Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 1987
(1987)– [tijdschrift] Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde [1901-2000]– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 35]
| |
[pagina 37]
| |
‘Zamen bengelen, dat het klinkt’
| |
[pagina 38]
| |
les Pays-Bas anoniem in het Journal de la Haye van 6/7 november. De oorspronkelijke Nederlandse versie - die wij hier citeren - van zijn kernachtige reactie werd zonder opschrift, waarschijnlijk gepostdateerd Leiden 3 november en ondertekend t., gepubliceerd in de Algemeene Konst- en Letterbode van 17 november.Ga naar eind3 In bondige bewoordingen wees Thorbecke de strekking van Leo's betoog van de hand: ‘In taal, in geschiedschrijving, in wetenschap en poëzij waren wij, tot op het laatste derde gedeelte der 18de eeuw, Duitschland vóór. Tot dien tijd toe konden wij met Duitschland niet één weg houden zonder terug te gaan.’ Hij moest echter toegeven: ‘Sinds dat tijdstip hebben de duitsche taal en letteren eene verwonderlijke vlugt genomen, en is Duitschland, in geleerdheid en wetenschap, het eerste land, het hart van Europa geworden. Sinds dien tijd zijn wij achtergebleven. Wij willen de staatkundige en andere omstandigheden, onder welke dat gebeurd is, nu niet tot onze verontschuldiging doen gelden. Wij hebben ongelijk gehad. Wij verdienen, wij erkennen het, sinds dien tijd vele van de verwijtingen, welke de schrijver ons doet. Wij hebben, wel niet zóó algemeen, als de heer Leo schijnt te denken, echter in vele opzigten, op ons kapitaal en onze oude glorie voortgeleefd. Wij laten door de voorbeelden der klassieke oudheid, door de vormen eener vroegere engelsche, en vooral fransche letterkunde, door ons eigen verleden, door vooroordeel, onze oorspronkelijke kracht boeijen.’ Maar vastberaden formuleerde hij: ‘Wij zijn nederlanders; wij zijn geen duitschers.’ Nederland had een zelfstandige plaats tussen Duitsland en Engeland en Thorbecke zag voor zijn vaderland in die positie ook een taak: ‘De eigen genie van kunst en wetenschap, veel of weinig, die ons geschonken werd, behooren wij, gelijk ons staatkundig zelfbestaan, autonomisch te ontwikkelen.’Ga naar eind4 Dat waren fiere woorden in jaren van grote onzekerheid. Op de Belgische revolutie was in Noord-Nederland een euforie gevolgd, maar die uitbarsting van exclusief protestants natiebesef had niet lang aangehouden. Veel Nederlanders voelden zich in de steek gelaten door de grote mogendheden op wier instigatie de Groot-Nederlandse staat tot stand was gekomen. Dit gevoel van frustratie, de twijfel ook aan de vooruitzichten van Nederland als kleine mogendheid en soms zelfs aan de levensvatbaarheid van de monarchale staatsvorm, veroorzaakten een ware identiteitscrisis. Typerend voor dit nationale defaitisme was de aanbeveling die de Leidse hoogleraar Van Assen in januari 1833 aan Willem i deed om Nederland in de onder Oostenrijkse leiding staande Duitse Bond te doen opnemen. Een | |
[pagina 39]
| |
paar maanden later overwoog de koning zelf, mede uit politieke overwegingen, de mogelijkheid van een aansluiting bij de door Pruisen geleide Zollverein.Ga naar eind5 In deze crisis van het nationale bewustzijn klonken Thorbeckes zelfverzekerde woorden als een heldere klaroenstoot. Zijn antwoord aan Leo is niet zonder respons gebleven. Het was echter niet Van Assen maar een andere Leidse hooggeleerde die reageerde - Geel. Een kleine polemiek volgde. Alvorens wij het debat tussen Geel en Thorbecke aan een nadere beschouwing onderwerpen, willen wij enige aandacht schenken aan beide protagonisten en hun onderlinge relatie. Jacob Geel (geboren 1789) was de oudste van de twee. Classicus van origine werd hij in 1822, na een langdurig gouverneurschap bij de familie Dedel, benoemd tot tweede bibliothecaris van de universiteitsbibliotheek van Leiden. Hij kwam daardoor op de plaats die voor de bijna tien jaar jongere Johan Rudolph Thorbecke (geboren 1798) bestemd was geweest. Ook Thorbecke was van origine classicus. Tijdens een studiereis door Duitsland was hij geboeid geraakt door de daar gepropageerde nieuwe wijsgerige stelsels. Dat kostte hem een ordinariaat in de filosofie.Ga naar eind6 Voor het onderbibliothecarisschap koesterde hij zelf geen belangstelling meer. Dat viel Geel toe. Wanneer de heren elkaar persoonlijk hebben leren kennen, is onduidelijk.Ga naar eind7 Geels eerste brief aan Thorbecke is van 24 november 1825 en getuigt van vriendschap.Ga naar eind8 In de volgende jaren werkt Thorbecke vanuit Gent, waar hij buitengewoon hoogleraar in de letteren is, mee aan de Bibliotheca Critica Nova, een Leids tijdschrift in boekvorm in de redactie waarvan Geel een hoofdrol speelt.Ga naar eind9 Na het uitbreken van de Belgische revolutie vestigt Thorbecke zich in Leiden. Hij wordt toegevoegd aan de juridische faculteit en in 1834 benoemd tot ordinarius. Ook Geels positie aan de universiteitsbibliotheek verandert: in 1828 krijgt hij de titulaire rang van hoogleraar, vijf jaar later wordt hij bibliothecaris. In het najaar van 1830 geven beide vrijgezellen gehoor aan 's konings oproep tot een algemene vrijwillige wapening. Onder toezicht van een oud-officier exerceren zij twee uur per dag om enigszins getraind te zijn voor een mogelijke verdediging van Leiden. Dat zij nu in dezelfde stad wonen en elkaar frequent kunnen spreken moet op hun epistolaire contact invloed hebben gehad, maar de ontwikkeling van hun vriendschap en intellectuele relatie laat zich uit de bewaard gebleven brieven zeer wel aflezen. Van de meer dan 120 brieven en kattebelletjes die Geel tussen 1825 en 1846 aan Thorbecke verzond stammen er 24 uit 1837 en 1838. Daarna | |
[pagina 40]
| |
verloopt de correspondentie gaandeweg om abrupt te eindigen op 18 maart 1846, wanneer ‘een kwa-jongensbrief’ van Geel zo'n ijzige reactie van Thorbecke teweeg brengt, dat de persoonlijke verhoudingen voorgoed zijn verstoord.Ga naar eind10 Men mag aannemen, dat de over-en-weer-correspondentie ongeveer evenveel brieven van Thorbecke aan Geel opleverde, maar spijtig genoeg zijn die brieven verloren gegaan op enkele ontwerpen na. Toch valt uit de brievenserie van Geel duidelijk op te maken hoe hartelijk en coöperatief de contacten tussen beiden geweest zijn in de jaren dertig. Het traditionele beeld van een vrij koele relatie is dan ook duidelijk aan bijstelling toe. Thorbecke en Geel vonden elkaar in hun gemeenschappelijke afwijzing van de eigentijdse literaire productie en hun pogingen daarin verbetering te brengen. In dat kader ondernamen zij een, zij het vergeefse, poging een nieuw kritisch tijdschrift in het leven te roepen,Ga naar eind11 zonden zij elkaar eigen publikaties of van anderen ter beoordeling toe en zetten zij een schriftelijk begonnen discussie vaak mondeling voort of omgekeerd. Men ontkomt niet aan de indruk, dat in deze intensieve contacten de jongere Thorbecke domineert. Van hem gaan de initiatieven tot de oprichting van het tijdschrift uit en hij neemt Geel op sleeptouw. Bij het overleggen van voorgenomen publikaties is Geel veelal de vragende partij, die aan het oordeel van Thorbecke veel gewicht hecht. ‘Als gij zegt: Geel, dat zit goed in malkaar, er is slot in en gezond verstand, dan raak ik in de wolken met mijn nederige kruin,’Ga naar eind12 vertrouwt hij Thorbecke toe. Van zijn kant gaf Thorbecke hoog op van Geels stilistische kwaliteiten, getuige zijn zeer positieve bespreking van Onderzoek en phantasie, maar hij lijkt niet geplaagd door de onzekerheid die Geel bevangt als deze zijn publikaties, waaronder zelfs recensies, aan zijn kritische collega voorlegt. Ook al acht Thorbecke Geel een ‘autoriteit’ op stilistisch terrein, deze ziet zichzelf eerder als ‘een zoekende ziele’, die wel nooit zal vinden wat hij zoekt.Ga naar eind13 Opmerkelijk is, dat Geel herhaaldelijk terugkomt op uitspraken van Thorbecke over zijn werk, nadere toelichtingen wil hebben, er nog eens over wil praten. Zijn beduchtheid voor Thorbeckes scherp oordeel brengt hem er zelfs toe deze te verzoeken zijn recensie over Onderzoek en phantasie nog enige tijd op te houden als diens oordeel negatief zou uitvallen.Ga naar eind14 Anderzijds houdt, zoals uit het vervolg mag blijken, Geel voet bij stuk als Thorbecke hem niet vermag te overtuigen. Geels hoogstpersoonlijke, onconventionele schrijftrant valt bij Thorbecke ook niet altijd in goede aarde en veroorzaakt nogal eens een epistolaire aanvaring. In een jolige bui voegt Geel Thorbecke toe, | |
[pagina 41]
| |
dat hij naar de maan mag lopen als hij een bepaalde vergelijking niet begrijpt. Thorbecke moet daar gepiqueerd op gereageerd hebben en Geel haast zich dan om het misverstand uit de weg te ruimen: ‘dewijl ik zie, dat gij mijn humeur nog niet kent, zal ik in het vervolg voorzigter wezen; niet omdat ik U voor kwalijkneemsch houd, of voor scherpte, van wien ook, bang ben, maar omdat ik alles, zelfs mijn humeur, opofferen wil, om in geen verschil te raken met iemand, van wien ik zoo onbepaald veel houd als van U. Uw briefje valt mij als een emmer water op het lijf. Mijne poulletjes zijn geschreven conversaties en geen diplomatische brieven.’Ga naar eind15 Al met al rijst uit de eenzijdige correspondentie een beeld van een andere Geel dan gewoonlijk wordt geschetst. Minder superieur, minder hautain, onzekerder, twijfelend aan eigen kunnen en enigszins opziend tegen en onder de indruk van Thorbecke die hij als zijn meerdere erkent. Hij mist de durf die Thorbecke aan den dag legt, diens intransigent scheiden van zaken en personen en het daarmee gepaard gaande onbarmhartige oordeel. Als bibliothecaris wilde Geel zich niet teveel vijanden maken en dat was wel het laatste waar Thorbecke zich om bekommerde. Keren wij nu terug naar de polemiek in het Journal de la Haye. Geel, die blijkens de bewaard gebleven correspondentieGa naar eind16 op vriendschappelijke voet verkeerde met de Utrechtse hoogleraar in de klassieke filologie en filosofie Ph. W. van Heusde - zij wisselden onder meer getrouw elkaars publikaties uit - ontving op de avond van de zeventiende november diens Brieven over het beoefenen der wijsgeerte. Hij leest het 82 bladzijden tellende boekje in één adem uit en schrijft terstond daarna in het Frans een bespreking met het oog op plaatsing in het Journal de la Haye. De volgende dag legt hij, gewoontegetrouw, deze recensie aan Thorbecke voor: ‘De vraag is: of het stuk presentabel is: of de angel, die onder het gras ligt, onzen vriend Van Heusde ook al te erg zeer zou kunnen doen; of er humaniteit genoeg is in het opstel, eindelijk of ik mijn naam er onder zetten kan. Het boekje is het beste dat ik nog van Van Heusde gelezen heb.’Ga naar eind17 Opvallend is, dat Geel, die in een eerder ongedateerd schrijven Thorbeckes antwoord aan Leo ‘verdomd goed’Ga naar eind18 had genoemd, nu met geen woord rept over het begin van zijn recensie, waarin hij zich toch op een vitaal punt distantieert van Thorbeckes principiële betoog. Vreemder nog is, dat hij uitgerekend aan Thorbecke de vraag voorlegt of hij Van Heusde niet al te hard heeft aangepakt. Hij kon immers weten, dat Thorbecke elke poging om zijn bête noireGa naar eind19 hardhandig op zijn nummer te zetten van harte zou toejuichen! | |
