De Hollandsche Lelie. Jaargang 20
(1906-1907)– [tijdschrift] Hollandsche Lelie, De– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdCorrespondentie van de redactie met de abonnésDe redactrice van de Holl: Lelie brengt ter kennis van de lezers van dit Blad, dat zij géén manuscripten, of brieven, haar naar aanleiding der redactie-aangelegenheden toegezonden door niet-abonnés, kan beantwoorden langs particulieren weg. De correspondentie in dit Blad dient zoowel tot de beantwoording van brieven, als tot de mededeelingen betreffende aangenomen en geweigerde bijdragen, en zij, die zelve geen abonné of abonnée zijn, kunnen dus niet verwachten langs een anderen dan den correspondentie-weg te worden beantwoord. Wanneer zij door leesgezelschapkring, of samen-lezen, of op welke wijze dan ook, gelegenheid kunnen vinden de correspondentie-rubriek te volgen, dan is de redactrice bereid hen dáárin te beantwoorden. Op dezen regel wordt voortaan géén uitzondering meer gemaakt, en afzonderlijke nommers, correspondentie-antwoorden aan niet-abonné's behelzend, worden niet meer toegezonden. Redactrice.
P.S. Het spreekt van zelf, dat deze regel alleen geldt voor eerstbeginnenden, èn voor briefschrijvers die in de corr: rubriek thuishooren. | |
Bericht over aangenomen en geweigerde bijdragen.Ga naar voetnoot*)Mej: Z. - Het stukje kan niet worden geplaatst. Vermoedelijk zijt U geen abonnée? Ik zal het U ter zijner tijd terugzenden. Te onbeduidend.
A G. - Vermoedelijk geen abonnée? Uw schetsjes zijn te onbeduidend; zulke kleine prulletjes beteekenen zoo weinig. - Te zijner tijd zend ik ze U terug.
E. van O. - Zomer-avond is wel gevoelig gezien, wordt geplaatst. Toch in het vervolg liever grooter, degelijker werk.
Rython. - Als gij zekerheid hebt dat Uw vertaalde novelle nog niet elders is geplaatst in 'n hollandsche vertaling, (wie is de auteur, gij geeft dien niet op, ook niet wááruit gij hebt vertaald), dan kan zij als feuilleton geplaatst worden, tegen het honorarium dat gij bij den uitgever van dit blad kunt vernemen voor overzettingen uit het duitsch
Zustannij. - Als gij uit het Zweedsch vertaalt, dan kunt gij zeker wel mooiere stukjes vinden voortaan, dan het nu gezondene, dat ik niet bijster gelukkig vind van gedachte en uitvoering. Toch wil ik het plaatsen, ook al omdat het U genoegen doet, en daardoor zal aanmoedigen meer te vertalen uit de Zweedsche taal. Ik houd mij dan daarvoor aanbevolen. -
C.G. - Ja, de rivier De Merwede plaats ik. - Ik zal er ‘Willem’ nog eens op nalezen, of het geschikt is voor feuilleton.
Joh: S. - Verwoesting liever niet, is te kort en te onbeduidend.
E. van B. - Als een droom. Gaarne.
Nevermind. - Een ontmoeting aan het strand is weer zoo een van die schetsjes, waarvan ik er zoovele onder de oogen krijg, die eigenlijk absoluut geen beteekenis of inhoud hebben. Dan beschikt de schrijfster of schrijver over 'n vlotten, gemakkelijken stijl, en dan pent zij of hij er maar zoo wat gemoedelijk op los, over wat 'n juffrouw dacht of 'n meneer peinsde. En dan weer wat streepjes - en dan weer wat gepeins en gedenk - en dan nog wat streepjes. - En dat is dan 'n ‘schetsje’. Heusch, gij althans kunt veel beter werk maken dan dit.
M. de F. - Uw ‘dramatische schets’ plaats ik.
Pierre Artimon. - Er zit wel iets goeds in Uw schetsje, maar de uitwerking is te kinderachtig. Gij hebt hier 't omgekeerde gedaan van Nevermind. Gij hebt wel 'n verhaal, 'n inhoud, maar gij kunt de uitwerking niet aan. Voor zoo iets ernstigs is Uw stijl te onbeholpen nog. Echter zit er wel 'n goed idee in, 'n belofte dat gij dit gebrek wel zult overwinnen. Voortaan steeds alles wat voor den druk is bestemd maar aan één kant van het papier beschrijven. | |
[pagina 64]
| |
Saphir. - De beide stukjes over Lamartine en Dumas plaats ik.
N.M. de J. - 'n ‘Rustkuur’ zou ik wat inhoud en vorm betreft gaarne plaatsen als.... ik Uw tendenz niet te gevaarlijk vond. Er zijn al zoovele rustkurende menschen, en gij stelt het zóó behagelijk voor, vooral wat het geluksresultaat betreft, dat ik er 'n bepaald gevaar in zie zulke schetsjes te plaatsen. Ik vind het zooveel wenschelijker dat de menschen hun geluk vinden door gezondheid dan door rustkuren. En ik houd het eerste ook voor den meest waarschijnlijker weg het te zullen vinden.
M.G. - De beide proza-stukjes vind ik goed, vooral Mei. De versjes zijn nog te gebrekkig van vorm. De eersten worden dus geplaatst, de laatsten niet.
Mevr: van S. - K. de J. - Dit stukje wil ik wel plaatsen, maar U geenzins beloven dat gij elke maand kunt inzenden, daartoe is er te veel copie.
Salome. - Dorpsleven plaats ik.
Anima. - ‘Opstanding’ is te afgezaagd. Nieuw leven is wel 'n goeie idee, maar te oppervlakkig uitgewerkt, (zie wat ik schreef aan Pierre Artimon.) Gij zult deze stukjes te zijner tijd terugkrijgen; de andere zijn nu vernietigd; ik doe dat één maand na de weigering, als ze dan nog niet zijn opgevraagd.
T.E.R. - Uw versjes zijn ongeschikt. ANNA DE SAVORNIN LOHMAN. |
|