Résumé
Dès le début du seizième siècle, les hellénistes étaient fascinés par la richesse et la diversité des sources antiques que l'on trouve dans les Deipnosophistae d'Athénée. L'édition princeps publiée par Alde Manuce (Venise, 1514) avait encore encouragé cet intérêt. Vers la fin du siècle, le célèbre humaniste français Isaac Casaubon donna une nouvelle édition (1597-98), suivie par un commentaire quelques années plus tard (1600). Presqu'en même temps, Johannes Livineius, un jeune humaniste des Pays-Bas espagnols, se sentait, lui aussi, attiré par l'oeuvre curieuse d'Athénée. Malheureusement, il mourut assez jeune, sans avoir pu mener à bien ses travaux en vue d'une édition ou d'une traduction. Cet article prend comme point de départ une lettre inédite de Livineius (qui est publiée en appendice). Dans cette lettre qui, par un détour assez curieux, avait été envoyée à Marcus Welser (à Augsbourg), il discute avec Casaubon de ses études d'Athénée. Dans un premier temps, les auteurs présentent ici les recherches de Livineius dans les bibliothèques romaines et sa quête du Farnesinus et du codex deperditus x. Ensuite, ils étudient comment il continuait, après son retour de Rome, ses recherches à propos d'Athénée.
|
-
voetnoot1
- A good overview of the textual tradition of the Deipnosophistae is, e.g., to be found in G. Arnott, Athenaeus and the Epitome: Texts, Manuscripts and Early Editions, in D. Braun - J. Wilkins (eds.), Athenaeus and his World. Reading Greek Culture in the Roman Empire (Exeter, 2000), pp. 41-52 + notes pp. 542-543. The various sixteenth-century manuscripts, editions, translations and notes have recently been studied in great detail in two, partly overlapping studies: A. Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo di Ateneo, in Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, 7 [= Studi e Testi, 396] (Vatican City, 2000), pp. 129-182 and Ead., Ateneo e Stobeo alla Biblioteca Vaticana: trace di codici perduti, in S. Lucà - L. Perria (eds.), Ὀπώρα. Studi in onore di mgr Paul Canart per il lxx compleanno, vol. iii (= Bolletino della Badia Greca di Grottaferrata, N.S. 53 [1999]), pp. 13-55. Apart from these three modern studies, the introduction to the Schweighäuser edition still remains an interesting source of information on the early modern editions and translations (16th to 18th century); see J. Schweighäuser, ΑΘΗΝΑΙΟϒ ΝΑϒΚΡΑΤΙ ΤΟϒ ΔΕΙΠΝΟΣΟΦΙΣΤΑΙ. Athenaei Naucratitae Deipnosophistarum libri quindecim ex optimis codicibus nunc primum collatis. Emendavit ac
supplevit nova latina versione et animadversionibus cum Is[aaci] Casauboni aliorumque tum suis illustravit commodisque indicibus instruxit i (Strasbourg, 1801), pp. xxiv-lxxviii. - We regret not having had access to the recent bilingual edition published by a number of Italian scholars under the direction of L. Canfora, C. Jacob, L. Citelli and M.L. Gambato (Ateneo di Naucrati, I deipnosofisti. I dotti a banchetto [= Grandi Opere], (Rome, 2001) 4 vols).
-
voetnoot2
- On Reuchlin's manuscript (in fact an epitome, not the larger text in 15 books), see H. Hommel, Der Würzburger Athenäus-Codex aus Reuchlins Besitz, Neue Heidelberger Jahrbücher, N.F., 1938, pp. 88-104 + 1 pl.
-
voetnoot3
- On this edition and its manuscript sources, see Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, pp. 130 n. 5, 145-153. Manuzio seems to have had plans earlier on to publish an edition of Athenaeus as is suggested by one single leaf of the proofs of such an edition, now in the Pierpont Morgan Library (New York). In 1955 C.F. Bühler had already suggested that this leaf should be dated around 1499-1500 (see his Aldus Manutius and the Printing of Athenaeus, Gutenberg Jahrbuch (1955), pp. 104-106 [with 1 pl.]). Further analysis has now lead J. Irigoin to the conclusion that this leaf should be dated even slightly earlier, to the beginning of 1498; see the Note additionnelle to the reprint of his article L'édition princeps d'Athénée et ses sources, in J. Irigoin, La
tradition des textes grecs. Pour une critique historique [= L'âne d'or] (Paris, 2003), pp. 683-692 (pp. 689-690, 692) [this article originally appeared in Revue des Études Grecques, 80 (1967), pp. 418-424].
-
voetnoot4
- Erasmus' personal copy is now kept at the Bodleian Library in Oxford (apart from one tiny fragment torn off from pp. 123/124, now in Amsterdam University Library). On this copy, see J.-C. Margolin, Érasme et Athénée. Le chantier d'un humaniste pressé, in D.H. Green, L.P. Johnson, D. Wuttke (eds.), From Wolfram and Petrarch to Goethe and Grass. Studies in Literature in Honour of Leonard Forster, Saecula spiritalia, 5 (Baden-Baden, 1982), pp. 213-257 + pl. ii-viii.
-
voetnoot5
- On this edition see e.g. [F. Hieronymus], Ἐν Βασιλϵίᾳ πόλϵι τη̑ς Гϵρμανίας. Griechischer Geist aus Basler Pressen [...], Publikationen der Universitätsbibliothek Basel, 15 (Basle, 1992), no. 303 (also available under: http://www.ub.unibas.ch/kadmos/gg/). This Basle edition had a number of famous readers such as Marc-Antoine Muret or Fulvio Orsini (cf. Di Lello-Finuoli,
Per la storia del testo, p. 157, resp. pp. 132-137).
-
voetnoot6
- On this edition see now C. Jacob, Périples de lecteurs. Notes sur Athénée, Revue de la Bibliothèque Nationale de France, (1999) 2 (juin), pp. 19-25 + pl. I; Arnott, Athenaeus (as in note 1), pp. 51-52 and J. Considine, Philology and Autobiography in Isaac Casaubon, Animadversionum in Athenaei Deipnosophistas libri xv (1600), in R. Schnur e.a. (eds.), Acta Conventus Neo-Latini Cantabrigiensis. Proceedings of the Eleventh International Congress of Neo-Latin Studies, Cambridge 30 July - 5 August 2000, Medieval and Renaissance Texts and Studies, 259 (Tempe, 2003), pp. 155-162. On Casaubon's notes in his personal copy of the Basle edition, see also Schweighäuser, Deipnosophistae, i, p. lxii n.y.
-
voetnoot7
- Casaubon's edition was reprinted twice in Lyons (1612 and 1657), while his Animadversiones were reprinted, also in Lyons, in 1621 and in 1664. The edition, together with the Animadversionum libri xv (‘qui et seorsim haberi possunt’) was also reprinted in Heidelberg in 1611; see, e.g., Arnott, Athenaeus (as in note 1), p. 51.
-
voetnoot8
- To give but one example, in the famous ‘Montfaucon's shopping list’ (to be dated c. 1722/1723) one finds, apart from many patristic authors, also Athenaeus as one of the classical authors for whom further manuscripts are still needed.
The (lack of) progress in this field is well summed up by the anonymous author of the list: ‘Il ne s'est jamais trouvé qu'un manuscrit ancien d'Athénée. De là vient qu'il y a un grand nombre de lacunes et de passages qui auroient besoin d'être confrontez sur d'anciens manuscrits. Tous ceux qu'on pourra trouver dans le Levant seront bons à acheter [...]’; see C. Duckworth, Montfaucon's antiquarian shopping list: d'Antraigue's delayed deliveries, in: R.J. Howells e.a. (eds.), Voltaire and his world. Studies presented to W.H. Barber (Oxford, 1985), pp. 349-361 (p. 361).
-
voetnoot9
- For more detailed information on Livineius's biography, see especially S. Gysens, Johannes Livineius (1546/47-1599). Een minder bekend humanist uit Dendermonde, Gedenkschriften van de Oudheidkundige Kring van het Land van Dendermonde, 4th series, 21 (2002), pp. 7-54 (with 8 pl.), summarized in the biographical notice published in the Nationaal Biografisch Woordenboek (van België), 16 (2002), cols 539-548.
-
voetnoot10
- See, e.g., Schweighäuser, Deipnosophistae, i, p. lxvi-lxvii or Arnott, Athenaeus and the Epitome (as in note 1), p. 47.
-
voetnoot11
- London, British Library, ms. Burney 365, ff. 159-160 [olim ff. 124-125] (Letter no. 101). This letter is mentioned (with the older page numbering) in Catalogue of Manuscripts in the British Museum, New Series, vol. i, part ii The Burney manuscripts ([London], 1840), p. 111 and E. Van Bruyssel, Liste des documents manuscrits relatifs à l'histoire de Belgique, qui sont conservés au British Museum, in: Bulletins de la Commission Royale d'Histoire, 3th series, 8 (1866), pp. 133-263 (p. 234) [according to both inventories this letter especially concerns an Athenaeus manuscript once kept... ‘in Bibliotheca Antverpiensi’ (sic!)]; cf. also J. Fabri, L'odyssée du manuscrit ‘Bruxellensis 2025’ des oeuvres de Sénèque le
Rhéteur, Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 44 (1966), pp. 900-924 (p. 918 n. 2).