[pagina 42]
| |
Hoe dan ook, Geels brieven laten zien, dat deze zijn stuk enigszins heeft bijgesteld naar aanleiding van kritische opmerkingen van Thorbecke zonder echter al diens wijzigingsvoorstellen over te nemen. Geel schrijft hem op 22 november dat zijn bespreking de deur uit is, ‘eenigszins naar Uwen zin gewijzigd.’ Geels formulering ‘Van Heusde zal wel zeggen, dat hij beleefd behandeld is, maar zoo hij er bij lacht, dan zal ik beschaamd staan’ doet vermoeden, dat Thorbecke een directere refutatie van Van Heusde had voorgesteld, maar dat Geel daar niet aan wilde. In dezelfde brief spreekt Geel ook over een expres vaag gehouden zinsnede in zijn recensie over het principe hollandais versus het principe opposé, waarmee hij doelt op de ‘morele en letterkundige worsteling van Holland met Belgie.’ Hij is er van overtuigd, dat de samenvoeging van beide landen de Nederlandse cultuur schade heeft berokkend en hij spoort Thorbecke aan die gedachtegang eens nader uit te werken.Ga naar eind20 Twee dagen later reageert Geel op een vriendelijk briefje van Thorbecke, dat hij op de avond van 23 november ontving. Hij ontzenuwt de veronderstelling dat hij de inzending van zijn recensie heeft doorgezet, omdat hij met het opstel ingenomen was ‘als stuk van stijl.’ Geel haast zich nu te verklaren, dat dit geenszins het geval is. Veeleer is het zo, dat Thorbecke hem niet heeft kunnen overtuigen, ‘dat ik de zaak op die manier niet mededeelen moest.’ Uit het vervolg van Geels antwoord wordt nogmaals duidelijk, dat Thorbecke in zijn commentaar pleitte voor een rechtstreekse aanval op Van Heusde, waar Geel de verhulde attaque prefereerde. Geels bewoordingen houden tegelijkertijd een rake typering in van beider schrijfwijze: ‘Ieder vogel zingt zooals hij gebekt is. Mijne schrijfwijs verschilt ongetwijfeld hemelsbreed van de Uwe. Gij zijt kort, sententieus, op den man af, en daarom overtuigt gij de verstandigen terstond, maar Uwe pillen zijn noch met goud noch met zilver overtrokken. Mijne natuur is, soms zoo wat om de zaak heen te praten, maar toch opregt te wezen, en even zeer als gij, rondheid en waarheid te bedoelen. Wanneer gij het opstel nog eens leest (ingeval Box het plaatst) en er dan nog een oogenblik attentie aan schenkt, dan zult gij zien, dat de goede buitenlandsche lezers, zien zullen wat ik wezenlijk over Van Heusde's boek denk, en toch zal ik Van Heusde niet in het harnas gejaagd hebben. Wie weet of mijn manier hem niet tot nadenken brengt [...]’Ga naar eind21 Geel houdt dus, bij alle waardering en ontzag voor Thorbecke, voet bij stuk, nu zijn eigen schrijfwijze en zijn vriendschappelijke relatie tot Van Heusde in het geding zijn. Thorbeckes ver doorgevoerde scheiding van zaken en personen is zijn stijl niet! | |
[pagina 43]
| |
Nog dezelfde dag komt Geel in een tweede briefje op zijn recensie terug. Hij laat Thorbecke weten, dat hij bij het omwerken en overschrijven - klein, maar niet onbetekend detail - de Van Heusde kwalificerende term meritée bij nader inzien toch maar heeft vervangen door de minder positief evaluerende omschrijving ‘jouit d'une grande réputation.’ Voorts heeft hij de alinea over het principe hollandais geschrapt als te politiek geladen: ‘ik heb er niet meê te doen.’ Hij eindigt dit briefje met een formulering, waarmee hij al dan niet opzettelijk voor een voortzetting van de polemiek heeft gezorgd: ‘Zooals het artikel nu verschijnen zal [...] wil ik al het geschrevene verdedigen; niet tegen U, maar gij zult mij ook niet aanvallen; maar zoo gij aan die klok trekt, dan zullen wij zamen bengelen, dat het klinkt.’Ga naar eind22 Op 26 november verschijnt de recensie, ondertekend J. Geel, in de kolommen van het Journal de la Haye. En zo ergens, dan is Geels zelfkarakteristiek, dat hij ‘soms zoo wat om de zaak heen’ praat, van toepassing op deze bespreking. Geel valt niet met de deur in huis, maar morrelt eerst aan Thorbeckes stellingname, dat de Nederlandse cultuur weer een eigen, oorspronkelijk gezicht kan gaan vertonen. Als aangrijpingspunt fungeert de moderne letterkunde, die in het optimistische betoog van Thorbecke slechts in margine behandeld was. Geel staat sceptisch tegenover de mogelijkheid van een profilering van de nationale letterkundes in het algemeen en die van de Nederlandse in het bijzonder. De onderlinge uitwisseling en beïnvloeding van de Franse, Duitse en Engelse letterkunde is zo groot geworden, dat deze literaturen hun identiteit dreigen te verliezen. Ongeveer als de muntjes bij Sterne, die door het langs elkaar heenschuiven hun beeldenaar zien afslijten.Ga naar eind23 Als dit al geldt voor de literatuur van de ons omringende landen, hoe moet het dan wel de Nederlandse letterkunde, ingeklemd tussen die van de nabuurlanden, vergaan? Bijkans verpletterd onder deze invloedssferen zal zij zich nooit aan het hoofd van een Europese literaire beweging kunnen stellen. Haar rest slechts eclecticisme volgens de richtlijnen van het gezond verstand, ‘ce household common sense’, dat geen van de nabuurlanden Nederland ooit heeft betwist. Met deze zwartgallige taxatie distantieert Geel zich nadrukkelijk van Thorbeckes optimisme. In hoeverre hij hier opzettelijk overdrijft valt moeilijk vast te stellen. In ieder geval verschaft hij zich via deze introductie een uitstekende uitgangspositie om Van Heusdes Brieven over het beoefenen der wijsgeerte te attaqueren. Deze beoogde met zijn Brieven ‘het doelmatig beoefenen der wijsgeerte, inzonderheid in onze tijden’ te bevorderen. Zijn keus viel daarbij niet op | |
[pagina 44]
| |
de metafysische stelsels van de Duitse idealistische filosofie, maar op de ‘oude Socratische, zoo als die in de schriften van Plato is uitgedrukt.’ Hij zet die voorkeur kracht bij door zich onder meer te beroepen op grote voorgangers als Hemsterhuis, Ruhnkenius en Wyttenbach, die naar zijn oordeel meer waarde hechtten aan een juiste en doelmatige opvoeding van de jeugd volgens de principes van de socratisch-platonische wijsbegeerte dan aan het bezorgen van kritische tekstedities van klassieke auteurs. In zijn optiek was er zo een traditie ontstaan, die Nederland stempelde tot ‘het land der oudere letterkunde’ en bij uitstek geschikt maakte voor de socratische filosofiebeoefening. Om dat aannemelijk te maken somt Van Heusde een aantal caracteristica van de Nederlandse volksaard op, die, zij het met een minder positieve waardering, ook door Geel in zijn inleiding op zijn bespreking van Van Heusde waren genoemd. Ook Van Heusde wijst Nederland een middenpositie aan tussen de nabuurlanden. Dat noopt zijn landgenoten tot een eclecticisme dat hij, in navolging van Kist, vergelijkt met de activiteit van bijen, die ‘uit de beste bloemen in hun nabuurschap de beste sappen inzuigen en daarvan den zuiversten honing toebereiden.’ Ook Van Heusde dicht de Nederlanders als meest opvallende karaktertrek het gezond verstand toe, dat hen meer dan wie ook geschikt maakte voor de socratische filosofiebeoefening. Hij gaat zelfs nog verder: Nederland zou het voortouw kunnen nemen met de verbreiding van deze filosofie in geheel Europa, dat immers op zoek is naar een leidend beginsel: de socratische filosofie is het ‘welke het ware heil, de ware civilisatie van Europa, door het wel en doelmatig beoefenen der kunsten en wetenschappen bevorderlijk kan zijn.’Ga naar eind24 Zoveel zelfingenomen hubris kan Geel niet ongestraft laten. In het geding is voor hem vooral de positie van de Nederlandse classici, wier naam en faam door Van Heusdes voorstelling van zaken aangetast dreigen te geraken. Met veel strijkages en egards wijst hij Van Heusde zijn plaats door hem voor alles een filoloog te noemen, waarmee diens rechten om Europa (filosofisch) de les te lezen vervallen worden verklaard. Met de invoering van het begrip filoloog zorgt Geel overigens niet voor veel opheldering, omdat deze term zowel een enge als brede betekenisvulling toeliet. Aanvankelijk verstond men onder een filoloog de classicus die zonder een methodisch uitgangspunt zich bezig hield met teksinterpretatie en tekstemendatie. Met de opkomst van het neohumanisme in de tweede helft van de achttiende eeuw werd de betekenisinhoud echter aanmerkelijk ruimer. Vooral in Duitsland werd het usance de klassieke filologie te verwijden tot | |
[pagina 45]
| |
