Hiding Place - Huiszoeking
Peter Verstegen
Een nog onopgehelderd raadsel in Nabokovs Pale Fire betreft de schuilplaats van Charles de Beminde's kroonjuwelen. In de Index wordt bij ‘Crown Jewels’ verwezen naar ‘Hiding Place’; ‘Hiding Place’ verwijst naar ‘potaynik’, ‘potaynik’ naar ‘taynik’, en bij ‘taynik’ staat dan: ‘Russ., secret place; see Crown Jewels’. De cirkel is gesloten en de lezer weet nog niets. ‘Potaynik’ is synoniem met ‘taynik’.
Volgens de Index komen de kroonjuwelen in twee van Kinbotes noten ter sprake, de noten bij 130 en 681. In de eerste noot wordt verteld dat de Extremistische regering er ten onrechte heilig van overtuigd was dat de Kroonjuwelen in het paleis verborgen moesten zijn en daarom twee Russische experts had aangezocht om ze op te sporen. Dit tweetal, Niagarin en Andronnikov, ontmantelt het halve paleis, maar vindt niets.
De andere noot is wat explicieter en vertelt dat baron Bland, de Thesaurier, de kroonjuwelen in veiligheid had gebracht door toedoen van een helper die ze het paleis had uitgesmokkeld. De Extremisten weten niet van het bestaan van die helper en nemen bijgevolg aan dat de kostbare artikelen nog in het paleis moeten zijn, want Bland had het paleis nooit verlaten sinds de Extremistische putsch, behalve toen hij uit het torenraam viel en toen was hij meteen dood. Kinbote maakt twee relevante opmerkingen: ‘they were, and still are, cached in a totally different - and quite unexpected - corner of Zembla’ en (tot de Extremisten): ‘you will never find our crown, necklace and scepter’.
Kinbotes Index is onvolledig en de kroonjuwelen komen ook nog aan bod in de noot bij 433. Charles is op bezoek bij Disa, aan de Rivièra, en de koningin informeert tussen neus en lippen naar de kroonjuwelen. Dan volgt: ‘he revealed to her their unusual hiding place, and she melted in girlish mirth as she had not done for years and years.’
Kortom, de kroonjuwelen zijn buiten het paleis, hun schuilplaats is ongewoon en de morose Disa krijgt een giechelaanval als ze ervan hoort.
De Nabokoviaan Alfred Apple, die Nabokov uitvoerig interviewde (zie Nabokov - The Man and his Work, Wisconsin Press, 1967) heeft hem op de man af gevraagd waar de kroonjuwelen waren: ‘And as a closing question, sir, may I return to Pale Fire: where, please, are the crown jewels hidden?’ Nabokov antwoordt: ‘In the ruins, Sir, of some old barracks near Kobaltana (q.v.)’.
De Index vermeldt onder Kobaltana: ‘a once fashionable mountain resort near the ruins of some old barracks now a cold and desolate spot of difficult access and no importance but still remembered in military families and forest castles, not in the text.’ Dat helpt de lezer ook niet verder. Kobaltana kan elke willekeurige plaats zijn in de Zemblaanse bergen. Typografisch opvallend is het ontbreken van interpunctie in deze regels, afgezien van de komma voor ‘not in the text’. Zoiets nodigt uit tot acrostisch experimenteren, maar dat leverde geen enkel resultaat op.
Een ander opvallend typografisch feitje is dat ‘Hiding Place’ als enig steekwoord in de Index niet is gecursiveerd. Dat moet toch iets te betekenen hebben, temeer daar het woord in de Franse vertaling onvertaald is gebleven, waardoor het een aparte plaats krijgt in de Index. De Franse vertalers melden bovendien in een speciale ‘note des traducteurs’ dat ‘les modifications apportées au texte original: omissions, additions, insertions de mots et de phrases en anglais ont été apportées à la demande de l'auteur.’
Wat zou er aan de hand kunnen zijn met ‘Hiding Place’. Misschien wel dat je het kan lezen als ‘hid in g place’. Behalve Gradus, die dakloos is, zijn er in de Index twee personen wier naam met een G begint, en ze bewonen bovendien nog dezelfde ‘place’, nl. Griff en Garh, de vader en dochter bij wie Charles de nacht doorbrengt als hij na zijn ontsnapping de bergen oversteekt. Griff wordt aangeduid als ‘old mountain farmer and Zemblan patriot’ (al vermeldt de tekst niets over zijn patriottisme) en Garh als ‘a farmer's daughter, 149, 433. Also a rosycheeked