-
voetnoot12
- See ile viii, 95 03 28 and 95 04 22 L (with note on line 6) [ile refers to Iusti Lipsi Epistolae, ed. A. Gerlo, M.A. Nauwelaerts, H.D.L. Vervliet, e.a. (Brussels, 1978-). On the various editions by Casaubon, cf. e.g. D. Lassandro, Bibliografia dei ‘Panegyrici Latini’, in Invigilata lucernis (= Scritti in onore di Vincenzo Recchia), 11 (1989), pp. 219-259 (pp. 228-229). On 26 November 1599 Lipsius had given a public lecture on Seneca, De clementia 3, 1 for the Archdukes Albert and Isabella during their visit to Leuven University. This lecture was published
together with an annotated edition of Pliny's Panegyric as [Iusti Lipsi] Dissertatiuncula apud Principes: item C. Plini Panegyricus liber Traiano dictus (Antwerp: Johannes Moretus, 1600). On this publication see, apart from ile xiii (via index, s.v. Lipsius ii. Works, Panegyricus), also G. Tournoy, J. Papy and J. De Landtsheer (eds.), Lipsius en Leuven. Catalogus van de tentoonstelling in de Centrale Bibliotheek te Leuven, 18 september - 17 oktober 1997, Supplementa Humanistica Lovaniensia, 13 (Leuven, 1997), nos. 68 (T. Van Houdt) and 69-70 (C. Coppens); M. Verweij, Lipsiana Bruxellensia. Nieuw ontdekte brieven en teruggevonden originelen van Justus Lipsius in de Koninklijke Bibliotheek van België, in De Gulden Passer, 82 (2004), pp. 95-101 (pp. 100-101), and T. Van Houdt, Justus Lipsius and the Archdukes Albert and Isabella, in M. Laureys e.a. (eds.), The world of Justus Lipsius: A contribution towards his intellectual biography. Proceedings of a colloquium held under the auspices of the Belgian Historical Institute in Rome (Rome, 22-24 May 1997) [= Bulletin van het Belgisch Historisch Instituut te Rome, 68] (Brussels-Rome, 1998), pp. 405-432. - On Livineius's edition of the xii Panegyrici, see the annotation to l. 63 of the appendix.
-
voetnoot13
- This precaution contrasts sharply with the attitude of one of Livineius's friends mentioned in this letter, the Antwerp Jesuit Andreas Schottus (1552-1629), who, although for instance critical of Casaubon's decision to move to London, addressed his letters directly to the French scholar; see bl, ms. Burney 366, ff. 147-158 (olim: ff. 132-146, 13 letters dating from October 1602 to January 1612; cf. The Burney Manuscripts [as in note 11], p. 117). On Schottus's contacts with Casaubon, see e.g. M. Pattison, Isaac Casaubon 1559-1614 (Oxford, 18922), p. 396-399; Fabri, L'odyssée (as in note 11), p. 916-921; T.A. Birrell, The Reconstruction of the Library of Isaac Casaubon, in: Hellinga Festschrift/Feestbundel/Mélanges. Forty-three Studies in Bibliography presented to Prof. Dr. Wytze Hellinga on the occasion of his retirement from the Chair of Neophilology in the University of Amsterdam at the end of the Year 1978 (Amsterdam 1980), pp. 59-68 (p. 65) and L. Canfora, Convertire Casaubon, Piccolo Biblioteca Adelphi, 471 (Milan, 2002), pp. 155-161 (with notes, pp. 205-208). On the other hand, Schottus sent Welserus also some notes on Athenaeus that had to be passed on to Casaubon; see l. Casaubon, Animadversionum in Athenaei Dipnosophistas libri xv. Opus nunc primum in lucem editum, quo non solum Athenaei libri quindecim κατὰ πόδα recensentur, illustrantur, emendantur:
verum etiam multorum aliorum scriptorum loci multi qua explicantur, qua corriguntur [...] (Lyons, Antoine de Harsy, 1600), p. [12]: Farnesianas illas Notas [...] Easdem et nobilissmus studiorumque nostrorum studiossimus Marcus Velserus Augusta Vindelicorum ad nos misit, ab Andrea Schotto, altae eruditionis viro secum communicatas and p. 323 Ita autem scriptum etiam in Italicis codicibus, unde excerptas διαϕόρους γραϕας misit ad nos Andreas Schottus vir doctissimus; cf. Schweighäuser, Deipnosophistae, i, p. lxv n.z. In one of his letters to Casaubon, Schottus seems also to be referring to these notes; see bl, ms. Burney 366, ff. 145-146 (Lille, 26 October 1602): mitto de meis angustiis fragmenta quaedam Polybii inedita [...] et reperta olim a me in meis codicibus πϵρὶ πρϵσβϵ́ων calamo exaratis, quos apud illustrem virum Marcum Velserum Augustae deposui cum schidis aliis, ut in Athenaeum Notis.
-
voetnoot14
- No letter to or from Livineius is to be found among the Epistolae ad viros illustres published in M. Welserus,
Opera historica et philologica, sacra et profana [...] Nec non vita, genius et mors auctoris nobilissimi accurante Christophoro Arnoldo (Nuremberg, typis ac sumtibus Wolfgangi Mauritii, et filiorum Johannis Andreae Endterorum, 1682), pp. 785-886. In Welserus's Vita at the beginning of this volume, Livineius is mentioned among the scholars with whom Welserus had had contacts (op. cit., p. 54).
-
voetnoot15
- See J.H. Hessels (ed.), Ecclesiae Londino-Batavae Archivum, Tomus Primus: Abrahami Ortelii (Geographi Antverpiensis) et virorum eruditorum ad eundem et ad Jacobum Colium Ortelianum (Abrahami Ortelii sororis filium) epistulae. Cum aliquot aliis epistulis et tractatibus quibusdam ab utroque collectis (1524-1628) ex autographis mandante Ecclesia Londino-Batava (Cambridge, 1887 = Osnabrück, 1969; Torhout, 1988), nos. 204 and 306; cf. also Welserus, Opera (as in note 14), p. 820, 821, 844 and 845, and J. Depuydt, De brede kring van vrienden en correspondenten rond Abraham Ortelius, in: Abraham Ortelius (1527-1598), cartograaf en humanist (Turnhout - Antwerp - Brussels, 1998), pp. 117-140 (p. 139). In this period, Ortelius was overseeing the printing of the Tabula Peutingeriana which John i Moretus was publishing for Welserus; see, e.g., P.M. Meurer, Ortelius as the Father of Historical Cartography, in M. van den Broecke, P. van der Krugt, P. Meurer (eds.), Abraham Ortelius and the First Atlas. Essays Commemorating the Quadricentennial of his Death 1598-1998 [...] ([Utrecht], 1998) pp.
133-159 (p. 157-158 + plate on p. 156). On Livineius's contacts with Ortelius, see Depuydt, art. cit., p. 131; cf. also Laevinus Torrentius, Correspondance. Édition critique, notes et index de M. Delcourt et J. Hoyoux, Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège 119, 127, 131 (Paris, 1950-1954), no. 612 (ll, p. 512), ile v, 92 08 27 S and 92 12 24.
-
voetnoot16
- This manuscript copy containing the text of letters by saint John Chrysostom is now kept in Brussels, Royal Library of Belgium, ms. 2102-2103, together with a number of other manuscripts from Livineius's personal library. The Welserus manuscript is the actual ms. Monac. gr. 416 (s. xiii/xiv). This copy was to be used for Livineius's planned (but never published) Latin translation of the correspondence of Chrysostom. For further detail, see S. Gysens, ‘Libellus hic aureus est...’. Sur l'édition princeps du ‘De Virginitate’ de saint Jean Chrysostome (Anvers 1575) et son manuscrit de base, in Sacris Erudiri, 41 (2002), pp. 55-79 (pp. 70-71).
-
voetnoot17
- For further details on this edition, see the annotation to l. 54 of the appendix.
-
voetnoot18
- This section is largely based on L. Battezzato, Livineius' Unpublished Euripidean Marginalia, in: Revue d'Histoire des Textes, 30 (2000 [2002]), p. 325-348 (p. 325-326) and Gysens, Johannes Livineius (as in note 9), p. 19-24. We have taken this opportunity to add some new details and to correct a few oversights.
-
voetnoot19
- From an annotation Livineius made in a manuscript (see note 27), we know he actually was in Rome in 1579, but the precise date when he left for Rome is not known. Given however his contacts with Ortelius, one might be tempted to suggest that Livineius travelled to Rome in the company of the Antwerp cartographer, who went on a tour to Italy in the summer of 1577, together with the artist Joris Hoefnagel (1542-1601).
-
voetnoot20
- The two manuscripts from Sirleto's library are now preserved in the Vatican Library as manuscripts Vat. gr. 635 and Vat. Ottob. gr. 251, while the third ‘Vatican’ manuscript is the actual manuscript Vat. gr. 634. For this Identification of Livineius's manuscript sources, see E. Follieri, Due codici greci già cassinesi oggi alla Biblioteca Vaticana: gli Ottob. gr. 250 e 251, in: Palaeogrophia, diplomatica et archivistica. Studi in onore di Giulio Battelli, a cura della Scuola speciale per archivisti e bibliotecari dell'Università di Roma, i (= Storia e Letteratura 139), Rome, 1979, p. 159-221 + viii pl. (p. 209-211, 220 and pl. viii).
-
voetnoot21
- For a comprehensive overview, see P. Petitmengin, Les éditions patristiques de la contre-réforme romaine, in: M. Cortesi (ed.), I Padri sotto il torchio. Le edizioni dell'antichità cristiana nei secoli xv-xvi. Atti del Convegno di Studi, Certosa del
Galluzzo, Firenze, 25-26 qiugno 1999 (= Millennio Medievale 35 / Atti di convegni 9), Florence, 2002, p. 3-31.