Altertumswissenschaft: naast filologie ook geschiedenis, filosofie, archeologie en antiquiteiten. Binnen het neohumanisme werden bovendien de Grieken als belichaming van de ware humaniteit als eigentijdse Bildungsidealen vereerd. Deze filosofische interpretatie van de klassieke letterkunde ten behoeve van een Bildungsideaal werd in Nederland door Hemsterhuis in praktijk gebracht, zonder echter de taalkundige studie van de klassieke schrijvers te overwoekeren. Die accentverschuiving vond echter wel plaats bij Wyttenbach, de leermeester van Van Heusde. Van Heusde zelf werd de meest uitgesproken exponent van deze filosofisch-moralistische benadering van de klassieke oudheid. Tegenover diens ‘Utrechtse school’ ontwikkelde zich in Leiden een meer taalkundig gerichte benadering van de klassieke oudheid, die bij Bake inzet en bij Cobet zijn meest uitgesproken vorm zal krijgen.Ga naar eind25 Geels aanval op Van Heusde kan men dan ook interpreteren als het profileren van het Leidse standpunt. Binnen deze optiek betekende Van Heusdes filosofiebeoefening het loslaten van ware wetenschap en een afglijden in dilettantisme en goedkope popularisering. Geel is er dan ook veel aan gelegen om de grote Nederlandse voorgangers vrij te pleiten van een inlijving als Van Heusde beoogde. En daarmee zet hij hen meer naar zijn hand dan met hun praktijk overeen kwam. Overigens zou het onjuist zijn aan Geel zelf een eng-filologisch standpunt toe te schrijven. Zijn opstellen Het blijspel bij de Grieken en Over het Delphische orakel bewijzen ruimschoots, dat hij een bredere dan alleen taalkundige belangstelling voor de klassieken aan den dag legde.Ga naar eind26 Hoe omzichtig Geel Van Heusde ook aanpakt, zijn bespreking laat er geen misverstand over bestaan welke eisen hij aan de wetenschap stelt: zij zoekt waarheid en niets dan de waarheid en laat de taak van popularisering en vulgarisering aan anderen over. Deze beginselverklaring houdt een ontzenuwing van de pretenties van Van Heusde in, maar wordt zo hoffelijk verpakt, dat deze recensie als ‘stuk van stijl’ van veel raffinement getuigt. Thorbecke echter moet met dit artikel allesbehalve ingenomen zijn geweest. Geels pessimistische introductie zal hem hebben geprikkeld. Had zijn vriend hem aanvankelijk niet in geheel andere geest geschreven?Ga naar eind27 De Geeliaanse distantie tot ‘le premier homme de l'université et du pays’, zoals Van Heusde door Cousin na een bezoek aan Utrecht was gekwalificeerd,Ga naar eind28 was met een achting en een minzaamheid omgeven die Thorbecke allerminst kon opbrengen. Bovendien deed Geel op een essentieel punt in zijn betoog een beroep op het household common sense, wat regelrecht aan Van Heusde leek ontleend.Ga naar eind29 Naar aanleiding van een ander ‘onnoozel | |
[pagina 46]
| |
boekje’ van de Utrechter had Thorbecke zijn collega Van Assen voorgehouden: ‘Moet deze wijsheid kinderlijk, of kinderachtig, heeten? Men vermake zich en zijne vrienden met aardige, ijdele praat. Doch dit wijsgeerte te noemen, is spot.’Ga naar eind30 Zo gemakkelijk mocht Van Heusde er nu in het Journal niet van afkomen. Zonder zijn epistolaire gesprekspartner vooraf in te lichten reageert Thorbecke anoniem in het nummer van 3 december. Het Sterne-citaat, dat hij als motto boven zijn polemische beschouwing plaatst en dat hij al eens eerder had gebruikt om een landgenoot de les te lezen,Ga naar eind31 is indirect maar onmiskenbaar duidelijk gericht tegen de onmatigheid en onoorspronkelijkheid van de Utrechtse filosoof. Daarmee is de toon gezet: na Leo is nu Van Heusde als prototype van de Nederlandse intellectueel aan de beurt. Alle niet zonder ironie geformuleerde beleefdheidsfrases ten spijt is de kern van het betoog duidelijk. Van Heusde is om zijn braafheid en ijver een eerbiedwaardig voorbeeld. Maar wat wordt met de navolging van die eigenschappen bereikt? Als men die vraag stelt, sticht het gekozen voorbeeld grote verwarring. Van Heusde noemt zich filosoof maar is eigenlijk filoloog, wiens publikaties een eindeloos, onsystematisch gekeuvel over het ware, het schone en het goede zijn. Is dat gebrek aan oorspronkelijkheid, dat teren op de erfenis van Plato, is dat dilettantistisch karakter typerend voor Nederland? Is Geels oplossing niet louter ironie? ‘Een household common sense brengt geen onsterfelijke werken voort. Slechts wat uit eigen kracht ontsprongen is, sterft niet.’Ga naar eind32 Geel zelf heeft herinnerd aan de onsterfelijke werken van Nederlandse filologen. Waarom zou die scheppende kracht verlamd zijn? ‘Indien zij als eene echt Nederlandse kracht mag worden gekenmerkt, correspondeert met dat scheppend vermogen in philologie niets in andere wetenschappen, in de fraaije letteren en kunsten?’ En moet uit het contact met de literaturen van de omringende culturen - zo zet Thorbecke Geels metafoor naar zijn hand - nu juist niet de vonk ontspringen? In zijn reactie definieert Thorbecke niet wat hij zelf onder de Nederlandse eigenheid en oorspronkelijkheid verstaat. Hij attaqueert Geel in de vragende vorm en in die retorische vragen worden de contouren van zijn eigen opvatting zichtbaar. Daar moet de goede verstaander het mee doen. Een conclusie wordt niet aangeboden. Een dag na het verschijnen van het Journal schrijft Geel aan Thorbecke, die hij als anoniem auteur heeft herkend: ‘gij hebt een perfecten commentarius geleverd op mijn artikel, en wie goed leest, weet nu precies, wat wij | |
[pagina 47]
| |
over die waauwel-school denken. Laten wij er dus nu een speld bijsteken, en afwachten wat Van Heusde doen zal [...]’ Afwachten, want: ‘Gij hebt zelf de quaestie reeds aan den uitersten rand gebragt, dien ik bereiken wil.’Ga naar eind33 Een afwachtende houding komt hem ook van pas omdat hij problemen heeft met de kwestie van de originaliteit waarover Thorbecke hem ironie in de schoenen heeft geschoven. Maar de beminnelijke en bescheiden Van Heusde, die afkerig is van polemiek,Ga naar eind34 zal zich in een brief aan Geel beperken tot de opmerking, dat diens artikel invloed op zijn onderzoek zal hebben.Ga naar eind35 Voor Thorbecke is echter de kous nog niet af. Hij had zijn opponent immers een paar vragen voorgelegd en wil daarop ook antwoord. Hij moet Geel echter tot tweemaal toe schriftelijk om repliek verzoeken, voordat deze zwicht: ‘Ik geef toe om Uwentwil, en niet omdat ik een weinig onbedacht, U voorgesteld had mee aan den klok te trekken.’ Hij zit een beetje met die dubbele aanval op Van Heusde in zijn maag: ‘Ik houd te veel van Van Heusde als vriendelijk en gemoedlijk man, om hem te plagen, en ik vind eigenlijk, dat hij en ons vraagstuk al te verheven zijn, om op de bemorste koffijhuistafels te slingeren: want buiten die toevlugtsoorden der slenterende ledigheid, bemerk ik nu, dat het Journal niet veel gelezen wordt.’ En passant verschaft Geel Thorbecke nog enige leesinstructies over zijn tweede stuk: ‘Ik hoop dat gij tevreden zijn zult. Een geschiedenis van onze taal en letteren te geven in zulk een naauw bestek, daar kon en dorst ik niet aan; maar ik heb een paar waarheden gezegd en wenken gegeven, die behartigd mogen worden. Gij zult zien, dat Van Heusde niet boos mag worden, en toch heb ik gepoogd naauwkeurig uit te drukken, hoe ik over hem denk. Ik heb er eene flaauwe schemering in gebragt van knorrigheid over Uwe beschuldiging van ironie, maar ik eindig met een grap, en daarmede treed ik buiten het strijdperk.’Ga naar eind36 Geels repliek verschijnt in de vorm van een open brief aan zijn anonieme opponent in het Journal de la Haye van 15 december en zet verzoenend in. In hoofdzaken zitten zij op hetzelfde spoor, hoewel hij de suggestie van ironisering graag wil terugkaatsen. In zekere zin heeft zijn opponent voor een aanvulling op zijn recensie gezorgd. Het overige is terug te voeren op eigen onnauwkeurige formuleringen. Vandaar nog enkele toelichtingen. Om Van Heusde te ontzien verlegt Geel de accenten van het debat. De Utrechtse classicus figureert slechts in de eerste alinea van Geels repliek. Geel stelt, dat Van Heusdes zogenaamde filosofische geschriften slechts | |
[pagina 48]
| |
een tijdelijk excurs betekenen ten opzichte van diens filologische arbeid. Hij sauveert zijn Utrechtse vriend door te veronderstellen, dat deze ongetwijfeld terug zal keren tot zijn hoofdtaak: de tekstinterpretatie van klassieke auteurs. Dat vormt het fundament van het universitaire onderwijs. Gewapend met deze kennis kan de student in tweede instantie filosofieonderwijs gaan volgen. Hij bezit dan immers een ideale toetssteen voor alle vage noties rond het ware en het schone. Uitvoerig gaat Geel vervolgens in op de reeks samenhangende vragen die zijn opponent hem heeft gesteld naar aanleiding van de onsterfelijke werken die Hemsterhuis en zijn navolgers hebben nagelaten. In de beantwoording van dit vragencomplex komt hij tot een duidelijke omschrijving van de specifiek empirische methode die volgens hem de Hollandse school van classici heeft gekenmerkt. Voor de toekomst bepleit hij een voortgang op dezelfde weg, al zal men de andersgerichte ontwikkelingen in Duitsland niet mogen ignoreren. In hoeverre een dergelijke methode ook geldt voor de andere wetenschappen, waagt Geel niet te beslissen, al acht hij het wel waarschijnlijk. De uitdrukking household common sense, zo expliciteert Geel, heeft hij uitsluitend gebezigd in verband met de Nederlandse letterkunde. Zijn repliek eindigt met een aantal observaties rond deze nationale letterkunde. In het korte bestek van een kranteartikel mag men van hem geen uitvoerige karakterisering verwachten. Hij wil volstaan met enkele typeringen en desiderata. We beschikken weliswaar over enkele opsommende literairhistorische overzichten en een studie, waar de buitenlandse invloed op de Nederlandse letterkunde wordt beschreven, maar we missen nog een overzicht, waar periodegewijs de autonome ontwikkeling van de vaderlandse letterkunde in kaart is gebracht. Vast staat in ieder geval, dat de spanwijdte van de literatuur wordt belemmerd door de nationale deugden. Zo gaat men zich al te veel te buiten aan de verheerlijking van het nationale verleden. Alle verlichting ten spijt blijft de letterkunde te zeer doortrokken van idealen van huiselijkheid. Menig talentrijk auteur zet zijn licht onder de korenmaat op grond van godsdienstig obscurantisme. Alleen Bilderdijk vormt een uitzondering op de regel. In de verte dienen zich vroegrijpe talenten aan, die wellicht in diens voetspoor kunnen treden, maar dan moeten zij wèl discreet worden aangemoedigd en dient een strenge, verlichte kritiek hun aarzelende stappen binnen de letterkunde te begeleiden. Evenals zijn opponent hoopt Geel op een opleving van de Nederlandse literatuur, maar diens optimisme deelt hij niet. Zijn metafoor van de geld- | |
[pagina 49]
| |
