Rectificaties en toevoegingen
In het artikel van B.N. Teensma, De Eed op het Kerkhof; een Maleis-Portugees verhaal uit 1780 in Indische Letteren jrg. 1, nr. 3 (pp. 101-117), zijn enkele fouten geslopen. De belangrijkste daarvan zijn:
orie:oroe(107.22; 116.33) |
baar = Arab. bodem. moet zijn: baar = barro. Modder, aarde. (108.34) |
brienjella. Mal. berinjela.: brienjella = berinjela (108.34) |
oero: ouro(111.17) |
persoonlijke: bezittelijke (115.13) |
doe: die (116.4) |
dicionária: dicionário (117.17) |
De auteur is zeer geïnteresseerd in eventuele reacties op zijn artikel, vooral in bij de lezers bekende Maleis-Portugese teksten, woorden en uitdrukkingen, zo mogelijk met hun vindplaatsen.
B.N. Teensma, St. Jacobsgracht 2A, 2311 PW Leiden
In het artikel van Reggie Baay, Het toneelstuk Arm Java van Pieter Brooshooft: een literair pleidooi voor de ethische politiek in Indische Letteren jrg. 1, nr. 3 (pp. 119-136), dient de volgende correctie aangebracht te worden:
(p. 127) in de troonrede van 1901 werd er voor het eerst gesproken van een ‘zedelijke verplichting’ moet zijn:
in de troonrede van 1901 werd er voor het eerst gesproken van een ‘zedelijke roeping’.
Ik dank dr. P.J. Koets, die mij erop gewezen heeft dat het woord ‘roeping’ in deze context een belangrijke bijbelse bijklank had (zeker in de geesteswereld van de toenmalige minister-president Kuyper): ‘de Meester is daar en hij roept u’. Een bijklank die het door mij gebruikte, meer juridische ‘verplichting’ mist.
Tevens zou ik hier van de gelegenheid gebruik willen maken om te wijzen op een studie van mevrouw E. Locher-Scholten over Pieter Brooshooft als ethicus en journalist:
Elsbeth Locher-Scholten, Ethiek in fragmenten. Vijf studies over koloniaal denken en doen van Nederlanders in de Indonesische archipel 1877-1942. Utrecht 1981, pp. 11-54. Ook verschenen in: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 132 (1976), pp. 306-349.
Reggie Baay