-
voetnoot22
- Livineius's translation was published as Theodorus Studita, Sermones catechetici cxxxiv in anni totius festa eiusdemque Testamentum, de Graecis Latini facti et notis illustrati a Joanne Livineio [...] nunc primum editi. Acceserunt Homiliae S. Eucherii, falso hactenus Eusebio Emisseno attributae (Antwerp, Sumptibus Viduae et Heredum Ioannis Belleri, 1602). The edition was prepared for posthumous publication by one of Livineius's fellow canons at Antwerp Cathedral, the historian and librarian Aubertus Miraeus jr. (1573-1640).
-
voetnoot23
- This work which has to be dated c. 1310, is to be attributed to Andronicus Comnenus Branâs Ducas Palaeologus († after 1310), a nephew of the Byzantine emperor Andronicus ii Palaeologus (1260-1332); cf. A. Külzer, Disputationes graecae contra Iudaeos. Untersuchungen zur byzantinischen anitjüdischen Dialogliteratur und ihrem Judenbild, Byzantinisches Archiv, 18 (Stuttgart-Leipzig, 1999), pp. 195-199.
-
voetnoot24
- Although the manuscript Livineius used as a basis for his translation is yet to be identified, it must have been, as an introductory note makes clear, a manuscript belonging to cardinal Sirleto (cui Graecum hoc exemplar acceptum est referendum), possibly the ms. Vat. gr. 1204 as was
suggested in Battezzato, Livineius' Marginalia (as in note 18), p. 326 n. 12. Livineius's translation was published as Andronici Constantinopolitani (...) Dialogus contra Judaeos (...), in: Tomus singularis insignium auctorum, tam Graecorum, quam Latinorum, quos ex variis bibliothecis accersitos, nunc primum in lucem prodire et publice prodesse iussit Petrus Stevartius [...] (Ingolstadt, Ex Typographia Ederiana, apud Elisabetham Angermariam, Viduam, 1616), pp. 255-398 [and reprinted i.a. in P.G. 133, 795 A - 924 C]. His translation was prepared for publication by the German Jesuit Jacobus Gretserus (1562-1625), who had received the text from his confrere Andreas Schottus (see Schottus's letter in op. cit., pp. 14-16). Following the official Catholic line of that time, Gretserus had adapted Livineius's translation on one major point: for the translation of Bible quotes he used the ‘official’ text of the Vulgate or the Latin translation of the Septuagint published under pope Sixtus v (Rome, F. Zannetti, 1586/1587), rather than Livineius's own translations; see the note Lectori (op. cit., p. 256).
-
voetnoot25
- See Hessels (ed.), Ortelii epistulae (as in note 15), no. 101. Livineius made this copy together with Herman (H)Ortenberg (1549-1626), then auditor at the Court of the Sacra Rota (who became bishop of Arras in 1611).
-
voetnoot26
- See Hessels (ed.), Ortelii epistulae (as in note 15), nos. 112 resp. 220.
-
voetnoot27
- This manuscript copy now seems to be lost, but it contained the following note of Livineius's: Descripsi Romae ex codice Vaticano, in quo duodecim duntaxat legebantur, et cum altero exemplari, in quo erant orationes tredecim contuli ann. 1579. Livineius appears to have taken the actual ms. Vat. gr. 424 (s. xiii) as the basis of his text, adding variant readings from ms. Vat. gr. 447 (s. xii). Unfortunately, the manuscript Livineius used was incomplete (it only contained Adversus Eunomium ii and iii) so Gretserus to whom Schottus had also sent this unpublished material, could use Livineius's annotations only to supplement his own manuscript (which had the complete text), the actual Monac.
gr. 92 (s. xvi). Gretserus used Livineius's manuscript for the first time in his Appendix ad sancti Gregori episcopi Nysseni opera Graece et Latine non ita pridem evulgata (Paris, 1618, p. 265 ss.) [non vidimus], including them later in Gregorius Nyssenus, Opera, nunc denuo correctius et accuratius edita, aucta et notis necnon indicibus necessariis edita et in tres tomos distributa (Paris, G. Morel [co-edition with M. Somnius and S. Cramoisy], 1638), ii, pp. 284-428; see also his (separately paginated) Annotationes at the back of this same volume (pp. 43-44). For further detail, see Contra Eunomium libri, iteratis curis edidit W. Jaeger, Pars altera Liber III (vulgo iii-vii) Refutatio Confessionis Eunomii (vulgo lib. ii) [= Gregorii Nysseni Opera, 2] (Leiden, 1960), pp. xxiv-xxvii, l-li, lxiv-lxv, and H. Brown Wicher, Gregorius Nyssenus, in: V.E. Cranz - P.O. Kristeller (eds.), Catalogus translationum et commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries, Annotated Lists and Guides, v, Washington (D.C.), 1984, pp. 1-250 (p. 96-102).
-
voetnoot28
- See In Catullum, Tibullum, Propertium doctissimae Joannis Livinei notae nunquam antehac editae. Qui & Propertium ad Vaticanum Exemplar et Sambuci membranis contulit (Frankfurt: Wecheliana, apud Danielem & Davidem Aubry & Clementem Schleichium, 1621), p. 45: Contuli cum Scripto, qui in Vaticano servatur, nec antiquus nec probus eius nota V.P. Joh. Postii MS. quem a Sambuco accepti dono in P. inscriptio legitur talis: Propertii Navtae mevan umbri. This Sambucus ms. is now in Groningen University Library (ms. 159); see J.L. Butrica, The Manuscript Tradition of Propertius [= Phoenix. Supplementary Volume, 17] (Toronto-Buffalo-Landon, 1984), pp. 151-152, 234-235 and Battezzato, Livineius' Marginalia (as in note 18), p. 327. Was the Vatican manuscript one of the Vaticani Latini dating from the second half of the fifteenth century, listed by Butrica (op. cit., pp. 309-316)? - Livineius's interest in Propertius dates back to his time as a student at Leuven University, where he attended (together with Justus Lipsius) the lectures on this author by the Leuven Artes professor Cornelius Valerius ab Auwater (1512-1578); see ile v, 92 12 24.
-
voetnoot29
- The system used by Livineius consists of a fixed set of sigla: V (sometimes with some extra diacritical signs), C and S for his manuscripts and p for what seem to be preferred readings. For a detailed analysis of this system of sigla, see Battezzato, Livineius' Marginalia (as in note 18), pp. 330-343 and Id., Renaissance Collations and the Birth of the Apparatus Criticus: Arnobius in the Low Countries and J. Livineius' unpublished notes, in: C. Ligota - J.-L. Quantin (eds.), History of Scholarship. A selection of papers from the Seminar on the history of scholarship held annually at the Warburg Insitute (forthcoming). [We would like to thank prof. Battezzato (Pisa/Vercelli) for sending us the typescript of this article.] Livineius used this system of sigla also in a manuscript containing sermons of saint John Chrysostom; see Brussels, Royal Library of Belgium, ms. 11353, esp. the explanatory annotation in his hand on f. 1r [text reproduced in J. Van den Gheyn, Catalogue des Manuscrits de la Bibliothèque Royale de Belgique, ii, Brussels, 1902, no. 1197 or in Gysens, Johannes Livineius (as in note 9), p. 14, 18 with pl. 3 a-b, 5]. For another example of the use of such a system of sigla, see P. Petitmengin, Latino Latini (1513-1593), une longue vie au service des
Pères de l'Église, in: P. Gilli (ed.) Humanisme et Église en Italie et en France méridionale (xve siècle - milieu du xvie siècle, Collection de l'École Française de Rome, 330 (Rome-Paris, 2004), pp. 381-407 (p. 394 n. 75).
-
voetnoot30
- A major objection against such a suggestion would be that Livineius's marginal annotations are limited to part of the text. So if these annotated copies really were to serve as the basis for a new edition, then Livineius still would have had a lot of work to do!
-
voetnoot31
- The most notable loss is undoubtedly that of the four volumes once kept in Leuven University Library: an edition of Plutarch's biographies (Basle: Cratander-Bebel, 1533; cf. [Hieronymus], Ἐν Βασιλϵίᾳ [as in note 5], no. 103), an incunabula edition of the Epistolae diversorum philosophorum [...] (Venice, Aldus, 1499 [= Polain no. 1416]), a Basle edition of saint Gregory of Nazianze (one of the Basle editions ofthe Opera omnia [1550 or 1571; cf. [Hieronymus], Ἐν Βασιλϵίᾳ, no. 444 or 446?) and an Athenaeus edition (which will be discussed further on). As Leuven University Library was twice destroyed, once during World War i and a second time during World War ii, the only
information still available on these four editions is the brief description given by F.-A. de Reiffenberg, Cinquième mémoire sur les deux premiers siècles de l'Université de Louvain (= Nouveaux Mémoires de l'Académie Royale des Sciences et Belles Lettres de Bruxelles 10), Brussels, 1837, p. 12 and L. Roersch, art. Lievens (Jean), in: Biographie Nationale [...] de Belgique, 12 (1892-93), col. 124-128 (col. 127).
