited the Beschreibung for Reysen.Ga naar voetnoot37 Reysen often summarizes Olearius's more detailed discussion of Muscovite, Caucasian, or Iranian customs.Ga naar voetnoot38 But Dapper was an artful copyist, who compiled his text from more than just one source.Ga naar voetnoot39 This is evident when Reysen embellishes the alleged barbarity of the Volga Cheremiss further than Olearius's Travels: Whereas the Holsteiner tells of Cheremiss polygamy, Reysen compares the alleged habit of Cheremiss fathers to marry their own daughters to similar customs among the Singhalese of Ceylon: Singhalese men are said to deflower their daughters on the eve of the girls' weddings.Ga naar voetnoot40 Nowhere in Reysen is any lengthy Struys visit to Ceylon rendered, although it was an important voc outpost at the time and he did at least once halt there briefly.Ga naar voetnoot41 The form and content of the passage make it evident that the tale found its origins in the German travel account of the Swiss voc servant Albrecht Herport (1641-1730), published in German in 1669, and in Dutch in 1671.Ga naar voetnoot42 Struys's bizarre metaphor about Singhalese fathers is a literal translation from Herport's description of them in German: ‘[The father] sagt, daß es ihme gebühre von dem Baum, den er gepflantzet, die erste Frucht zugeniessen’, which in Dutch became (see fig. 4). ‘[s]ou ik een Boomken planten, en daar af geen vrucht leesen voor ik die aan een ander overgeef, dat waar een groote slechtigheyt’ (‘if I would plant a little tree and would not take a fruit before I would give it to someone else, that were a great evil’].Ga naar voetnoot43 | |
[pagina 45]
| |
Figure 4. Page 176 of Drie aanmerkelijke en seer rampspoedige reysen. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 893 E 2
Dapper's modus operandi also surfaces in Reysen's description of Thailand. This part bears a close resemblance to a then unpublished manuscript, written in the 1620s by the voc officer Cornelis van Nijenrode (Nieuwenroode).Ga naar voetnoot44 Witsen's intimate connection with | |
[pagina 46]
| |
the voc probably explains how Dapper read this fifty-year old hand-written report.Ga naar voetnoot45 Establishing within the description of Siam the sporadic genuine memories of Struys is even more complicated than elsewhere in Reysen as the entire section seems to err in dating what he had witnessed twenty-five years earlier. This imprecision may have not merely resulted from a faulty memory, but also from a deliberate attempt at obfuscation in order to keep some of the voc's operations secret: Throughout the book, the voc is portrayed as a well-run organization without blemish, and it does not mention a variety of scandals involving the highest voc officials that unfolded during Struys's sojourn in South-East Asia around 1650.Ga naar voetnoot46 It may be surmised that the author worked under strict orders not to befoul the Company's reputation or compromise its interests. | |
A hasty jobIt perhaps surprises that such a skilled writer as Dapper produced a book that has such a rough form. There are several reasons for this uneven quality. Reysen was the writer's first attempt at composing works in this mixed genre, and the circumstances in which it was finished suggest great haste at preparing it for print.Ga naar voetnoot47 While the book had been planned since before Jan Struys's departure for Muscovy with the Van Klenk Embassy in Jury 1675, the manuscript based on Struys's adventures remained unfinished until his return, for otherwise the publishers would not have waited until the last months of 1676 to ready the text for publication.Ga naar voetnoot48 Reysen was clearly only finalized after Struys's homecoming in October 1676, for it contains entries referring to events earlier that year.Ga naar voetnoot49 Before Struys's return from Moscow, his ghostwriter primarily busied himself with compiling Reysen's chorographic descriptions. | |
[pagina 47]
| |
Struys brought unwelcome news to the publishers upon his arrival in Amsterdam: Balthasar Coyett was preparing an account of Van Klenk's embassy for the rivalling publishing house of Jan ten Hoorn († 1715).Ga naar voetnoot50 It was to include descriptions of the Muscovites' history, customs, and the country's geography, in other words, most of the topics on that part of the world covered in Reysen.Ga naar voetnoot51 In the last months of 1676 the final draughting of the text was thus completed at forced pace (Struys may have played a role by having the book read to him for his approval). Traces of the great speed applied to preempt the appearance of ten Hoorn's rival publication may be discerned in the discrepancy between the engraved frontpage, which list as year of publication 1677, and the title page, which has 1676.Ga naar voetnoot52 Likewise, haste caused the front-matter of the book and the two letters preceding Struys's tales to be printed in Roman script, while the actual journeys appeared in Gothic script.Ga naar voetnoot53 A mish-mash of engravings was gathered and included in Reysen. The dedication's text apparently was left unchanged from the version typeset before Struys's return from Muscovy: Rather than thanking Van Klenk for his mediation in the matter of the payment of Struys's wages owed by the tsar's government (for by the time the book appeared Van Klenk's retinue had been back in Holland for months), it solicits the ambassador's representation of Struys's grievance in front of the tsar as a future favour.Ga naar voetnoot54 Dapper, then, had been asked in October 1676 to complete his text as soon as possible. | |