stukjes die door een voortdurende wrijving hun beeldenaar verliezen, laat niet de toepassing toe, die zijn anonieme tegenstrever eraan ontleent. In de laatste zin van zijn open brief maakt Geel duidelijk dat hij zich met deze uiteenzetting uit het publieke debat - hij spreekt van een arena - terugtrekt. Zijn opponent mag het laatste woord hebben. Thorbeckes dupliek verschijnt, eveneens in briefvorm, in het Journal de la Haye van 21 december. Hij eerbiedigt Geels welwillendheid jegens Van Heusde, die niet meer met naam wordt genoemd, maar koppelt daaraan de wat bittere vraag ‘of in dit kleine land letterkundige beoordeeling met genoegzame vrijheid kan worden geoefend; of zij niet op allerlei collegaschappen, vriendschappen, neefschappen of andere persoonlijke betrekkingen schipbreuk lijden moet.’Ga naar eind37 De repliek van zijn tegenspreker heeft hem weinig overtuigd en hij plaatst dan ook kritische kanttekeningen en ironische vragen bij diens antwoorden. De meeste aandacht besteedt hij aan het thema van de Nederlandse letterkunde. Geel had die gelieerd aan household common sense. Nuchter stelt Thorbecke vast, dat dit geen privilege van welk volk dan ook kan zijn. Vervolgens wijst hij de uitzonderingspositie van Bilderdijk in een kernachtige typering van de hand: ‘Hij heeft de oude poetische kunst uitgeput, maar geen nieuwe gesticht. Een nieuwe wel nevens het oude bed, sterk genoeg om een stroom te worden op zich zelve, maar die, niet slagende om zich een eigen bed te graven en zijn eigen loop te regelen, eindigde met de aangrenzende wateren te vergrooten.’ Geel ziet nieuwe uitzonderingen in het verschiet, maar hun werken zijn ‘luchtverhevelingen, die geen spoor nalaten.’Ga naar eind38 In het algemeen zijn zijn landgenoten te veel geneigd hun normen te ontlenen aan het nationale verleden in plaats van eigen waarden te creëren. Daartegenover stelt Thorbecke als levensbeginsel, dat ieder tijdperk vraagt om nieuwe ontwikkeling. ‘Erfelijke behandeling van wetenschap of kunst wordt ten laatste mechanische uitoefening.’ De evolutie van de menselijke beschaving verloopt soms schoksgewijs wanneer creatieve geesten als Shakespeare en Goethe zich aandienen. Zoiets kan men echter niet forceren. Er is nog een andere weg die de vernieuwing bevordert, en dat is de weg van de kritiek. Vooral die kritiek, ‘welke de bron gestadig weder zuivert; welke het besef der voortbrengende kracht gestadig levendig houdt; welke, terwijl zij wat gedaan is vergelijkt met 't geen mogelijk ware te doen, de roeping van een volk, van een leeftijd, gelijk van het individu ontdekt. Zulk eene kritiek opent de toekomst, in afwachting van het genie, dat haar met zijne werken vervulle.’ | |
[pagina 50]
| |
Een dergelijke hoge kritiek, die de zelfingenomen middelmatigheid tuchtigt, is in Nederland onbekend. Maar dit type kritiek moet men ook niet aan het buitenland overlaten: ‘Weest uwe eigene regters.’ Meer dan ooit staan de beschaafde naties met elkaar in onderling contact. In de zich vormende Europese letterkunde zal de Nederlandse zich moeten voegen naar de algemene tendenties. Wie daarin niet participeert, wordt speelbal van anderen. Nogmaals: Geels metafoor laat een minder defaitistische uitleg toe. Thorbecke ondertekende zijn afsluitende bijdrage aan de polemiek met de initialen v.a., waarmee hij waarschijnlijk Votre Ami bedoelde. De argeloze lezer van het Journal kon echter op de gedachte komen dat Van Assen de auteur was. En misverstand bleef ook niet uit. Thorbecke zag zich genoodzaakt om in een open brief aan de redacteur, geplaatst in het Journal de la Haye van 24 december, opheldering te geven: ‘Comme les initiales v.a., qui se trouvent au bas de la lettre à M. Geel dans votre no du 21 décembre, pourraient faire supposer qu'elles appartiennent reéllement à tel ou tel nom propre, je vous prie de vouloir bien, par l'insertion de la présente, faire connaître à vos lecteurs, que ces initiales ne sont pas précisement celles du nom de votre correspondant, mais qu'elles se rapportent à un titre que peut prendre tout Ami de la Vérité.’ Deze brief ondertekende hij met de letter t.
Ter afronding van onze samenvatting van de polemiek veroorloven wij ons nog enige algemene observaties. Vooreerst, onze weergave van het debat is noodgedwongen gebaseerd op de interpretatie van de teksten zelf. In het geval van Geel beschikten wij over aanvullende informatie van zijn bewaard gebleven brieven. Deze extra toelichting stond ons voor Thorbecke niet ten dienste. Een geheel bevredigende interpretatie werd bovendien nog bemoeilijkt door een typische Thorbeckiaanse stijlfiguur: hij benadert zijn opponent veelal vragenderwijs waarbij het niet altijd duidelijk wordt welke antwoorden hij op het oog heeft. Thorbecke vond het beter ‘het denken van anderen te wekken, dan wat men zelf gedacht heeft, mede te deelen.’Ga naar eind39 Dit stijlprocédé ‘om de premissen aan te stippen en het besluit over te laten,’Ga naar eind40 heeft tijdgenoten soms in verwarring gebracht. De lezer van toen en nu wordt er door gehandicapt. Daar komt nog bij, dat beide combattanten elkaar over en weer ironie in de schoenen schuiven zonder dat het ons altijd even helder is waar de ironie overgaat in serieuze betoogtrant en omgekeerd. | |
[pagina 51]
| |
In zijn tweede reactie toont Thorbecke zich een typische historist. Hij spreekt van ‘ce principe de vie de la nation, qui à chaque époque nouvelle, demande un nouveau développement.’ Deze woorden herinneren aan de befaamde passage uit Thorbeckes rectorale oratie van 1841, waarin hij zegt: ‘Ieder tijdvak heeft zijn eigen beginsel van beweging; laat men dat slapen, dan ontstaat in het volgend tijdvak verwarring van beweging. Gestadige aaneenschakeling wordt niet door werkeloosheid, maar door gestadige schepping onderhouden.’Ga naar eind41 Des te opmerkelijker is het dat de historist Thorbecke er niet toe komt om aan zijn vriend met een enkele pennestreek de eigenheid, de individualiteit van de Nederlandse wetenschapsbeoefening en letterkunde voor te houden. Sterker nog, zijn taxatie van de Nederlandse literatuur valt voor iemand, die zo optimistisch inzette, verrassend negatief uit. Geel is over de nationale letterkunde explicieter en uiteindelijk positiever. Ongeremder uit hij zich in een brief aan de secretaris van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde van 22 april 1836, waarin hij terugkomt op een eerder gedaan prijsvraagvoorstel over de oorspronkelijkheid van de Nederlandse poëzie: ‘Ik zie wel vooruit, dat eene beantwoording dezer vraag veel bevatten zou, wat reeds menigmaal herhaald is: dat de geest onzer Letterkunde vooral huiselijkheid en vroomheid is; misschien zou er nog veel koophandel, roem onzer vroegere geschiedenis, water, en (wat John Bowring zegt) eene doorgaande middelmatigheid bijkomen; maar ik zou de vraag evenwel gaarne uitgeschreven zien, of misschien iemand moed genoeg had, om eene menigte vooroordeelen, en in zijne beantwoording, in een diep onderzoek te treden over de vraag, of er niet één algemeen regerend beginsel in de fraaije letteren is, en of de zogenoemde nationale eigendommelijkheid niet in vele gevallen bekrompenheid is, en de erkenning en toepassing van het algemeen beginsel in den weg staat.’Ga naar eind42 Het gehele debat overziende is Geel toch meer de man van de terughoudende, pessimistische taxatie en Thorbecke de energieke optimist, die tot nationale herleving wil wekken. Het zou tegenover de bibliothecaris niet fair zijn om onvermeld te laten dat ook de jurist zijn ogenblikken van moedeloosheid heeft gekend. In 1847, toen Thorbecke tien jaar ouder, ervaringen rijker en illusies armer was, kreeg hij bezoek van de Franse historicus Michelet. Bij die gelegenheid was de Leidenaar uitermate defaitistisch over de politieke en culturele zelfstandigheid en eigenheid van Nederland. De remedie, die Thorbecke zich liet ontvallen, zo noteerde de verbaasde Fransman in zijn dagboek, ‘c'était que la Hollande fût rattachée à la Belgi- | |
[pagina 52]
| |
que (c'est-à-dire aux prêtres), qui, dit-il, a plus de vie morale!’Ga naar eind43 Het verschil met het fiere antwoord aan Leo en de zelfverzekerde reacties op Geel is wel heel opmerkelijk. Karakteristiek voor Thorbeckes opvatting over de mogelijke reactivering en revitalisering van het culturele klimaat is de rol die hij toekent aan fikse, onafhankelijke kritiek zonder aanzien van persoon geoefend. Ook Geel heeft het wapen van de kritiek aangewezen, zonder echter daaraan die hoge normen te verbinden die zijn vriend eiste. Geels kritiek viel voor Thorbecke onder de categorie ‘zeer eenvoudig’.Ga naar eind44 Merkwaardig is, dat de polemiek, die toch over vitale aspecten van de Nederlandse cultuur ging, zo weinig weerklank heeft gevonden. Ons althans zijn alleen reacties in brieven bekend. Bake, de Leidse ordinarius in de Grieke taal- en letterkunde, had de ‘altercatie’ in het Journal de la Haye ‘met plezier’ gelezen maar de kwestie was hem ‘nog niet geheel helder.’Ga naar eind45 Van de al eerder terloops genoemde redacteur van het Journal, Box, ontving Thorbecke bericht over de receptie in Haagse kringen: ‘Wat ben ik blijde, Waarde Vriend, dat Uwe artikelen even als die van den heer Geel eene tournure hebben genomen die U toelaat den persoon van professor Van Heusde buiten de discussie te laten. Wat ik voorzag reeds bij den ontvangst van het 1 artikel van den heer Geel, is gebeurd. Een zuur gezicht. Maar na Uw artikel barst[t]e de storm los.’Ga naar eind46 Ook Geel werd door Box op de hoogte gehouden van de ‘opschudding’ die de artikelen hadden veroorzaakt: ‘Sommige keuren ze goed: en aan het hoofd van dezen is de heer Falck. Andere schreeuwen als magere varkens, dat zij te scherp over Van Heusde zijn, vooral de twee eersten. Het verwijt der scherpte schreef ik op Uwe rekening, en ik geloof dat gij het gaarne overnemen wilt.’Ga naar eind47 Het ontbreken van contemporaine gedrukte reacties zullen beide polemisten wel op het conto van de ‘lamzaligheid’, om een karakteristiek Geeliaans woord te gebruikten, van hun landgenoten hebben geschreven. Toch blijft het curieus, dat zelfs De Gids niet bij het debat heeft aangeknoopt. Zou een verklaring kunnen liggen in het gegeven, dat zowel Geel als Thorbecke geen heil zagen in een reanimering van de eigentijdse letterkunde door zich door het nationale verleden te inspireren? Hun voorstellen stonden immers haaks op de verheerlijking van de zeventiende eeuw die Potgieter en Bakhuizen van den Brink weldra in De Gids zullen propageren. Een gedeelte van het debat zou, ironisch genoeg, doorsijpelen naar | |