-
voetnoot32
- Apart from the annotated copies discussed here, there are at least three other editions of classical texts once belonging to Livineius's personal library where the same system of sigla is used to indicate variant readings; these copies don't seem to be connected in any way to Livineius's stay in Rome. The first one is a Silius Italicus edition (Basle: Petri, 1543) now kept in the Herzog August Bibliothek at Wolfenbüttel; this copy is being discussed in Sili Italici Punica, ed. I. Delz, Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (Stuttgart, 1987), p. lxi-lxiv. The second edition is an Arnobius edition (Basle: H. Froben - N. Episcopius, 1546) now in the British Library; for a detailed study of this copy, see Battezzato, Renaissance Collations (as in note 29). The third annotated edition is a copy of ΗΦΑΙΣΤΙΩΝΩΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ ϵ̓γχϵιρίσιον πϵρὶ
μϵ́τρων καὶ ποιημάτων. Εἰς τὸ αὐτὸ σχόλια (Paris, A. Turnebus, 1553); see (H.R. Luard - C. Babington), A catalogue of Adversaria and Printed Books containing MS. Notes, preserved in the Library of the University of Cambridge (Cambridge, 1864), p. 50 (modern shelf-mark: Adv. C 25.4 [olim Ms O0-3-22]). Undoubtedly Livineius must have had access to the rich library of his unde Torrentius (on this library, see further n. 63), but various manuscript notes in his books and manuscripts we traced so far make it clear that, over the years, he acquired a library of his own, which was highly valued by his contemporaries (see also n. 68). No inventory or auction catalogue of his library survives, however, so any reconstruction of his library will have to be based on sources such as the file in the Antwerp Cathedral archive dealing with his legacy, his orders with booksellers as Plantin and Moretus or contemporary correspondence.
-
voetnoot33
- This annotated edition is now in Leiden University Library; see Claudii Claudiani carmina recensuit T. Birt [...] (= Monumenta Germaniae Historica. Auctores Antiquissimi 10), Berlin, 1892, p. lxxxv + nn. 2-3. According to Birt's brief description, Livineius acquired this Aldine edition (which had already been annotated by Gyraldus [Lilio Gregorio Giraldi,
1479-1552]) in 1579 during his stay in Rome and, according to a manuscript note of his, he noted variant readings in 1581. Birt (nor any of the modern Claudian scholars for that matter) did not grasp the actual meaning of the sigla Livineius used (V, S, p). The Vatican manuscript studied by Livineius seems not to have been, as Birt thought, the ms. Vat. lat. 2809 (s. XII in.), but rather a fifteenth century copy of it, the actual ms. Vat. lat. 1660; see J.B. Hall, Prolegomena to Claudian (= Institute of Classical Studies Bulletin. Supplement 45), London, 1986, p. 129 and P.L. Schmidt, Die Überlieferungsgeschichte von Claudians Carmina maiora, in: Illinois Classical Studies, 14 (1989), p. 391-415 (p. 400-402); cf. also Claudien, OEuvres, ii. 1 Poèmes politiques (395-398). Texte établi et traduit par J.-L. Charlet (= Collection des Universités de France [...]), Paris, 2000, p. lxv.
-
voetnoot34
- For further details, see H. Lloyd-Jones - N.G. Wilson, Sophoclea. Studies on the text of Sophocles (Oxford, 1990), pp. 270-275 (Appendix: Livineius' manuscripts of Sophocles: a mystery examined).
-
voetnoot35
- See his Livineius' Marginalia, p. 330 ss.
-
voetnoot36
- Shelf-mark: Cl. 1360 (cf. Gysens, Johannes Livineius [as in note 9], p. 24 and pl. 6). This copy has a possession-note of both Livineius (Johannes Livineius, Cathedralis Antverpiensis Can[onicus] et Cantor) and the Antwerp Jesuits who bought his library from his heirs (Coll[egii] Soc[ieta]tis Jesu Ant[verpiensis] J599 / M[aior] B[ibliotheca]). Apart from this annotated Euripides edition, Ghent University Library also keeps a number of other books once belonging to Livineius's library, mostly 16th century philological treatises; cf. J. Machiels, Catalogus van de boeken gedrukt voor 1600 aanwezig op de Centrale Bibliotheek van de Rijksuniversiteit Gent (Ghent, 1979) [via Index der herkomsten s.v.]. These books have some notes, but none of them was as extensively annotated as the Euripides edition.
-
voetnoot37
- In vol. i notes are to be found for Phoen. 624, 633; Hec. 242/3, 251,
255, 260 (illegible); Alc. 420-481 (attribution of verses to different characters of the play), while in vol. ii there are notes for Heracl. 466-468; Hel. 20, 27, 45-46, 48, 53; Ion 14, 30, 35, 77, 80 and Herc. Fur. 19, 27-142, 171, 1236-1237.
-
voetnoot38
- J. Diggle (ed.), Euripidis Fabulae, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, 3 vols (Oxford, 1981-1994).
-
voetnoot39
- This conclusion is based on an analysis of Livineius's notes on Rhesus; for his (limited) number of notes on other plays, comparison with the edition by Diggle doesn't allow to establish what source the readings were taken from. For the Rhesus the readings added in the margin belong to a subgroup of three manuscripts for which Diggle used the siglum Δ, one of them being the ms. Vat. gr. 909 (the first reading given here is that of the Hervagen edition used by Livineius, the second the one he noted down in the margin and which coincides with the readings of the Δ subgroup); e.g., 208 νω̑τα θήσομαι] νω̑τον ω̑ Δ; 329 πόλιν] πάλαι Δ; 442 ἀόπλοις οἶα] ἄϋπνος οἶδα Δ 662 κοσμήσων] κοιμίσων Δ. More importantly, there are also an significant number of loci which have typical readings of ms. Vat. gr. 909 (V), such as 323 ϵ̓́Φανσϵ] ϵ̓́θραν ϵ V; 359 ϵἶπϵι̑ν] ἰδϵι̑ν V;
506 πνλω̑ν] ϕρυγω̑ν V; 517 μόρῳ] πότμῳ V; 835 μάθοντ ϵς] θανόντϵ̑ς V; 851 Ἀχαιω̑ν οὐδ᾽ἕν] Ἀχαιοὺς οὐδϵ̀ν V; (for the other plays there is only one other instance of a reading that is clearly being taken from v: Troad., argum. 12, κατοδυρομϵ́νη] - δυραμϵ́νη V). It should, however, be pointed out that in the margins of three out of four sections of the play where ms. Vat. gr. 909 has a lacuna (viz. 551-631, 792-811, 941-996) Livineius's copy of the Hervagen edition also has some variant readings. Most of them, however, seem to be corrections by Livineius himself, apart from the following three cases, where the reading coincides with the text of one of the other manuscripts: 565 κϵνὸς] ἢ praem. Livineius (et Ο Λ); 585 Αἰνϵίαν] Αἰνϵ́αν Livineius (et Δ); 600 τὸν] τὴν Livineius (et Ω). - Finally, in Schottus's Observationes humanae (as in note 73), pp. 90-91 one finds a number of variant readings for the Rhesus taken ‘e membranis Vaticanis’ part of which are also to be found in Livineius's annotated copy of the Hervagen edition,
viz. on verses 98, 169, 323, 442, 682. It's not quite clear whether these annotations date back to Schottus's stay in Rome (1594-1597) or whether he was quoting from the unpublished notes and papers of Livineius's to which he had access (see e.g. notes 23, 24, 27) and which he might have plagiarised, as Battezzato suggested (Livineius' Marginalia [as in note 18], p. 346 n. 96).
-
voetnoot40
- Only for the following loci did Livineius use the siglum ‘p’: Rhes. 256 ϵ̓πὶ] γαι̑αν V γα̑ν p, 924 κϵινῳ] κλϵινῷ p, 940 δράσας μὴ] δράσας οὐ p; 950 στρατηλάτης] διϕρηλάτης 59 p; Herc. Fur. 42 καθόλου καθόδου p; 59 οἱ ἠνδρωμϵ́νοι] οἵ γ᾽ἠνδρωμϵ́νοι p; 95 γϵ́νοιτ᾽ ἂν] οὐν p; 96 ϵ̓μοὶ] τῶ̑νδ᾽ p praem. Livineius.
-
voetnoot41
- Cf. Gysens Johannes Livineius (as in note 9), p. 28 n. 66 (when publishing that article, the author did not have access yet to Livineius's or Schottus's letters in the collection of Burney manuscripts).
-
voetnoot42
- See the remark of Andreas Schottus in a letter to Casaubon (bl, ms. Burney 366, f. 151 - 14 October 1603): Scio [Livineium] Athenaei Epitomen calamo exaratam diligenter Lovanii olim comparasse.
-
voetnoot43
- On Wamesius, law professor and many times rector of Leuven University, see, e.g., H. De Vocht, History of the Foundation and the Rise of the Collegium Trilingue Lovaniense 1517-1550, 4: Strengthened Maturity, Université de Louvain. Recueil de travaux d'histoire et de philologie, 4th series, 10 / Humanistica Lovaniensia, 13 (Leuven, 1955), pp. 320-323; P. Reekmans - F.A. Lefever, De grafmonumenten en epitafen van de Leuvense Sint Pieterskerk [Part v], in Mededelingen van de Geschied- en Oudheidkundige Kring voor Leuven en omgeving, 15 (1975), pp. 51-80 (+ 1 map), pp. 70-71, and G. van Dievoet e.a. (red.), Lovanium docet: geschiedenis van de Leuvense Rechtsfaculteit (1425-1914) (Leuven, 1988), nos. 28 (C. Coppens) and 29 (M. Oosterbosch). Wamesius also had a large library, which was put up for auction in Leuven in 1681. Unfortunately, the only known copy of the catalogue of this auction (once in Lille City Library) is lost, possibly since World War ii (see P. Delsaerdt, Suam quisque bibliothecam: boekhandel en particulier boekenbezit aan de oude Leuvense universiteit, 16de - 18de eeuw, Symbolae Facultatis litterarum Lovaniensis. Series A, 27 (Leuven, 2001), pp. 175, 180). Some of the books of Wamesius's library, however, did survive: a dozen are now in the library of the Liège Grand Séminaire (see J. Gustin, Catalogue des imprimés
du xvie siècle conservés à la bibliothèque du Séminaire de Liège, Archives et Bibliothèques de Belgique, Numéro spécial 50 (Brussels, 1996) [via the index Provenances ou exlibris]), and one book in the library of the Leuven Faculty of Theology (see F. Gistelinck - L. Knapen, Early Sixteenth Century Printed Books 1501-1540 in the Library of the Leuven Faculty of Theology (...). Supplement, Ten Years of Acquistions 1994-2004 (= Documenta Libraria 34), Leuven - Dudley (Ma) 2004, no. 285). Most of these books are on matters of law. For a manuscript from Wamesius's library, see note 75.