The modern overtones of seventeenth-century Dutch publishingThe production of Reysen attests to the use of ghostwriters within the context of the supremely capitalist publishing world of the seventeenth-century Dutch Republic that is much more common in our own celebrity-obsessed culture.Ga naar voetnoot55 Then as now the motives for such subterfuge are obvious: Struys's stories were exciting enough to titillate Dutch (and possibly foreign) readers, but the publishers faced the problem that the sailor could not produce them in written form. As he nicely fitted the type of the archetypical Dutch seafaring hero, the publishers maintained the fiction that Struys wrote | |
[pagina 48]
| |
the text.Ga naar voetnoot56 He was a much more appealing figure to advertise as the book's author than Dr. Dapper, who bore the stigma of a political outcast. For the partnership of Jacob van Meurs and Johannes van Someren, certainly, the strategy paid off, for the book sold well at home and abroad.Ga naar voetnoot57 Even if he never received public recognition for his labour on Reysen, the writing of the book provided Dapper with the wherewithal to tide him over until his name could safely reappear publicly. Jan Struys, too, must have received a reward for allowing his stories to be published in the book, although his payment was likely a modest one-time lump sum (even if it still may have seemed significant to him!).Ga naar voetnoot58 Struys and Dapper's fame proved enduring. Dapper's ‘own’ work is still used as a source for the historical study of some regions. And Jan Struys became immortal as the writer of a book he never wrote.Ga naar voetnoot59 | |
[pagina 49]
| |
Appendix: The Various Versions of Drie aanmerkelijke en seer rampspoedige ReysenGa naar voetnoot60Under the auspices of Van Meurs (or his widow Annetje Goelet) and Van Someren, the Dutch original (printed in quarto) was translated soon after its publication in German (by Andreas Müller) and in French (by Glanius).Ga naar voetnoot61 But around the same time the work was also already pirated in both languages, even though the publishers received copyright protection in the German Empire as well.Ga naar voetnoot62 By 1683 the first English version appeared of John Struys's Most Perillous Voyages.Ga naar voetnoot63 Its translator was John Morrison. The book was probably issued with the permission of the heirs of Van Meurs and Van Someren, since the English publishers (first Smith and then Swalle) seem to have used the engraved plates, clumsily anglicizing their text. As Willem Floor has suggested, the quality of these translations leaves something to be desired, with especially the French version taking considerable licence.Ga naar voetnoot64 By 1685, it seems, the rights to the work in Holland had been transferred to a group of publishers; from that year onward, virtually all versions of the book that were printed were either a reprint of Glanius's French version or of the Dutch original (occasionally parts were left out).Ga naar voetnoot65 On behalf of Tsar Peter the Great, a hand-written Russian translation of parts of the Dutch original was produced, allegedly by a Swedish prisoner-of-war, Venedikt | |
[pagina 50]
| |
S(c)hilling, around 1701. The tsar was apparently dissatisfied with it (or perhaps he wanted a more complete version when he realized that it had information about Dagestan and northern Iran, which he was to invade in 1722): For, in 1718 or so, another translation into Russian was undertaken, based on a French version (the edition supposedly printed in Lyon in the 1684).Ga naar voetnoot66 But nothing seems to have been printed in Russian until the excerpts prepared by Nikolai Novikov in the 1770s and 1780s (it should be remembered, of course, that the Russian elite often read German or French in the eighteenth century).Ga naar voetnoot67 Only in the nineteenth century a more complete version of the Moscovite part of Reysen's third section was presented to a Russian audience, although again based on a French version, not on the Dutch original of Reysen.Ga naar voetnoot68 In Soviet times, finally, a full translation of the Dutch original was issued.Ga naar voetnoot69 The Russian interest in the book can also be measured by the twenty-two or twenty-three different editions of the book preserved in St. Petersburg's Russian National Library today.Ga naar voetnoot70 In recent times, the work has been twice republished.Ga naar voetnoot71 In Dutch, Reysen was reworked twice into an adventure story for young adolescents during the twentieth century, but on each occasion the story did not appeal to a large readership (Saerdam's project to present a trilogy based upon Reysen, in fact, never was completed).Ga naar voetnoot72 |
|