[pagina 53]
| |
Duitsland. In het Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft verschijnt een vertaling van Geels Van Heusde-recensie, gevolgd door het grootste deel van zijn repliek op Thorbecke, het geheel voorzien van breedvoerige kanttekeningen. Deze teksten worden een jaar later ongewijzigd overgenomen in het Niederländisches Museum.Ga naar eind48 ‘[...] zamen bengelen, dat het klinkt’, zo typeerde Geel vooraf de mogelijkheid tot dispuut met zijn Leidse confrère. Hoe principieel en belangwekkend hun polemiek met de toekomst van de Nederlandse cultuur als inzet ook is geweest, de conclusie moet zijn, dat zij met hun actie de Nederlandse parochie niet hebben weten te alarmeren. Met een integrale weergave van het debat willen wij, honderdvijftig jaar na dato, de beide klokkeluiders en illustere leden van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde nog eenmaal het touw in handen geven. | |
[pagina 56]
| |
Bijlagen IL'Allemagne et les Pays-Bas Les nos 36 et suivans des Annales de critique scientifique de Berlin, (1837), contiennent un examen étendu de plusieurs dissertations académiques de l'école historico-politique de Leyde. Cet article, qui nous a paru assez important pour être traduit et reproduit dans cette feuille, est dû à la plume d'un historien de réputation, le professeur Léo. Dans l'introduction, l'auteur reproche à la Hollande, de s'être séparée politiquement et littérairement de l'Allemagne. Il attribue la cause principale de cette séparation à l'indépendance nationale que nous avons acquise au xvie siècle, et au rôle brillant que la république a rempli en Europe. Il nous invite à rentrer, comme l'enfant prodigue, dans la maison paternelle. M. Léo se trompe sur la cause du fait qui provoque ses reproches. Il reconnait bien ce que nous étions, mais non pas ce qu'était l'Allemagne. Notre isolement politique de l'Allemagne, depuis l'époque où nous secouames le joug de l'Espagne, doit être biens moins imputé à nous, qu'à l'Allemagne elle-même. Il suffira pour s'en convaincre, que M. Léo se rappelle l'histoire de nos relations avec sa patrie. Mais on nous reproche aussi notre isolement sous le rapport littéraire. M. Léo avoue lui-même que pendant le xvie, xviie et xviiie siècle, nous avons produit des choses admirables en architecture, peinture, poësie, éloquence, aussi bien que dans d'autres branches? Où en étaient à cette époque la science et les arts, en Allemagne? L'auteur oublie qu'il n'existait rien, sous ce rapport, qui fut de nature à nous y rattacher. Que M. Léo se le demande à lui même, quel fut, même encore au milieu du siècle précédent, l'esprit qui présidait à la culture de la science et de l'art en Allemagne, et qu'il nous dise ensuite, si nous eussions pu en tirer quelqu'avantage? Le crépuscule qui s'éleva à l'horizon depuis Thomasin, et qui commençait alors à peine à se changer en jour, était-ce là une lumière dont la Hollande avait besoin pour s'éclairer? M. Léo aurrait-il désiré peut-être, nous envoyer à l'école chez Gottsched? Que M. Léo veuille bien entendre la vérité. L'Allemagne a pris rang parmi les nations modernes, plus lentement et plus tardivement que nous, et que d'autres pays de l'Europe. Jusqu'aux trente dernières années du xviiie siècle, nous avions devancé l'Allemagne en fait de langue, d'histoire, de science et de poésie. Jusqu'à ce moment-là nous ne pouvions suivre la même route qu'elle sans rétrograder. Nous voguions déjà, depuis long-temps, en pleine mer, quand les Allemands luttaient encore sur la côte avec les vents contraires. Depuis lors la langue et les lettres allemandes ont pris un essor merveilleux, et l'Allemagne scientifique et littéraire a pris le pas sur tous les autres peuples de l'Europe. Depuis lors, nous sommes restés en arrière. Nous n'alléguerons pas maintenant pour notre excuse, les circonstances politiques et autres qui ont présidé à ce fait. Nous avons eu tort. Depuis ce temps-là, il faut bien le reconnaître, nous avons mérité plusieurs des reproches que M. Léo nous adresse. Sous beaucoup de rapports, quoique non pas d'une manière aussi générale que cet auteur paraît le croire, nous avons vécu de notre capital et de notre ancienne gloire. Nous laissons entraver par les exemples de l'antiqui- | |
[pagina 57]
| |
té classique, par les formes de la littérature anglaise, et surtout française d'autrefois, par notre propre passé, par des préjugés, enfin, le développement de nos forces originaires. La médiocrité occupe une grande place chez nous. Il se publie ici des livres qui sont lus avec édification, et qui ne produiraient ailleurs d'autre effet, que de faire sauter aux jeux de tout le monde la complète incapacité de leur auteur. Des considérations personnelles et des pusillanimités de toute espèce, mettent obstacle à une critique solide. Beaucoup de noms sans aucune valeur réelle, ont cours chez nous, uniquement à cause de leur empreinte. Il peut arriver en Hollande, qu'un homme qui passe toute sa vie pour un savant estimable, termine sa carrière, sans avoir jamais rien fait pour la science, ou avoir jamais eu une idée à lui. Au lieu d'édifier pour l'avenir, nous nous bornons, parfois, à attacher un prix exagéré à ce qui fut bâti jadis, et ce qui a fait son temps. Nous empruntons la règle aux travaux d'autrefois, au lieu de l'établir en agissant par nous-mêmes. Ce n'est que partiellement que nous nous sommes mis en communication avec la nouvelle vie intellectuelle de l'Allemagne. Il est temps de ne plus laisser parler pour nous nos pères seuls, et de prendre notre place dans le nouveau monde. Nous reconnaissons qu'il nous faut essayer, plus que cela n'a eu lieu jusqu'à présent, de marcher de conserve avec l'Allemagne. Mais s'ensuit-il que nous n'aurions qu'à lui prendre la main et nous laisser conduire par elle? N'aurions-nous d'autre tâche à remplir qu'à faire des variations sur des thèmes allemands? De ce que nous nous sommes arrêtés pendant quelque temps, en résulte-t-il que notre carrière soit déjà fournie? Nous sommes Hollandais et non pas Allemands. Nous n'en reconnaissons pas moins, même avec orgeuil, notre affinité morale avec ceux-ci. Nous formons un membre de l'Europe germanique, mais sans cesser pour cela d'être nous-mêmes, un membre dont les fonctions ne se bornent pas uniquement à recevoir l'impulsion, mais qui la communique aussi de son côté; un organe sur lequel beaucoup d'élémens étrangers agissent d'une manière autre qu'ils ne le font sur l'Allemagne. Nous occupons une place au milieu, entre l'Allemagne et l'Angleterre. Nous voyons en Allemagne une activité abstraite, subjective, spéculative, qui peut se suffire à elle-même, et trouver l'accomplissement de ses voeux dans le monde qu'elle se crée. La Hollande, au contraire, par suite de son organisation physique, morale et politique, se trouve sans cesse, directement ou indirectement, sous l'influence du monde sensible, extérieur, objectif, de la société, enfin, et de la pratique. Notre tâche à nous, c'est de développer autonomiquement, et à l'instar de notre indépendance politique, le génie, n'importe à quel degré que le Ciel nous l'ait départi, pour les sciences et les arts. Il n'est point de pays, avec lequel, politiquement parlant, nous ayons une plus grande communauté d'intérêts, qu'avec l'Allemagne. S'ensuit-il que nous n'ayons rien de mieux à faire que de nous laisser incorporer dans le corps allemand, ou de devenir membres de la Confédération germanique? Le contraire est vrai. Indépendamment et à côté d'Allemagne, nous pouvons agir de concert avec elle et dans son intérêt; mais nous ne pouvons nous subordonner à elle, sans abdiquer la force et la mission qui nous distinguent, sans oublier ce que nous devons à nous-mêmes comme aux autres. Nous ne voulons pas énumérer ici tout ce que l'Allemagne a d'obligation à la République des Provinces-Unies. Nous montrerons de la reconnaissance | |
[pagina 58]
| |
envers elle plutôt que d'exiger qu'elle nous en témoigne. Mais qu'on nous permette seulement de demander si la République eût pu être ce qu'elle a été en général, et pour l'Allemagne en particulier, si elle avait été un pays allemand? Ce qui est vrai ainsi dans le domaine de la politique et de la diplomatie, ne l'est pas moins sous le rapport de la science et de l'art. Si nous cherchons à développer notre individualité en dehors de toute relation, ou même en guerre avec le génie allemand, nous méconnaissons la base fondamentale de notre nationalité, et nous renonçons à l'auxiliaire le plus fort de notre puissance. Nous avons un centre commun avec l'Allemagne, quoique nous ayions un centre à nous-mêmes. Nous devons administrer et augmenter notre part du grand bien patrimonial, d'une manière distincte des Allemands, et non pas en nous isolant d'eux. L'Allemagne est un atelier immense; celui des Pays-Bas, au contraire, est très-borné. Nous ne pouvons faire nôtres, et mettre en oeuvre tous les matériaux allemands. Beaucoup de leurs productions, sans que nous les en estimions moins pour cela, ne peuvent, sous la forme qu'on nous les présente, être considérés et reçus chez nous que comme des oeuvres qui nous sont étrangères. Ceci n'empêche pas qu'il ne reste encore immensément d'objets à l'égard desquels nous devons rendre hommage aux Allemands comme à nos maîtres. Mais, est-ce à dire que nous ne pouvons rien par nous-mêmes? Qu'il nous serait défendu de créer ce qui, pour le fond et pour la forme, nous fût propre? L'histoire est là pour démontrer que nous avons, même sans aucun soutien de la part de nos frères allemands, pu le faire. Et maintenant, aidés, stimulés que nous sommes, par le grand mouvement intellectuel de l'Allemagne, éclairés par le nouveau jour, qui se répand de ses hauteurs, cela ne nous serait plus possible? Qui est-ce qui peut se croire en droit de l'affirmer, rien que pour nous avoir vus sommeiller pendant quelque temps? Mais laissons parler M. Leo lui-même. | |