-
voetnoot44
- See Delcourt-Hoyoux (eds.), Torrentius, Correspondance (as in note 15), nos. 494 and 664; cf. also nos. 442, 544, 595, 615. For letters sent to Wamesius, see op. cit., nos. 261, 484 (?), 525 (addressee identified as being Wamesius in M.-J. Marinus, Laevinus Torrentius als tweede bisschop van Antwerpen (1587-1595), Verhandelingen van de Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België - Klasse der Letteren, 51 (1989), nr. 131 (Brussels, 1989), p. 105 n. 17), 550, 571, 606.
-
voetnoot45
- Traces of this study of the collection Ad populum Antiochenum (sive de statuis) can be found in the ms. Brussels, Royal Library of Belgium, 11353 quoted earlier (see note 29 and Gysens, Libellus hic aureus est [as in note 16], p. 69). In his letter to Casaubon, Livineius says his study of the manuscript, identified here as Wamesius's manuscript, dates back ante annos plus xx (i.e. about 1578). This corresponds more or less with the date he gives for ending his study of the Chrysostom manuscript, 7 September 1576.
-
voetnoot46
- This now lost edition is briefly mentioned in de Reiffenberg, Cinquième mémoire (as in note 31), p. 12 and Roersch, art. Lievens (Jean) (as in note 31), col. 127-128. Neither of these authors give further details on this annotated copy, so one can only guess which edition Livineius had been working on (did he, e.g., as so many of his contemporaries, use the Basle edition from 1535?).
-
voetnoot47
- Identification proposed by Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, pp. 144, 167-169 and Ead., Ateneo e Stobeo (as in note 1), pp. 43-44; on this Paris ms., see also Schweighäuser, Deipnosophistae, i, p. lxxxv-lxxxviii and Arnott, Athenaeus (as in note 1), p. 47. This manuscript has an ex libris ‘Bibliothecae Sedanensis’, so one would think it once belonged to the protestant Académie in Sedan. Building, however, on a remark by Schweighäuser (Deipnosophistae, i, p. lxxxvi n. d) that it once belonged to René-François de Sluse (1622-1685), it seems more likely that this is one of the manuscripts from the private library of the cardinal de Bouillon, Emmanuel-Théodore de la Tour d'Auvergne (1643-1715), which was put up for auction in 1747, after the death of his nephew Henri-Oswald in 1747. Books from this collection that were integrated in the
Bibliothèque Royale also got an ex libris ‘Bibliothecae Sedanensis’ on that occasion, even though they had not belonged to the library of the protestant Académie. On this particular detail, see M. Lescuyer, Les manuscrits de la bibliothèque de l'académie de Sedan, devenue bibliothèque de Bouillon, in Bulletin du bibliophile (1999), pp. 129-153. The Liège canon and scientist R.-F. de Sluse is known to have bequeathed his library to the cardinal de Bouillon, with whom he was befriended; see, e.g., F. Jongmans, R. Halleux, P. Lefebvre and A.-C. Bernes (eds.), Les Sluse et leur temps. Une famille, une ville, un savant au xviie siècle (Brussels, 1985), pp. 57-59. In the Supplément grec collection of the Bibliothèque Nationale one finds at least two other manuscripts once belonging to the cardinal de Bouillon, see C. Astruc, M.-L. Concasty, C. Bellon, C. Förstel e.a., Catalogue des manuscrits grecs. Supplément grec numéros 1 à 150 (Paris, 2003), p. 85 (ms. Suppl. gr. 30) and p. 238-239 (ms. Suppl. gr. 107). On the now lost Vatican manuscript, the so-called codex deperditus x, see further on p. 98-99. See also the addendum in note 76.
-
voetnoot48
- The Paris manuscript is one of a group of three sixteenth century Athenaeus manuscripts, that has at the end this text which seems to indicate they all derive from the same manuscript, the so-called codex deperditus x; see Di Lello-Finuoli, Ateneo e Stobeo (as in note 1), pp. 53-54. Another element that confirms, more indirectly, this identification is the fact that Livineius's manuscript and the Epitome from Hoeschelius's library were close relatives, as was already noted by Casaubon in a preliminary remark to the missing fragment from book xi (Casaubon, Animadversionum libri xv [as in note 13], pp. 492-493: Summam eorum quae desiderantur, inventam in illo optimo libro Excerptorum Davidis Hoeschelii [now BL, ms. Old Royal 16. D. x, see the annotation to ll. 14-16 of the appendix], et altero parili huic, qui fuit penes eruditissimum virum Ioannem Levinium, ut accepimus a nobilissimo Marco Velsero, descripsimus, et infra subiecimus. Sic igitur in utroque eorum libro scriptum, non enim ficus ficui similior [cf. Erasmus, Adag. 1707 (ed. F. Heinimann - E. Kienzle, ASD ll. 4, p. 156-157)], quam haec duo exemplaria: in hac certe parte; imo, ut persuadeo mihi, etiam in caeteris. Facile enim ex unguibus leonem [cf. Erasmus, Adag. 834 (ed. M.L. van Poll-van de Lisdonk - M. Cytowska, ASD ll. 2, p. 356-359)]. Nam Levinianus codex nobis invisus. This close relationship between both manuscripts has been confirmed by modern research: the Paris and London manuscripts were, just like ms.
Florent. Laur. 60, 2, directly (or indirectly) copied from the codex deperditus x; see, e.g., Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, p. 165.
-
voetnoot49
- G. Canterus, Novarum lectionum libri septem. In quibus, praeter variorum autorum, tam Graecorum quam Latinorum, explicationes et emendationes: Athenaei, Agellii, et aliorum fragmenta quaedam in lucem proferuntur [...] (Basle: J. Oporinus, 1566), pp. 143-173 (section III. 11: Athenaei defectus insignis suppletus) [we did not see the first edition, Basle, Oporinus, 1564]. The same fragment is also to be found in the thtrd edition published under the title of Novarum lectionum libri octo. Editio tertia, recens aucta [...] (Antwerp, C. Plantin, 1571), section III. 31 (p. 201-247), cf. L. Voet [with J. Voet-Grisolle], The Plantin Press. A bibliography of the works printed and published by Christopher Plantin at Antwerp and Leiden (Amsterdam, 1980-1983), no. 909. On Canterus as a student of Athenaeus, see Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, pp. 132, 155-160. In the third edition, Canterus reworked (mostly stylistically) the introductory note preceding the text of this fragment (Basle 1566, pp. 143-144 = Antwerp 1571, pp. 201-202). There is, however, one striking difference: Canterus fails to mention he received the fragment from Muret, as he changed the sentences Istud autem fragmentum a M. Antonio Mureto, cum nuper ex Italia rediisset in Galliam, primum ad nos devenit, ut erat ab eo ex Vaticana
bibliotheca descriptum. Deinde cum Iosepho Scaligero [...] communicavimus into Istud autem fragmentum ex Italiae bibliothecis primum ad nos delatum, cum Iosepho Scaligero [...] deinde communicavimus. According to a note in ms. Vat. Lat. 11593, f. 150r (quoted in Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, p. 156 n. 75), Canterus had published this fragment at the unknown of Muret. So this might perhaps also explain why Canterus left out the name of the French humanist in the third edition. On the ‘working partnership’ between Scaliger and Canterus as regards the Novae lectiones, see A. Grafton, Joseph Scaliger: a study in the history of classical scholarship, i. Textual criticism and exegesis, Oxford-Warburg Studies (Oxford, 1983), p. 106 + nn. 33-35. - Canterus was not, however, the first to publish this fragment: it is already to be found in the Latin translation by Natale de' Conti (1556); see Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, p. 173. On this translation (which in 1556 had editions in Venice, Basle and Paris), see [Hieronymus], Ἐν Βασιλϵίᾳ (as in note 5), no. 302; Id., 1488 Petri / Schwabe 1988. Eine traditionsreiche Basler Offizin im Spiegel ihren frühen Drucke (Basle, 1997), ii, no. 374 and R. Bancroft-Marcus, A Dainty Dish to Set Before a King: Natale de' Conti's Translation of Athenaeus' Deipnosophistae, in Athenaeus and his World (as in note 1), pp. 53-70 + notes pp. 543-544.
-
voetnoot50
- On this now lost Farnesinus, see especially Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, p. 129-138.
-
voetnoot51
- In the presentation copy Muret had received of the first Basle edition of the Novae lectiones (1564) he corrected Canterus on this point; see Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, p. 160 n. 83. One can wonder, as L. Pernot did (La collection de manuscrits grecs de la maison Farnèse, in Mélanges de l'École Française de Rome. Moyen âge - Temps modernes, 91 [1979], pp. 457-506 [p. 498]), whether Canterus ‘évitait-il de nommer le cardinal Farnèse?’ But even Casaubon still seemed to be thinking the Farnesinus was to be found in the Vatican Library. In his 1597/1598 edition he added a note in the margin of the beginning of this fragment: Lacuna hic fuit exemplaris typis editi: qua sequuntur fere omnia e codice Vaticano manuscripto restituta et inserta sunt; see ΑΘΗΝΑΙΟϒ ΔΕΙΠΝΟΣΟΦΙΣΤΩΝ ΒΙΒΛΙΑ ΠΕΝΤΕΚΑΙΔΕΚΑ. Athenaei Deipnosophistarum libri xv. Isaacus Casaubonus recensuit, et ex antiquis membranis supplevit, auxitque [...] (Heidelberg: H. Commelinus, 1597[-1598]), p. 674 n. a (emphasis added). And in his Animadversiones he repeats, after an eulogy of the Farnesinus (see Casaubon, Animadversionum
libri xv (as in note 12), p. [12]): Ut taceam de insigni fragmento libri ultimi, quod ante nos Guilelmus Canterus indidem nactus publicaverat. Parilem huic codicem etiam in Vaticana Romae servari accepimus.
