De Gulden Passer. Jaargang 11
(1933)– [tijdschrift] Gulden Passer, De– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina V]
| |
Prefacio.El proyecto de hacer la bibliografia de las impresiones españolas salidas a luz en los Paises Bajos no es, en realidad, nuevo. Ya en 1845, en el primer número de la revista Le Bibliophile Belge, el Barón de Reiffenberg, señaló la importancia de tal empresa. Como primera contribución a este trabajo, publicó en el mismo fascículo y en algunos más sucesivos, la breve descripción de un cierto número de obras españolas editadas en Amberes, Bruselas y otras ciudades de los Países Bajos meridionales. Esta lista no pretendía ser completa. Eran simplemente los títulos de libros que la casualidad puso en manos de un comestor libri como fué el Barón de Reiffenberg. Nunca emprendió éste un trabajo de búsqueda sistemática en el extenso campo de la tipografía española en nuestra comarca. Otros bibliógrafos llegados después, tampoco lo han hecho. Ello nos causa sorpresa. La influencia ejercida en nuestro país por la civilizacíon española ha sido lo bastante profunda y duradera para permitirnos suponer a priori que el libro español tomó parte en ella y que nuestros activísimos impresores y libreros de los siglos XVI y XVII se aprovecharon ampliamente de tal estado de cosas. Todo lo que fortuitamente nos fué revelado acerca de esta actividad especial de nuestros tipógrafos, contribuyó a lanzarnos a investigaciones más completas sobre estas materias. De tal modo concebimos el proyecto de organizar en el Museo Plantin-Moretus una exposición en la que hubiéramos reunido todas las impresiones españolas que actualmente se encuantran en las colecciones del Museo Plantin, de la Biblioteca principal de la ciudad de Amberes, de la Biblioteca Real en Bruselas, de las Biblio- | |
[pagina VI]
| |
tecas de las Universidades en Gante, y Lovaina, y de la Biblioteca de la Abadia de PostelGa naar voetnoot1). En esta forma no lograríamos, ciertamente, reunir la producción completa de la tipografía española en nuestro país, pero sin embargo, hubiéramos tenido probabilidades de recoger un número considerable de tales obras y formar con él la base de la bibliografía tan deseada. El resultado respondió a nuestro deseo. Hemos podido agrupar más de 450 números diferentes. Mientras me ocupaba en preparar dicha exposición, me fué ofrecida una agradable sorpresa. Enterado por los periódicos de mis intenciones, M.J.F. Peeters-Fontainas, de Lovaina, se puso en comunicación conmigo para hacerme saber que desde hace varios años, colecciona impresiones españolas publicadas en los Países Bajos, y anota en los catálogos de venta y de obras bibliográficas de todo género, los títulos de tales publicaciones. Discretamente, y con una abnegación que no podrá ser lo bastante elogiada, M.J.F. Peeters-Fontainas había ya reunido de esta suerte 1485 títulos de impresiones españolas en los Países Bajos. Impulsados por el mismo deseo, nos hemos puesto de acuerdo fácilmente para hacer de esta bibliografía una empresa común. Durante este tiempo, llegué a interesar también en el proyecto a D.A.R. Rodríguez Moñino, erudito investigador de Madrid. De este modo, resolvimos reunir los tres nuestros esfuerzos. La bibliografía propiamente dicha estaría reservada en esta colaboración a M.J.F. Peeters-Fontainas; el estudio de la importancia literaria y científica de las obras descritas se confiaría a D.A.R. Rodríguez Moñino; mientras que mi trabajo habría de limitarse a las noticias históricas concernientes a los impresores y al desenvolvimiento de su comercio con España. La base indispensable para el trabajo proyectado es la publicación de la sumaria lista de títulos reunidos ya por M.J.F. Peeters-Fontainas, aumentada con aquellos que, no anotados por él todavia, figuran en la exposición del Museo Plantin. Como hemos indicado más arriba, al redactar su catálogo M. | |
[pagina VII]
| |
J.F. Peeters-Fontainas tuvo pocas veces la ocasión de ver los libros a que se refiere, y como habia de servirse de catálogos de librería y de bibliografías a veces anticuadas, donde no encontraba más que noticias incompletes y, en ocasiones, erróneas, su trabajo preparatorio no tiene siempre la exactitud científica que sería de desear. Por otra parte, és ese un mal inevitable en todo trabajo de roturación bibliográfica. Este catálogo provisional y preparatorio que tenemos el honor de presentar aquí, está únicamente destinado a ponerse en manos de los bibliotecarios, coleccionistas y bibliófilos, a cuya benevolencia dirigimos un apremiante llamamiento para que tengan la bondad de indicarnos cuáles de las obras citadas en nuestra relación, forman parte de sus colecciones. De este modo, gracias a su ayuda y a su colaboración, esperamos poder dar en fecha no muy lejana, la descripción exacta y completa de las numerosas obras mencionadas por nosotros, pero que nunca hemos podido examinar. Es posible que además de los libros citados, existan otros, acaso muchos, escondidos aquí y allá en bibliotecas no exploradas. Quién podrá afirmar alguna vez que una bibliografía de obras antiguas está completa? Quedaríamos muy agradecidos a los bibliotecarios y bibliófilos que conociendo alguna obra española impresa en los Países Bajos y omitida en la lista de M.J.F. Peeters-Fontainas, nos la indicasen. El presente catálogo se compone de dos partes. La primera presenta al lado de una relación de obras bibliográficas consultadas, una lista de libros españoles ordenados según el nombre del autor. La segunda parte comprende la enumeración de las publicaciones por orden cronológico, agrupadas según la ciudad habitada por el impresor: Amsterdam, Amberes, Bruselas, Cambrai, Douai, Flessingue, Gante, La Haya, Leyde, Lieja, Lovaina, Malinas, Middelburg, Rotterdam y Ruremonde. Los editores é impresores van clasificados por imprenta o por familia. Bajo el nombre de Plantin o de Oficina Plantiniana, se encontrarán tanto las ediciones del célebre architipógrafo como las de sus sucesores los Moretus; bajo el nombre de Velpius figuran las ediciones de Roger Velpius lo mismo que las de Huberto Antonio Velpius, que muy a menudo no firma más que con sus dos prenombres. En la edición definitiva de la bibliografía daremos la descripción | |
[pagina VIII]
| |
completa de cada volumen según el modelo que se encuentra a continuación de este prefacio. Todas las noticias que se nos remitan, serán gustosamente recibidas por M.J.F. Peeters-Fontainas, Marché aux Grains, 10, Louvain y en el Museo Plantin-Moretus, 22, Marché du Vendredi, Anvers. Maurice SABBE.
La presente traducción ha sido hecha por la Srta. Maria Brey MarinĚ„o, Archivera-Bibliotecaria en la Presidencia del consejo de Ministros, en Madrid. |
|