IIBrieven over het beoefenen der wijsgeerte, inzonderheid in ons vaderland en in onze tijden, door Ph. W. van Heusde. Utrecht, 1837 On a lu dernièrement dans ce journal une réponse à M. le professeur Léo: ce savant avait manifesté quelque part le désir, que les Hollandais missent de côté leurs préventions de nationalité et se rengeassent tout bonnement sous l'étendard des Allemands, en sciences et en lettres, comme en politique. L'auteur de la réponse a dessiné à grands traits la ressemblance et les divergences de caractère des deux nations, et sans doute personne ne lui reprochera, qu'il ait flatté le peuple des Pays-Bas, ou qu'il se soit fait illusion sur le degré d'originalité qui leur est tombé en partage. Mais ce qui donne matière à réflexion, c'est cette originalité des Hollandais, dont parle l'auteur de l'article en question, et le développement de cette originalité, dont il les croit capables. L'expérience et grand nombre de discussions savantes ont prouvé jusqu'à l'évidence, que de temps immémorial la position géographique des Pays-Bas a exercé une grande influence sur la manière, dont on y cultivait les lettres. En parlant de lettres, nous voulons dire la littérature moderne. On aurait tort de nier, que les trois grandes nations, dont ce pays est cerné et pressé, l'affluence de leurs productions littéraires en tout genre, notre besoin | |
[pagina 59]
| |
général de lecture, nos innombrables traductions, enfin, tant bonnes que méchantes, ne paralysent complètement le développement d'une littérature hollandaise originelle. De là vient, qu'on se demande: qu'est-ce donc que cette originalité? Est-ce le dulness, que les Anglais se plaisent si souvent à nous reprocher? Est-ce la médiocrité ou la froideur, qu'un des représentans de la Jeune Allemagne nous jette à la tête? Est-ce, enfin, le défaut d'originalité même? ou bien verra-t- on bientôt toutes les originalités littéraires des peuples de l'Europe se confondre, et par leur frottement réciproque ne former qu'un seul caractère, sans signes distinctifs, tout comme les pièces de monnaie de Sterne? Ne voit-on pas de nos jours la France littéraire empruntant une phantasmagorie bizarre aux Allemands, et les jeunes rejetons de la grave Germanie courant après l'esprit, les saillies, le style saccadé de l'École française? Et l'Angleterre reste-t-elle en arrière, et ne se ressent-elle pas de la contagion? - En se faisant ces questions, le Hollandais se sent presque anéanti: il ne trouve d'autre consolation, que sa bonne conscience et son désir de s'approprier, ce qui lui plaît, ce qu'il approuve, ce qu'il comprend. Il ne peut jamais se mettre à la tête d'un mouvement littéraire; mais il peut le mesurer, le suivre des yeux, profiter selon ses besoins, avec ce bon sens, ce household common sense, qu'aucune des trois grandes nations ne lui a jamais contesté. C'est sous ce rapport, que la brochure de M. le professeur Van Heusde, Sur l'étude de la philosophie, surtout dans notre patrie et dans la présente époque, mérite l'attention de quiconque réfléchit sur le caractère de nos temps. L'auteur jouit d'une grande réputation. Depuis la publication de son Specimen criticum in Platonem, il a plus ou moins changé de route: ce n'est pas qu'il ait abandonné les écrits de ce philosophe, mais il s'en est spécialement occupé comme d'une source toute pure de la philosophie de Socrate. Il eût été étonnant qu'un homme d'un caractère doux et d'une âme sensible et religieuse, comme M. van Heusde, ne fût pas tombé dans une espèce d'enthousiasme, en méditant jour et nuit sur les dialogues de Platon, pendant un grand nombre d'années consécutives. Mais alors même, qu'on est tenté de craindre qu'il n'aille trop loin, en faisant découler de cette source presque tout ce qu'il y a de bon dans l'antiquité, ou en érigeant cette philosophie en un panacée pour tous les maux de l'humanité, toujours se sent-on entraîné vers l'auteur, en l'estime, en l'aime. C'est depuis quelque temps, qu'il a redoublé d'activité, en publiant les Initia philosophiae Platonicae. Puis revenant bientôt au même sujet, il a tâché de démontrer dans un ouvrage hollandais, en trois volumes, que la philosophie de Socrate, selon Platon, est la seule convenable à nos temps. Ce livre a trouvé beaucoup d'admirateurs. Il plaît moins aux amis de la philosophie spéculative; il y en a même, qui pensent que ce travail, n'offrant en dernier résumé que méthode sous un point de vue moral, et cette méthode même étant représentée par un style tant soit peu diffus et causeur, ne saurait convenir à l'esprit du siècle où nous vivons. Quand bien même ce reproche serait fondé, l'ouvrage de M. Van Heusde ne pourrait que faire du bien, dans les mains de notre jeunesse: c'est un véritable antidote contre l'affectation des différens styles étrangers, dont elle s'abreuve. La brochure, que M. Van Heusde vient de publier récemment, contient huit Lettres écrites à un de ces amis. C'est un livre agréable, et qui, tant par le gracieux abandon de la forme que par l'intérêt du fonds, ne peut manquer d'attirer beaucoup de lecteurs. Il respire un sentiment intime de persuasion, un besoin pressant de se communiquer, qui | |
[pagina 60]
| |
impriment au style un caractère d'originalitè. C'est encore à la philosophie spéculative, aux systèmes de métaphysique allemands que M. Van Heusde fait la guerre. On aurait tort de chercher dans la forme épistolaire de ses raisonnemens une grande rigueur de démonstration, mais on voit facilement ce que veut l'auteur. Il s'est demandé à son tour ce que les Hollandais ont d'original, et quelle philosophie leur convient. Il avoue que nous avons fait des essais en transplantant les systèmes allemands sur notre sol; mais il prétend que ses essais ont démontré que la culture en conservera chez nous toujours un caractère exotique. Notre philosophie à nous, selon M. Van Heusde, c'est l'étude des Anciens, dont nos à eux ont enseigné la bonne interprétation à l'Europe. Ils ne se sont jamais bornés à rassembler des variétés de leçon ou à corriger les textes par des conjectures et des combinaisons ingénieuses, mais ils se sont imbus du sens des auteurs, et les idées du vrai, du beau et de la vertu, qu'ils y puisaient, il les ont mises en pratique. Voilà du moins un trait d'originalité, notre manière d'étudier les Anciens. C'est la pensée dominante dans les Lettres de M. Van Heusde. Nous lui savons gré d'avoir développé une assertion, tendant à nous consoler. Il n'était pas du sujet de ses recherches d'examiner l'état des autres sciences dans notre patrie. M. Van Heusde est philologue, quoi qu'il en dise, et quelque répugnance qu'il ait pour cette dénomination, l'étude des lettres, dans le sens qu'il y attache, est le seul moyen de former le coeur et l'esprit: personne n'en doute. En lisant et relisant le livre du célèbre professeur, et tout en avouant la vérité incontestable du principe, qu'il a mis en avant, nous n'avons cependant pu nous empêcher de soupçonner, qu'il y a de l'exagération dans les conséquences que M. Van Heusde en a déduites. L'enthousiasme avec lequel il envisage tout ce qu'il comprend dans le cercle de ses idées chéries, ne prête que trop à une certaine partialité, qui nuit a la conviction, qu'il désirerait communiquer à ses lecteurs. Dans la chaleur de la causerie, le professeur met en avant, que les sciences ne doivent pas être cultivées pour elles-mêmes, mais avec un but. Qu'on entende bien M. Van Neusde. Il est loin de ces tristes arrière-pensées de gloriole et d'ambition, qui trop souvent influencent les doctes recherches. Il parle d'une fin morale et religieuse, où toute étude bien dirigée doit tendre: la connaissance et la perfection de soi-même et de son prochain. C'est un point de vue sublime, et dont nous ne méconnaissons aucunement la justesse, alors que nous hasardons une grave objection. Nous craignons que la manière vague, dont M. Van Heusde a énoncé cette pensée, ne tende à encourager le dilettantisme, qui a, depuis Wyttenbach, poussé d'assez profondes racines dans notre pays. Quiconque cultive une science, et la professe dans le vrai sens du mot, n'a d'autre devoir que d'en aplanir les difficultés, de l'approfondir, de l'enrichir, de la remettre plus avancée dans les mains d'une génération suivante. S'il a travaillé, s'il a cherché la vérité, et rien que la vérité, sa conscience sera tranquille: car il aura travaillé pour le bien de l'humanité. Il y aura toujours un assez grand nombre de savans, qui prendront la matière préparée dans son atelier, et la mettront plus immédiatement en rapport avec les besoins de la vie et de la moralité. S'il plaît à M. Van Heusde de se ranger dans cette dernière catégorie, qu'il permette aux premiers de se considérer comme les dépositaires de la science. C'est un titre dont ils se glorifient. M. van Heusde se trompe, s'il croit, comme il paraît le croire, que Hemster- | |
[pagina 61]
| |
huys, Valckenaer, Ruhnkenius et Wyttenbach étaient littérateurs ou philologues dans le sens qu'il attribue à cette dénomination. Les deux derniers descendaient parfois dans les régions inférieures d'une popularité savante: Wyttenbach surtout donna d'illustres exemples d'une discussion claire et précise, d'un style latin facile et délié, et qui gagnait les lecteurs, aussi souvent qu'il leur parlait de la divinité de Platon et de la méthode philosophique de Socrate; mais, rentré comme les autres, dans l'intérieur de son cabinet, il remontait à la haute station, que la science lui avait assignée. C'est là qu'ils travaillaient à leurs monumens immortels, au Commentaire sur Aristophane, aux éditions de Timée, des deux Tragédies d'Euripide, des OEuvres philosophiques de Plutarque. Nous espérons que M. van Heusde, lui-même, sera convaincu de cette vérité. Il est impossible qu'il croie sérieusement, qu'une collection de variantes et une correction heureuse du texte constituent tout le fonds de la science, et que de là il n'y ait qu'un pas à faire pour répandre des idées de vertu dans la société De notre côté, nous entrevoyons la probabilité, que la Hollande suivra la direction que l'Allemagne savante a, dans les derniers temps, imprimée à la marche des études philologiques. Nous ne l'avons pas suivie assez constamment, au grand détriment de notre solidité.