-
voetnoot52
- This seems to imply that Livineius checked one of the four early manuscript inventories that still mention this manuscript which, among other texts, contains the convivia Athenei or Atheneus Dipnosophiston and which, apart from the first one, all are divided in armarii; see R. Devreesse, Le fonds grec de la Bibliothèque Vaticane des origines à Paul v [= Studi e Testi, 244] (Vatican City, 1965), p. 54 no. 221 (1475 inventory), p. 108 no. 616 (1481 inventory), p. 143 no. 605 (1484 inventory) and p. 221 no. 709 (1518 inventory). The 1533 inventory, the first one to be drafted after the sacco di Roma and also the only complete sixteenth century inventory, no longer mentions any manuscript of the Deipnosophistae, cf. on this point
Librorum Graecorum Bibliothecae Vaticanae Index a Nicolao De Maioranis compositus et Fausto Saboco collatus Anno 1533 curantibus M.R. Dilts, M.L. Sosower, A. Manfredi [= Studi e Testi 384] (Vatican City, 1998). Before it disappeared, this Vatican manuscript was also borrowed a number of times. The relevant sections of the inventories and of the loan registers are brought together in P. Canart, Démétrius Damilas, alias le ‘librarius florentinus’, in Rivista di Studi bizantini e neoellenici, N.S. 14-16 (1977-1979), pp. 281-347 + 4 pl. (pp. 318-320).
-
voetnoot53
- Even if the manuscript was no longer mentioned in other 16th century inventories of the Vatican Library, it was not immediately lost, because there are a number of indications that different parts of this manuscript continued to circulate in Italy until the end of the sixteenth century; see the dossier presented in Di Lello-Finuoli, Ateneo e Stobeo (as in note 1), esp. p. 42-55.
-
voetnoot54
- This also implies that Livineius was somehow aware that Canterus had, contrary to what he had indicated in some of the editions of his Novae lectiones, published the text on the basis of the Farnesinus. Did he perhaps have this information from Canterus himself?
-
voetnoot55
- For a list of scholars having had access to the Farnesinus, see now especially Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo (passim) and Ead., Ateneo e Stobeo (as in note 1), pp. 36-42.
-
voetnoot56
- Torrentius's contacts with Orsini date back to his first stay in Rome (1552-1556), see, e.g., P. de Nolhac, La bibliothèque de Fulvio Orsini. Contributions à l'histoire des collections d'Italie et à l'étude de la Renaissance (Paris, 1887), pp. 57-58; J. IJsewijn,
Laevinus Torrentius, humanist en dichter, in: [J. Van Damme (red.)], Laevinus Torrentius. Tweede bisschop van Antwerpen [...], Antwerp-Leuven, 1995, p. 11-21 (p. 14-15), and Delcourt-Hoyoux (eds.), Torrentius, Correspondance (as in note 15), nos. 10, 61, 130, 359 and 783.
-
voetnoot57
- In November 1573 Torrentius sent a copy of this newly printed edition (Antwerp: Plantin, 1573) to Orsini and to the cardinals Sirleto and Carafa. The text of the accompanying letters was published in Bescheiden in Italië omtrent Nederlandsche kunstenaars en geleerden beschreven door J.A.F. Orbaan, 1e deel, Rome. Vaticaansche Bibliotheek, Rijks Geschiedkundige Publicatiën [...]. Kleine serie, 10 (The Hague, 1911), p. 29 (= Vat. Lat. 4105, ff. 51-52) and pp. 41-42 (= Vat. Lat. 6191, [ii,] f. 626).
-
voetnoot58
- The scarce information that is available on this French scholar is presented in A. Cataldi Palau, Une collection de manuscrits grecs du xvie siècle (ex-libris: ‘Non quae super terram’), in Scriptorium, 43 (1989), pp. 35-75 + pl. 6-8 (p. 62-67 + pl. 8). He edited and/or translated a number of Greek authors: the commentary on Isaiah by Procopius of Gaza (on which, see p. 103); the treatise on the Golden words of the Pythagoreans by the fifth century philosopher Hierocles (Paris: S. Nivelle, 1583) and the letter-treatise Ad virginem lapsam of saint Basil the Great (Paris: D. Vallensis, 1574), cf. P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis. A Study of the Manuscript Tradition of the works of Basil of Caesarea, I. The Letters [= Corpus Christianorum] (Turnhout, 1993, pp. 600, 602). He also co-operated in a reworked version (Paris, 1571) of a number of Greek Ecclesiastical Histories previously published by John Christopherson (Leuven: S. Sassenus - A. Birckmann, 1569).
-
voetnoot59
- As Livineius writes (ll. 11-13) Memini cum Romae essem lanum Curterium [...] inter cetera mihi fateri, his letter is an explicit testimony that Curterius did also visit Rome. So far, the few other sources on Curterius only confirmed that he stayed in Northern Italy (Bologna) in 1579 and 1582 (see, e.g., Cataldi Palau, Une collection de manuscrits grecs [as in note 58], pp. 62-66). Both scholars must therefore have met between late summer of 1577 (the time Livineius probably arrived in Rome) and the end of September 1579 (Curterius wrote the Preface to his Procopius edition in Bologna in October 1579). It is also possible that the two men met
afterwards, but then the date of this encounter should be placed before Livineius returned to the Low Countries early summer 1582 and probably also before February 1582 when Curterius was in Bologna, as can be taken from a letter in which he asks cardinal Sirleto for help with his new Hierocles edition.
-
voetnoot60
- Shelf-mark: Rés. Z. 32; see Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, p. 162 n. 89. According to the Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque Nationale (Auteurs, iv. Aristote-Aubrun, Paris, 1900, col. 1003), this copy once belonged to the French bibliophile Louis-Émery Bigot (1626-1689) and has ‘corrections mss. empruntées à Angiolio Canini, au ms. Farnèse et à un ms. de Marc Antonine Muret ex Curterii codice’. This last element seems to be referring (indirectly) to Curterius's Athenaeus cum quinque codicibus Livineius mentions in his letter (l. 13). Further study of this copy is needed to establish which manuscripts were studied by Curterius.
-
voetnoot61
- Livineius returned in the company of the artist (and teacher of Rubens), Otto Vaenius (1558-1628/30); see ile i, 83 10 08 L. Cf. also Livineius's remark in this letter (ll. 25-26): a secessu meo Romano, id est, annis plus minus xvi.
-
voetnoot62
-
Athenaei [...] Deipnosophistarum libri quindecim [...] in Latinum sermonem versi a Jacopo Dalechampio (Lyons: A. de Harsy, 1583). On this translation by J. Dalechamps (various spellings found), see Schweighäuser, Deipnosophistae, i, pp. xxxix-xliii and Athénée de Naucratis, Les deipnosophistes, livres i et ii. Texte établi et traduit par A.M. Desrousseaux avec le concours de C. Astruc [= Collection des Universités de France [...]] (Paris, 1956), p. xlvi. For a general introduction to Dalechamps's biography and work, see now B. van den Abeele, Les albums ornithologiques de Jacques Dalechamps, médecin et naturaliste à Lyon (1513-1588), in: Archives internationales d'histoire des sciences, 52 (2002) (no. 148), pp. 3-45 (pp. 3-9); cf. also Fabri, L'odyssée (as in note 11), pp. 901-902,
906-910.
-
voetnoot63
- See ile ii, 84 07 07 where Torrentius writes about his nephew: Nunc totus in Athenaeo est. Lentum ut nosti negotium, et tamen nonnullam inde gloriolam sperat, quod qui auctorem hunc Lugduni recenter evulgavit [i.e. Dalechamps] Latinis tantum prodesse voluit, ipse etiam Graecis. - In the catalogue of Torrentius's library (drafted after his death) one finds two Athenaei dipnosophistarum libri: one edition in octavo and one in folio format; see J. De Landtsheer - M. de Schepper, De bibliotheek van Laevinus Torrentius, tweede bisschop van Antwerpen (1525-1595), in: De Gulden Passer, 82 (2004), pp. 7-87 (no. 1160 resp. no. 1308 [Aldine edition; this copy now in Leuven, Bibliotheek Godgeleerdheid]).
-
voetnoot64
- See Casaubon, Animadversionum libri xv (as in note 13), pp. 47, 49, 51, 59, 63, 85 and 87.
-
voetnoot66
- This detail of Schottus's activities was first highlighted in Fabri, L'odyssée (as in note 11), p. 918 n. 2. Schottus would publish some of Livineius's notes himself (see note 39, and the annotation on ll. 22-23 and 54), while sharing others with his confreres Jacobus Gretserus (see notes 24 and 27) and Fronto Ducaeus (see Gysens, Libellus hic aureus est [as in note 16], p. 70 n. 52). Livineius seems not to have been the only scholar for whose unpublished notes Schottus tried to find a suitable editor. He also made (fruitless) efforts to get notes of Theodorus Canterus (brother of Guilielmus) on Greek poets published; see J.A. Gruys, The early printed editions (1518-1664) of Aeschylus. A Chapter in the History of Classical Scholarship, Bibliotheca humanistica et reformatoria, 32 (Nieuwkoop, 1981), pp. 277-309 and C. Collard, Two Early Collections of Euripidean Fragments: Dirk Canter and Joshua Barnes, in L'Antiquité Classique, 64 (1995), pp. 243-265 (pp. 243-251).
-
voetnoot67
-
bl, ms. Burney 366, f. 148 (Antwerp, 15 May 1603; cf. Fabri, L'odyssée [as in note 11], p. 918): Nam ego, praeter commodum publicum, nullius avarus. Certe dabo operam ut ne apud immemorem positum aliquando cognoscas officium mittamque brevi Insulas Flandrorum
reversus, si quem fidum hominem reperero, Athenaeum Livinaei manu diligenter notatum si forte δϵύτϵρον πλου̑ν facere aliquando libeat. Would Schottus be referring here, and in the other letters we will be quoting from, to Livineius's annotated edition of the Deipnosophistae which was once in Leuven University Library (see note 46)?
-
voetnoot68
-
bl, ms. Burney 366, f. 149 (Lille, 19 June 1603; cf. Fabri, L'odyssée [as in note 11], p. 918): [...] iterum ad te, doctissime Casaubone, scriberem, ratus occasionem praetermittendam non esse de Athenaeo Livineii manu notato ad te mittendo, si quae forte occurrerent, quae ϵἰς δϵυτέρας aliquando referre Curas placeret. Equidem ab oculis aeger hanc tibi, ut optabam, navare operam non possum. Quare etsi aliquo itineris periculo allegare ad te librum malim, ut arbitratu tuo utaris, ea tamen lege, ut qui mihi reddet, in manus mihi tradat. Sic enim necesse est in opere clandestino, insciis heredibus. One could suspect Schottus of using this argument as a subterfuge so as not to have to share Livineius's notes with Casaubon, but the detailed accounts in the file on Livineius's heritage in the Antwerp Cathedral
Archive show that the final settlement would only take place in August 1603 (see Gysens, Johannes Livineius [as in note 9], p. 44 n. 125). This might also explain why Livineius's first biographer, Aubertus Miraeus, writes in his Elogia illustrium Belgii Scriptorum qui vel Ecclesiam Dei propugnarunt, vel disciplinas illustrarunt. Centuria decadibus distincta [...] (Antwerp: Sumptibus viduae et heredum Ioannis Belleri (ex Officina Typographica Danielis Vervliet), 1602), p. 165 [emphasis added]): Praeter Nysseni Opera latent apud haeredes et Ioannis Chrysostomi Epistolae, Andronici imperatoris Constantinopolitani Disputatio, Euripidis Tragoediae, Athenaei Dipnosophistae, aliaque de Graecis Latina facta et cum manuscriptis comparata. The Antwerp Jesuits, however, did not wait for Livineius's heritage to be finally settled: they acquired his library in 1599, as can be seen from the ex-libris added in that year in most of the books and manuscripts from Livineius's library we have been able to trace so far. The Jesuit Gilles Schondonck (1556-1617) who in a letter to Lipsius relates the death of Livineius, describes the latter's library as bibliotheca eius Graeca (electa si qua alia) and fears it will be dispersed, as happened with Ortelius's library; see P. Burman (ed.), Sylloges epistolarum a viris illustribus scriptarum tomi v (Leiden, 1724-1727), ii, pp. 40-41 [to be edited as ile xii, 99 01 13]
-
voetnoot69
-
bl, ms. Burney 366, f. 150 (Lille, 19 July 1603; cf. Fabri, L'odyssée [as in note 11], p. 918): [...] De Athenaeo Livineii, gratificari volenti tibi possem,
sed statim ad me perscribe Lutetiam ne redieris, et an operae pretium.
-
voetnoot70
-
bl, ms. Burney. 366, f. 151 (Lille, 14 October 1603 - text in part damaged by damp spots): †... † Itaque ὑποβολιμαι̑ον domesticum mihi et anagnostem Alexandrum Baxium, ut †... † munusculo tamen, Persarum lege profisceretur, quando nobis non licet e †... † illi Athenaeum Ioannis Livinei, hominis doctissimi, vita functi manu notatum †... † si fieri commode id potest, conferas cum tuo ac recenseas, si quid forte sit aliis invisum, ignotum, ut fieri amat, quodque ϵὐστοχίαν tuam effugerit. Quis enim mortalium unus omnia erudit? Scio Athenaei Epitomen calamo exaratam diligenter Lovanii olim comparasse. Et quoniam clam heredibus Sociis mitto, ut per eundem Alexandrum ad me redeat etiam atque etiam rogo. We could not identify the Alexander Baxius mentioned in this letter.
-
voetnoot71
- Apart from a brief allusion to the newly published 1611 edition of the Animadversiones (bl, ms. Burney 366, f. 157 - Antwerp, 13 April 1611), Livineius's notes on Athenaeus are no longer a topic in the rest of Schottus's letters to Casaubon in BL, ms. Burney 366. Casaubon's Ephemerides might have shed some light on this issue, but unfortunately there is, as one knows, a gap for the period 1604-1607. May be some further indications are to be found among the Casaubon papers in the Bodleian, but the Summary Catalogue is unfortunately not conclusive on this point; cf. F. Madan, H.H.E. Craster and N. Denholm-Young, A Summary Catalogue of Western Manuscript in the Bodleian Library at Oxford (...), vol. ii, Part ii: Collections and miscellaneous MSS acquired during the second half of the 17th centrury (Oxford, 1937), pp. 793-797.
-
voetnoot72
- See ΑΘΗΝΑΙΟϒ ΔΕΙΠΝΟΣΟΦΙΣΤΩΝ ΒΙΒΛΙΑ ΠΕΝΤΕΚΑΙΔΕΚΑ. Athenaei Deipnosophistarum libri xv. Isaacus Casaubonus recensuit, & ex antiquis membranis supplevit, auxitque [...], (Heidelberg: Commelin, 1611), where one finds the same readings or conjectures as in the 1597/1598 edition (e.g. p. 38 = ed. 1598, p. 49; p. 47 = ed. 1598, p. 59, or p.
67 = ed. 1598, p. 87) and the text of the fragment from book xi (pp. 492-496).
-
voetnoot73
-
Observationum humanarum lib. v. Quibus Graeci Latinique Scriptores, Philologi, Poetae, Historici, Oratores et Philosophi emendantur, supplentur, et illustrantur [...] Hanau: Wechel, heirs of J. Aubry, 1615), pp. 8-10. These fragments had already been published by Hoeschelius [see the annotation on II. 13-14 of the appendix] and Casaubon; see Schweighäuser, Deipnosophistae, i, p. lxxiv-lxxv.
-
voetnoot74
- Gerardus Corselius (Courselle) (1568-1636) taught Greek at the Collegium Trilingue, before becoming law professor at Leuven University; see the notices by A. Leroy, in Biographie nationale de Belgique, 4 (1873), 421-424; by M. Oosterbosch, in van Dievoet e.a. (red.), Lovanium docet (as in note 43), no. 34 or by D. Sacré in: Tournoy - Papy - De Landtsheer, Lipsius en Leuven (as in note 12), no. 96.
-
voetnoot75
- Indeed, in six of the some thirty volumes from Corselius's library now in the Liège Grand Séminaire one finds the double ex-libris Sum Ioannis Wamesii. Nunc Gerardi Corselii; see Gustin, Catalogue des
imprimés (as in note 43), nos. C 70, C 88, D 17, F 35, I 4 and J 75. Corselius also inherited at least one manuscript from his uncle, the actual ms. Brussels, Royal Library of Belgium, 18658; see G. Kurth (ed.), La chronique de Jean de Hocsem, Académie royale de Belgique. Commission royale d'histoire. Recueil de textes pour servir à l'étude de l'histoire de Belgique, (Brussels, 1927), p. lxxi-lxxiii and R. Hoven e.a. (eds.), Jean Chapeauville (1551-1617) et ses amis. Contribution à l'historiographie liégeoise (...), Académie royale de Belgique. Classe des Lettres. Collection des Anciens auteurs belges, 12 (Brussels, 2004), p. 94. - We also found volumes once belonging to Corselius's library in two other Belgian libraries: one is now in Leuven University Library (see van Dievoet e.a. [red.], Lovanium docet [as in note 43], no. 19 [D. van den Auwele]), while the Library of Maredsous Abbey has Corselius's copy of the Opera omnia of Justus Lipsius (a composite edition, 1593-1630; see L. Knapen, Inventaire descriptif des éditions du xvie siècle conservées à la Bibliothèque de Maredsous ([Denée], 1986), no. L 30).
-
voetnoot76
- See Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, pp. 168-169. How the manuscript then ended up in the library of R.-F. de Sluse, the next known proprietor (see note 47), is not quite clear. After completing this article, we made some further enquiries about the ms. Paris. Suppl. gr. 841. It does not have any manuscript notes (from Livineius or any other readers). As to the ownership of this
manuscript, the exlibris and motto Renati Francisci de Sluse / ὅσον τὸ κϵνόν make it clear that the manuscript did indeed belong to the Liège canon de Sluse. The only property mark it has, is Bibliothecae Sedanensis. How precisely this mark is to be interpreted, is less clear: is it a property mark of the Académie de Sedan which has not closed down in 1631 and had i.a. librarians appointed well into the 1660's? or was it addes in the books of the Cardinal de Bouillon at about the time of de Sluse's death, when the Cardinal's library was still in Sedan? The actual Suppl. gr. 841 was acquired for the Bibliothèque Royale on 18 December 1747 at the auction of the library of Cardinal H.-O. de la Tour d'Auvergne, where it was bought, together with an uncial manuscript of Prosper of Aquitaine, for the considerable sum of 100 livres.