J. Geel. | |
IIITell me, ye learned, shall we for ever be adding so much to the bulk, - so little to the stock? Shall we for ever make new books, as apothecaries make new mixtures, by pouring only out of one vessel into another? Dans le no 280 (26 novembre 1837) du Journal de La Haye, le professeur Geel nous fait un tableau du Néerlandais, cherchant à découvrir ce qui constitue son originalité, et, pénétré comme il est, de l'impossibilité de la trouver, se contentant en définitive de son household common sense. Comme exemple de la vie intellectuelle du Néerlandais telle qu'elle se passe dans la région inférieure qu'il lui assigne, l'auteur nous cite les lettres du professeur Van Heusde, sur l'étude de la philosophie. Exemple respectable, pour quiconque sait apprécier une intention pure, un zèle ardent pour le bien, un désir sincère d'être utile! Nous félicitons le Néerlandais, si, en général, il peut se croire en possession de si nobles dons du coeur. Mais que produit-il? Ses oeuvres ne servent-elles qu'à prouver l'existence de ces louables qualités? Pour résoudre cette question, l'exemple cité par M. Geel ne peut nous être d'aucun secours. On peut dire même qu'il sert plutôt à nous jeter dans une grande confusion. D'abord, et ceci est une première remarque à faire, tandis que grand nombre de livres de M. van Heusde portent le titre d'ouvrages philosophiques, voici un auteur, dont l'opinion a de l'autorité, qui affirme que M. van Heusde, ‘quoiqu'il dise’, est philologue. Mais supposons que l'on puisse être moins sévère. Admettons avec M. van Heusde, que ‘la causerie’ sans système, sur le vrai, le beau et la vertu, telle que nous la rencontrons dans son École de Socrate et dans ses autres écrits, puisse être appelée de la philosophie et de la philosophie néerlandaise. Qu'en résulterait-il? On arriverait à cette conclusion, qu'incapable de penser systématiquement et sans fond philosophique qui lui appar- | |
[pagina 62]
| |
tient en propre, le Néerlandais est condamné à ne vivre que de l'héritage de Platon. Heureusement que M. Geel dispense le Néerlandais du rôle de n'étre que le pontife d'une sagesse traditionelle, là où l'action la plus complètement libre de l'esprit est une condition de rigueur. M. van Heusde, dit-il, est philologue. Il faut entendre par là, nous semble-t-il, quelqu'un qui explique l'antiquité classique. C'est là sa sphère, et c'est de ce point de vue qu'il faut le juger. M. Geel ne reconnaît ainsi la compétence du professeur d'Utrecht, que dans un ressort où nul ne peut élever ses prétentions au-delà du titre de conservateur et d'interprète des monumens d'une époque close entièrement. Depuis son Specimen Platonicum, le but des recherches philologiques de M. Van Heusde, semble être moins la connaissance de cette antiquité elle-même que son utilité pour la vie morale. Il s'appuie en ceci à ce qu'il paraît, sur l'autorité des aïeux ‘s'appliquant à se nourrir du sens des auteurs et mettant en pratique les idées du vrai, du beau et de la vertu, qu'ils y puisaient.’ Cette phrase ne paraîtra pas claire à tout le monde. On demandera, peut-être, s'il n'existe pas une différence essentielle entre observer ce qu'ont fait les autres et agir soimême? De ce que nous savons comment les Grecs ont excellé en poésie et en architecture, s'ensuit-il, que nous puissions nous croire poètes et architectes comme eux? Mais ne nous montrons pas si difficiles. Quoique les formes des anciens restent leur propriété inaliénable, nous voulons cependant reconnaître, que les idées générales renfermées dans ces formes, peuvent être empruntées à l'antiquité. Et en effet, il y a longtemps que le monde moderne s'est approprié les matériaux que nous offrent les anciens, à l'usage d'une prétendu philosophie pratique et populaire. Souffrez que le philologue, qui aime la philosophie sans être philosophe, s'occupe à extraire, encore une fois, ces matériaux pour l'usage de nos jours, tandis qu'il généralise l'individuel, et qu'il prend la connaissance historique pour l'action elle-même, et une des conditions de la civilisation moderne pour la règle même de cette civilisation. Il est loisible à un individu, comme à tous les dilettanti, de confondre ainsi la jouissance avec la production, la satisfaction subjective avec la vérité objective, il peut se livrer à la culture de l'art, sans être artiste: mais peut-on donner le titre de Nation, à celle qui ce distingue par ce trait caractéristique, ou plutôt par cette absence de caractère? L'originalité néerlandaise consiste-t-elle en ce fait, de comprendre et de s'approprier cette valeur relative des anciens dont parle M. Geel? M. Geel a l'air de vouloir consoler avec cela ses pauvres compatriotes; mais il s'amuse un instant au dépens de ses lecteurs. Car quelque lignes plus bas, il élève une noble voix en faveur des études réellement scientifiques. Il ne veut pas qu'on mèle de l'eau avec le vieux vin. Il prend hautement le parti de la vraie science, et contre le dilettantisme, et contre ceux qui la subordonnent à un but d'utilité ou autre en dehors de la science. M. Geel, en faisant voir au Néerlandais la prestigieuse consolation d'une originalité fictive, pour la résoudre ensuite en ironie, offre en même temps à ses compatriotes une consolation meilleure et solide. Il nous rappelle les immortels ouvrages de savans Néerlandais, ouvrages que certainement le household common sense ne fait pas éclore. Il n'y a que ce qui a son origine en soi qui ne meurt point. Des ouvrages immortels? Quelle en était la puissance créatrice? A quoi peut-on la reconnaitre? Si elle peut être caractérisée comme une puissance vraiment néerlandaise, | |
[pagina 63]
| |
s'arrête-t-elle là? N'y a-t-il rien de pareil, eu d'autres sciences, en belles lettres et en arts, à ce génie en philologie? Par le mouvement littéraire des grandes nations dont la Hollande est pressée et cernée, le dévéloppement d'une littérature hollandaise originale, ‘serait-il paralysé complètement?’ On ne peut s'empêcher de voir ici encore une fois de l'ironie. Car ce froissement, ce choc, ne devrait-il pas précisément faire sortir l'étincelle de la pierre? Le Hollandais, dit M. Geel, ce trouve appelé à profiter de ce que d'autres on créé ‘selon ses besoins?’ Quels sont ces besoins? Quoi! une nation tout entière aurait des besoins qui lui seraient propres, à l'égard des sciences, des arts et des lettres, et ne possèderait pas en elle-même de force productrice correspondant à ces besoins? | |
IVRéponse à l'auteur de l'article inséré dans le no 286 (3 décembre 1837) du Journal de La Haye Monsieur, Je reconnais l'honneur que me font vos remarques obligeantes. J'y vois avec beaucoup de satisfaction, qu'il y a des points essentiels sur lesquels nous sommes d'accord: je pourrais même dire, qu'en cela votre article est une espèce de complément au mien. Cependant, tout en me louant de la politesse et des égards qui ont conduit votre plume, je me crois obligé de répondre à quelques-unes de vos objections, que vous avez énoncées de manière, que je serais tenté de vous rendre le reproche d'une ironie déplacée dans une discussion de haute importance, si je n'avais la conviction que vos remarques judicieuses ont été dictées par un amour sincère de la patrie et de la science. Permettezmoi, monsieur, de vous témoigner qu'il m'en couterait de vous céder le pas dans l'exercice de cette vertu, que votre article respire. Je présume que par un défaut de précision, j'ai moi-même fait naître un mal-entendu: c'est pourquoi je vais m'expliquer. D'abord, j'ai dit que M. Van Heusde est philologue. S'il se récrie contre ce titre honorable, c'est sans doute parce qu'il n'est d'accord ni avec lui-même, ni avec l'Allemagne, où l'on cherche jusqu'à ce moment une dénomination adaptée à toute l'étendue de la science, qui embrasse l'antiquité grecque et romaine. Quant à moi, je crois que les écrits de M. Van Heusde, annoncés comme philosophiques, ne sont que d'excursions populaires, dont il a hasardé la grande responsabilité, poussé comme il était par un désir ardent de bien mériter de ses compatriotes. Je suis intimement convaincu, que dans son âge avancé, mais vigoureux, il va retourner sur la ligne qu'il s'était tracée dès son point de départ. Cet estimable savant croit sans doute, que le premier devoir d'un professeur de littérature ancienne consiste dans l'interprétation du texte des auteurs. Elle repose sur une profonde connaissance matérielle et philosophique de la grammaire, sur l'observation rigoureuse de la propriété de style de chaque auteur, qu'il explique, sur l'emploi judicieux des connaissances subsidiaires de mythologie, d'antiquités, d'histoire. C'est la base de cette partie de l'enseignement universitaire: la saine critique, fondée sur cette base, devient l'édifice solide, où toute science se trouvera à l'aise. Qu'après cela, l'étudiant fréquente les cours du professeur du philosophie: il possèdera une pierre de touche pour toutes les idées tant vagues que déterminées du vrai et du beau: il s'attachera de préférence à tout ce qui est profondément pensé, énoncé avec clarté et précision, et qui porte en soi le germe d'un riche développement. | |
[pagina 64]
| |
Voilà ce que j'ai voulu dire, monsieur; je ne mélerai plus le nom respectable du professeur Van Heusde à cette discussion. J'avais parlé des ‘monumens immortels’ de Hemsterhuys et de ses successeurs. Vous, monsieur, vous me demandez ‘quelle en était la puissance créatrice? A quoi peut-on la reconnaître? Si elle peut être caractérisée comme une puissance vraiment néerlandaise, s'arrêtera-t-elle là? N'y a-t-il rien de pareil en d'autres Sciences, en Belles-Lettres et en Arts, à ce génie en philologie?’ Comme vous mettez ces questions en rapport avec le household common sense, dont j'avais parlé, vous me permettrez de vous rappeler, que je me suis servi de ce terme en designant la littérature nationale. Que mon expression ait été juste ou non, toujours est-il, qu'en l'employant, je ne pensais pas aux études philologiques. ‘Quelle en était la puissance créatrice?’ - Un esprit d'observation poursuivant jusqu'aux moindres détails, un zéle infatigable dans la recherche des matériaux d'un travail de longue haleine, un jugement sain et solide, qui en garantissant la critique du commentateur ou de l'écrivain des écarts d'une imagination téméraire, retardait souvent l'élan d'une combinaison ingénieuse. C'est là, si je ne me trompe, la puissance créatrice des chefs-d'oeuvre de nos premiers philologues. La prudente sobriété et le tact inné du Néerlandais lui prescrivaient cette méthode, comme le principe d'une science, dont les parties n'étaient ni distinctes ni coordonnées, et dont l'indépendance n'était pas encore établie au dedans de ses propres limites. Il n'était pas donné à une population peu nombreuse, de les étendre, ou de poursuivre ces études jusques dans leurs dernières conséquences. Qui nous en fera un reproche? Pour concourir à ce développement, il fallait une grande réunion de savans, où tous les élémens d'étude, zèle, persévérance, profondeur, force d'abstraction, hardiesse, fussent animés d'un même esprit de nationalité. Il faillait des opinions belligérantes, représentées chacune par un ensemble d'écrivains: il fallait le levain d'idées nouvelles et extravagantes, pour exciter une fermentation salutaire: il fallait enfin le conflit de polémiques acharnées, pour découvrir leurs erreurs, les antipathies, les partialités, et pour faire ressortir la vérité. Voulez-vous que tout cela se produise dans le sein d'une société étroitement bornée, où il se trouve à peine un nombre d'individus équivalant à celui des parties intégrantes de la science? Le Hollandais, s'il comprend sa vocation, continuera de travailler dans le même sens, comme à l'époque de sa gloire philologique. Grâces à Dieu, dans ce moment même, nous n'avons pas raison de nous plaindre. Je m'abstiens de citer des noms révérés; mais je suis convaincu qu'il est urgent pour nous, de travailler sans relâche au renforcement de la base des bonnes études: elle en a continuellement un grand besoin. Cela n'empêchera pas, que nous n'étudions le mouvement de la science en Allemagne, c'est, au contraire, une condition de rigueur, par la simple raison que tout principe, qui n'est pas une inébranlable vérité mathématique, peut souffrir ou se modifier par la réaction des conséquences, qui en sont déduites. Je citerais l'école célèbre de Leipsig, si ma thèse avait besoin d'une démonstration. Pour les autres sciences, monsieur, je ne suis pas en état d'en parler avec connaissance de cause. Je me tromperais fort, si le même esprit d'observation ne caractérisa ici, comme en philologie, les travaux de nos savans. | |
[pagina 65]
| |
Quant à l'état et au caractère de notre littérature nationale, il est impossible d'épuiser cette matière dans les colonnes limitées d'un journal. Nous possédons des travaux estimables sur l'histoire de notre poésie, et sur l'influence des littératures étrangères sur la nôtre. Il nous reste à faire non une nomenclature chronologique spécifiant l'individualité des écrivains et des poètes, mais une histoire de notre langue et de nos lettres, dont l'auteur tâchera de comprendre le caractère des différentes époques et d'y trouver un développement indépendant de toute influence. Notre littérature a de tout temps été gênée par les vertus mêmes de la nation. Nos beaux souvenirs historiques, dont la conservation est pour nous un premier devoir politique, retiendront toujours une bonne partie de nos belles-lettres dans l'espace circonscrit d'une célébration panégyrique traditionnelle. La nation est éminemment éclairée; mais ses vertus domestiques se réfléchissent toujours dans sa littérature. Il y a même, hélas, plus d'un exemple d'un noble talent obscurci par une piété respectable, mais mal comprise, et qui rétrécit l'expansion des idées libres et scientifiques. Nous avons vu une illustre exception à la règle générale. Bilderdyk, pour l'amour duquel la langue hollandaise devrait être étudiée par tous les Allemands, qui, pour satisfaire à leur besoin d'universalité, vont faire des demandes jusques à je ne sais quel dialecte tatare ou américain, Bilderdyk, s'élevant dans la sphère des idées infinies et d'une abstraction poétique, était en dehors de la nationalité. Il y avait en ceci une coïncidence remarquable de son superbe talent avec l'excentricité de son caractère moral. Nous voyons de loin des talens précoces se former et nous promettre de nouvelles exceptions. Attendons ce qui en deviendra, pourvu que la nation les encourage avec discrétion, et qu'une critique bienveillante, mais éclairée et sévère, accompagne leurs pas chancelans. J'espère avoir démontré, que je reconnais dans notre nation une ‘force productrice correspondant à ses besoins.’ Le ‘froissement, le choc et les étincelles’ dont vous parlez, monsieur, sont, je l'avoue, des choses désirables: je souhaite de tout mon coeur, qu'il en éclate un véritable incendie; mais souffrez encore une fois, que je vous fasse observer l'injustice que vous faites à ma métaphore. Une pression n'est pas un choc, ni un froissement, et une lourde masse, qui pèse sur une autre, fera peut-être dégénérer celle-ci, en s'insinuant dans ses pores, mais elle n'y éveillera point d'étincelles. Permettez-moi, monsieur, qu'après cette explication je me retire de l'arène, en vous témoignant ma plus parfaite considération.