-
voetnoot10
- Curterium... Procopium] Scil. Ἐπι τομὴ τω̑ν ϵἰς τὸν ΠΡΟΦΗΤΗΝ ΗΣΑΙΑΝ καταβϵβλημένων διαΦόρων ἐηγήσεων ΠΡΟΚΟΠΙΟϒ Χριστιανου̑ σοΦιστου̑. Procopii, Sophistae Christiani, variarum in Esaiam Prophetam commentationem epitome: cum praeposito Eusebii
Pamphili fragmento, de vitis prophetarum: Ioanne Curterio interprete [...] (Paris: N. Chesneau, 1580). We used the copy of Brussels, Royal Library of Belgium, shelf-mark: vb 417 c, which on its title page has the following inscription: Collegii Soc[ieta]tis Iesu Lovanii. D[ono] D[edit] R[everendus] P[ater] M[artinus] Antonius Delrio / M[aior] B[ibliotheca] P 24. The text of this edition was, together with most of the introductory texts, reprinted in Migne, P.G., 872, cols 1801A-2718B. On this edition, see especially Cataldi Palau, Une collection de manuscrits grecs (as in note 58), pp. 63-65.
-
voetnoot13-14
- Hoeschelius... Damasceni sermoni] S[ancti] Ioannis Damasceni Presbyteri Oratio Graecolatina in Transfigurationem Domini et Servatoris nostri Jesu Christi [...]. Accessit appendix complurium Iocorum Philonis, Basilii Magni, Nazianzeni, Athenaei et aliorum auctorum; qui partim corriguntur, partim redintegrantur. Opera Davidis Hoeschelii (Augsburg: Typis Michaelis Mangeri, 1598) [non vidimus]; cf. Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des XVI. Jahrhunderts (Stuttgart, 1983-2000) no. J 534. In 1595 Hoeschelius had lent Casaubon his manuscript copy of (an epitome of) the Deipnosophistae, a copy made by the scribe Michael Damaskenos (active between c. 1515 and 1525). Casaubon kept it until his death. When his library was put up for auction, this manuscript, together with most of the other manuscripts belonging to Casaubon, was bought for and integrated in the Old Royal Library. It is now BL, ms. Old Royal 16. D.x. On this manuscript, see especially W.G. Arnott, A note on the two manuscripts of Athenaeus' Deipnosophistae in the British Museum, Scriptorium, 18 (1964), pp. 269-270; [S. McKendrick e.a.], The British Library. Summary catalogue of Greek Manuscripts, vol. I (London, 1999), p. 245; Arnott, Athenaeus (as in note 1), p. 47 and Di Lello-Finuoli, Per la storia del testo, pp. 147-149. For an outline of the history and
content of Casaubon's library, see e.g. Birrell, Reconstruction (as in note 13).
-
voetnoot22-23
- et versus... mutati] The only surviving examples of Livineius's efforts to translate Greek poetry into Latin verses are his translations of an elegy by Mimnermus (frag. 2), published in Schottus, Observationes humanae [as in note 73], p. 103, and of a poem in ‘political verse’ (a Byzantine 15-syllable meter) he found in his manuscript of the polemical dialogue by Andronicus Comnenus (see Andronici Comneni Dialogus contra Judaeos [as in note 24], p. 258 [Migne, P.G., 133, cols 793-794]). Apart from these two poems, he also wrote a discrete number of occasional poems (i.a. on the death of C. Plantin); see the (preliminary) list in Gysens, Livineius,
p. 54.
-
voetnoot33-35
- Interea me... obsequerer] When reconstructing Livineius's biography one previously had the impression he had to return to the Low Countries because he suffered from the hot and unhealthy climate in Rome; compare in this sense two contemporary sources, Hessels (ed.). Abrahami Ortelii [...] epistulae (as in note 15), no. 101 and F. Modius, Novantiquae lectiones tributae in Epistulas centum et quo excurrit [...] (Frankfurt: Heirs of A. Wechel, 1584), pp. 461-462 (Ep. 105 - addressed to Livineius; c. 1582?). In his correspondence his uncle Torrentius even complains that, given the situation in the Low Countries and his precarious financial position, his nephew would have better stayed in Rome; see Torrentius, Correspondance (as in note
15), nos 2 and 12, two letters dating from 1583. At least in one of these letters (no 2, to cardinal Sirleto, one of Torrentius's old Italian friends) one might suspect this complaint to be a (rhetorical) means of trying to secure some ecclesiastical benefice for his nephew. Anyway, some years later, when Torrentius moved to Antwerp in 1587, to become bishop of this city, he also insisted that his nephew come to Antwerp. In June 1588 Livineius eventually followed his uncle and moved to Antwerp. Apparently Torrentius, who was himself too occupied in ecclesiastical affairs (first in Liège, then in Antwerp), wanted his nephew at his side to complete the literary and philological projects he had started, but for which he no longer had any spare time; cf. J. De Landtsheer, Torrentius' literaire activiteiten in het prinsbisdom Luik en in de Nederlanden, in [J. Van Damme (red.)], Laevinus Torrentius, pp. 23-60 (p. 55 n. 27).
-
voetnoot38
-
e solo Strabone] ΣΤΡΑΒΩΝΟΣ ГΕΩГΡΑΦΙΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΙ ις᾽. Strabonis rerum geographicarum libri xii. Isaacus Casaubonus recensuit, summoque studio et diligentia, ope etiam veterum codicum emendavit, ac commentariis illustravit [...] Adiecta est etiam Gulielmi Xylandri Augustani Latina versio, cum necessariis Indicibus ([Genève]: E. Vignon, 1587). On this edition, which was reprinted in 1620 with some changes (Paris: Typis regiis), see A. Diller - P.O. Kristeller, Strabo, in P.O. Kristeller - F.E. Cranz (eds.), Catalogus Translationum et Commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentariis. Annotated Lists and Guides, vol. ii, (Washington D.C., 1971), pp. 225-233 (p. 232) and A. Diller, The Textual Tradition of Strabo's Geography. With appendix: The Manuscripts of Eustathius' Commentary on Dionysius Periegetes (Amsterdam, 1975), pp. 168-170.
-
voetnoot43-44
- et ferrum... confirmas] Casaubon's Ephemerides allow us to follow his work on the Animadversiones almost day by day. He made plans for the edition and the Animadversiones as early as 1590, but the actual drafting only started in June 1597; the first draft was finished by April 1598. He then reworked his notes (hastily) a second and (thoroughly) a third time. By March 1599 the first sheets were taken to the printer and by the end of August 1600 the printing was completed; see the relevant period in Ephemerides Isaaci Casauboni cum praefatione et notis edente J. Russell, i (Oxford, 1850), pp. 28-295 (passim); Pattison, Casaubon (as in note 13), pp. 108-110; Jacob, Périples de lecteurs (as in note 6), pp. 22-23 and Considine, Philology and Autobiography (as in note 6). Cf. also the introductory note Casaubon added to the Addenda et suis locis inserenda in his Animadversionum libri xv (as in note 13), pp. 633-648 (p. 633). Hence he started sending out copies of the Animadversiones, e.g., to his (and Livineius's) friend Lipsius (see the accompanying letter in ile xiii, 00 09 22 C). One month later, Lipsius acknowledged having received the book Casaubon had
sent to him; by the beginning of December he had read the work; see ile xiii, 00 10 21 C; 00 12 03 C and 00 12 25 C2.
-
voetnoot49
-
cum... irridet] It is not clear what Livineius is hinting at in this sentence.
-
voetnoot54
-
Panegyricos nostros] Scil. xii Panegyrici veteres ad antiquam qua editionem, qua scripturam infinitis locis emendati, aucti. Johannes Livineius Belga Gandensis recensebat ac notis illustrabat (Antwerp: J. Moretus, 1599). It is not quite certain when precisely Livineius started work on this edition, but in the spring of 1593 he seemed at least to be making some preparations, as can be understood from letters to Justus Lipsius; see ile vi, 93 03 16; 93 07 14 L and 93 10 30. By 1595 he affirmed to the same correspondent that he will be bringing his text to the printer shortly (see ile viii, 95 03 28). Although Lipsius encouraged his friend to publish this text, it would take until the autumn of 1598 before the actual printing could start. The detailed business records of Livineius's printer, Moretus, even allow us to follow the work of typesetters and printers week by week: his typesetters started work at the end of September 1598 and by the end of January 1599 the complete text and the first part of the Notae had been printed (the second part of the Notae was to follow by March 1599); see Antwerp, Museum Plantin-Moretus, Arch. 786
(Livre des Compagnons de l'Imprimerie), ff. 99, 106 (printers) and ff. 88, 108 (typesetters). This (posthumously) published edition which Schottus would see through the press, was dedicated not to Casaubon, but to Welserus, the ‘addressee’ of this letter. Livineius seems to have had a good reason to dedicate this edition to the German scholar: as a matter of fact, he received from Welserus the notes Franciscus Modius (1556-1597) had made on a (now lost) manuscript of this text in St. Bertin's Abbey at Saint-Omer. For further details on Livineius's edition of the Panegyrici (and on rival projects of Stewechius and Modius), see Lassandro, Bibliografia (as in note 12), p. 229; xii Panegyrici latini recognovit D. Lassandro [= Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum] (Turin, 1992), pp. v-vi, xv + pl. 2; De Landtsheer, Torrentius' literaire activiteiten, pp. 29-30; Battezzato, Livineius' Marginalia, pp. 328-329, 343 and Gysens, Johannes Livineius (as in note 9), pp. 36, 49-50.
|