J. Geel. | |
VLettre à M. le Professeur Geel Je vous suis très-reconnaissant, monsieur, pour les explications contenues dans la lettre que vous m'avez fait l'honneur de m'adresser. Je vous prie de croire, que je n'ai pas eu l'intention de vous reprocher d'avoir employé l'ironie. Je ne connais pas de sphère si élevée qu'elle soit, où l'ironie, qui, en détruisant l'apparence fait ressortir le vrai, serait hors de saison. Et même sans employer l'ironie, il est parfois plus utile de provoquer les autres à penser, que de mettre au jour ce qu'on a pensé soi-même. Vous ne voulez pas, monsieur, paraître coupable d'ironie, qui, aux yeux de beaucoup de vos compatriotes semble peut-être sinon un vice du moins un travers de carac- | |
[pagina 66]
| |
tère. Je vous demande par conséquent pardon, d'avoir interprêté vos paroles autrement que dans un sens absolument sérieux et dogmatique. Je respecte vos égards pour celui dont on vous soupçonnait de critiques les travaux en dehors de la philologie. Il peut, certainement, être douteux, si dans un pays de si peu d'étendue que le vôtre, on oserait se livrer avec l'indépendance requise à la critique littéraire, sans crainte de se briser contre les obstacles qu'opposent à cette entreprise les sentimens personnels, tantôt d'un collègue, tantôt d'un ami, tantôt d'un parent, qu'on risque de blesser à chaque pas que l'on fait. Vous parlez de la philologie comme base de l'enseignement universitaire. C'est un changement de terrain où nous voyons un conflit entre la théorie et la pratique, dans lequel je me garderai de m'engager. Permettez-moi seulement d'observer, que votre jeune homme sera bien heureux, si, ayant fait son cours de philologie, et fréquentant après cela les cours du professeur de philosophie, il possède déjà une pierre de touche pour toutes les idées du vrai et du beau. Mais il ne s'agit pas de la meilleure méthode d'instruire les jeunes gens. Il s'agit de la science et de l'art eux-mêmes, ou plutôt de l'aptitude de la nation pour les cultiver. La Néerlande a été long-temps un fanal pour les autres peuples, non seulement en philologie mais aussi à l'égard de plusieurs autres sciences. Cette supériorité était-elle l'ouvrage du génie néerlandais ou bien des circonstances? Etait-ce une supériorité que vous deviez perdre dès que les autres nations, et surtout la nation allemande, se trouvaient dans une position plus favorable? Je vous sais gré, monsieur, de ce que, à ma demande, vous avez bien voulu essayer de caractériser le génie néerlandais. Vous le cherchez d'abord dans un esprit d'observation, poursuivant jusqu'aux moindres détails. Vous conviendrez que c'est là une opération élémentaire, par où commence nécessairement toute étude scientifique. En observant on rassemble les élémens de la science, mais on ne la constitue pas. On observe un beau paysage; devient-on peintre pour cela? Cet esprit d'observation, sur quoi porte-t-il? Est-il également applicable aux sciences historiques et sciences spéculatives? Les autres qualités que vous énumerez, sont évidemment plutôt celles du travailleur judicieux et consciencieux, que de l'architecte. Ne craignez-vous pas d'être injuste envers le caractère national par excès de modestie? En parlant du household common sense, vous n'avez pas pensé, dites-vous, aux études philosophiques, ni, à ce qu'il paraît, aux autres travaux des savans néerlandais. Est-ce qu'en effet, leur puissance créatrice, telle que vous la définissez, dépasserait les limites du sens commun? Je ne voudrais pas, monsieur, pour tout au monde, me brouiller avec le sens commun, ni avoir l'air de le dédaigner. Peut-être n'a-t-on pas eu tort de l'appeler le génie de l'humanité. Je constate seulement ce que le mot nous dit lui-même, c'est que, ce qui est commun, ne saurait être le privilège spécial d'aucune nation. Vous maintenez, monsieur, vous-même la qualification du household common sense pour les belles lettres nationales. La littérature néerlandaise, selon vous, ‘a de tout temps été gênée par les vertus mêmes de la nation et par ses beaux souvenirs historiques.’ J'admire, monsieur, votre courage. Vous ne craignez ni l'amour-propre blessé de vos compatriotes, ni que l'étranger ne s'écrie: singulières vertus! étrange beauté de souvenirs historiques que celle qui entrave la poésie au lieu de la nourrir! | |
[pagina 67]
| |
Bilderdyk vous paraît être ‘en dehors de la nationalité’ et vous prévoyez ‘de nouvelles exceptions.’ A quoi vous serviront-elles? Les travaux de tels auteurs ne fructifieront point sur votre terrain. Ils ne vous fournissent ni préceptes, ni modèles. Ce sont des météores qui ne laissent aucune trace derrière eux. J'ai été surpris en voyant quelle est la place que vous assignez à Bilderdyk. Je vous confesse que je l'avais jugé tout autrement. Je voyais en lui une fermentation d'élémens néerlandais, une nature dont le talent organisateur n'était pas proportionné à la masse prodigieuse de matériaux qui lui étaient sans cesse fournis par son imagination, par l'activité de sa pensée, par sa science, et par ses passions. Selon moi, Bilderdyk, ne pouvait ni se mettre en harmonie avec lui-même, ni arriver à ce degré d'indépendance poétique, qui sait se dégager des langes des formes traditionnelles. Il a épuisé l'art poétique ancien, mais il n'en a pas créé de nouveau. Il était comme une source nouvelle à côté d'un vieux lit, assez fort pour devenir elle-même un fleuve, mais qui, ne réussissant point à se creuser un lit à elle et à régler son propre cours, finit par grossir les eaux limitrophes. En général, monsieur, on semble se subordonner chez vous, un peu trop modestement aux ancêtres, qui n'on pu être l'expression du génie hollandais, que partiellement et pour leur temps seulement. On prend pour mesure de la puissance intellectuelle néerlandaise, ce que les ancêtres ont fait, au lieu de la chercher dans ce que l'on pourrait faire soi-même, si l'on osait emprunter la règle qui préside aux créations de l'esprit, non pas à eux, mais à ce principe de vie de la nation, qui à chaque nouvelle époque demande un nouveau développement. On peut travailler trop long-temps sur le même texte. Les variations du plus beau thème ont leurs limites. Une direction continuée au-delà de son terme dégénère et n'est plus qu'un obstacle pour ce qui doit la remplacer. Une méthode héréditaire dans la culture des sciences et des arts, ne devient à la fin qu'un exercice mécanique. Il arrive, parfois, que le développement nouveau, commandé par la nature des choses humaines, s'opère soudainement. C'est ainsi que Schakespeare a tout d'un coup, affranchi et mis en évidence le génie anglais, comme Goethe celui des allemands. De semblables esprits créateurs, on ne peut pas les évoquér, il faut les attendre. Aussi, le progrès d'un peuple ne dépend-il pas exclusivement d'une impulsion pareille. Il y a, semble-t-il, un autre véhicule d'un mouvement salutaire. C'est la critique qu'une nation exerce sur elle-même, ou que d'autres exercent à son égard. Je ne parle pas de cette critique qui blâme ce qui est mauvais: chose assez simple. J'entends la critique qui purifie sans cesse la source, qui vivifie sans cesse la conscience de la force productrice, qui, en comparant ce qui est fait avec ce qu'il est possible de faire, sait éclairer ainsi la vocation d'un peuple, d'une époque, comme de l'individu. Une semblable critique prépare l'avenir en attendant le génie qui le remplira de ses oeuvres. Dans quel temps a-t-on vu une pareille critique, qui, sans doute, a l'inconvénient de troubler la satisfaction de l'heureuse médiocrité, accompagner les travaux littéraires en Néerlande? Si ce pays est trop limité pour cela, si la liberté littéraire ne pouvait s'élever chez vous au-dessus des considérations personnelles, alors il serait sans doute plus désirable de voir votre littérature se mettre à la remorque de celle d'un pays plus grand, | |
[pagina 68]
| |
dont la voix, à défaut d'un tribunal national, rendrait la justice que vous n'oseriez rendre vous-mêmes. Ce serait, sans doute, un moyen de séparer ce qui a une valeur en soi de ce qui n'a qu'un cours conventionnel et local. Mais une critique excercée par des étrangers sur les travaux des Néerlandais, partira rarement du véritable point de vue. Soyez vos propres juges. Le contact et les rapports littéraires des nations civilisées entr'elles sont infiniment plus fréquens aujourd'hui qu'à aucune autre époque. Quelle est la tâche que la Néerlande aura à remplir dans la littérature européenne qui commence à se former? Ce qui est vrai en diplomatie et en politique, l'est également dans les sciences et les belles-lettres. Le mouvement particulier de chaque nation est plus que jamais subordonné au mouvement général. Vous ne voulez pas admettre, monsieur, qu'une pression soit un choc ou un froissement. S'agit-il ici de masses lourdes, ou de forces élastiques et intellectuelles? Celles-ci pourront-elles se rencontrer, se presser même, et ne pas faire éclater une action de part et d'autre? Ce qui est certain, c'est que le peuple qui ne se meut pas lui-même, qui ne réagit pas, sera le jouet des influences étrangères. Et maintenant, monsieur, je n'ose plus interrompre vos occupations par une correspondance, que vous nommez une arène, et qui m'a paru, à moi, une occasion précieuse de profiter de vos lumières dans une question qui m'interesse au plus haut degré. J'ai l'honneur d'être avec une parfaite considération. Votre très-obéissant serviteur, V.A.
* De bijlagen zijn afgedrukt naar de teksten in het Journal de la Haye, met weglating van de niet relevante noten. Evidente zetfouten zijn stilzwijgend gecorrigeerd. |
|