De Gulden Passer. Jaargang 11
(1933)– [tijdschrift] Gulden Passer, De– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina I]
| |
[De Gulden Passer 1933]Bibliographie des impressions espagnoles des Pays-BasPREFACE.
Le projet de faire la bibliographie des impressions espagnoles parues dans les Pays-Bas n'est certes pas neuf. Déjà en 1845, dans le premier numéro de la revue Le Bibliophile Belge, le Baron de Reiffenberg insista sur l'importance d'une telle entreprise. Comme première contribution à ce travail, il publia dans ce même numéro et dans quelques numéros suivants, la courte description d'un certain nombre d'ouvrages espagnols édités à Anvers, à Bruxelles et dans d'autres villes des Pays-Bas méridionaux. Cette liste n'avait point la prétention d'être complète. C'étaient simplement les titres des livres que le hasard mit entre les mains du comestor libri qu'était le Baron de Reiffenberg. Jamais celui-ci n'a entrepris un travail de recherche systématique sur le vaste terrain de la typographie espagnole dans nos contrées. D'autres bibliographes, venus après lui, ne l'ont pas fait non plus. Cela peut nous étonner. L'influence exercée dans nos contrées par la civilisation espagnole a été assez profonde et durable pour nous permettre de supposer a priori que le livre espagnol a du y avoir sa part et que nos très entreprenants imprimeurs et libraires des XVIe et XVIIe siècles doivent avoir largement bénéficié de cet état de choses. Tout ce qui nous fut révélé fortuitement sur cette activité spéciale de nos typographes était de nature à nous pousser vers des recherches plus complètes dans ce domaine. C'est ainsi que nous conçûmes le projet d'organiser au Musée Plantin-Moretus une exposition où nous aurions réuni toutes les impressions espagnoles de Belgique se trouvant actuellement dans les collections du Musée Plantin, de la Bibliothèque principale de la ville d'Anvers, de la Bibliothèque Royale à Bruxelles, des | |
[pagina II]
| |
Bibliothèques des Universités de Gand et de Louvain et de la Bibliothèque de l'Abbaye de PostelGa naar voetnoot1). De cette façon nous n'allions certainement pas réunir la production complète de la typographie espagnole chez nous, mais nous avions tout de même des chances de rassembler un nombre considérable de semblables ouvrages et de pouvoir en faire la base de la bibliographie tant désirée. Le résultat repondit à notre attente. Nous avons pu grouper ainsi plus de 450 numéros différents. Pendant que je m'occupais de la préparation de cette exposition, il me fut réservé une agréable surprise. Mis au courant de mes intentions par la voie des journaux, M.J.F. Peeters-Fontainas de Louvain se mit en rapport avec moi pour me faire savoir que depuis plusieurs années il collectionnait des impressions espagnoles publiées dans les Pays-Bas et, notait dans des catalogues de ventes et des ouvrages bibliographiques de tout genre, les titres de pareilles publications. Discrètement et avec un dévouement dont on ne saurait assez faire l'éloge, M.J.F. Peeters-Fontainas avait de cette façon rassemblé déjà 1485 titres d'impressions espagnoles des Pays-Bas. Poussés par un désir commun, nous nous sommes facilement mis d'accord pour faire de cette bibliographie une entreprise commune. Entretemps j'étais parvenu à intéresser également à notre projet M.A.R. Rodriguez Mon̄ino, un jeune savant espagnol de Madrid. De sorte que nous résolûmes à trois d'unir nos efforts. La bibliographie proprement dite serait réservée dans cette collaboration à M.J.F. Peeters-Fontainas; l'étude de l'importance littéraire et scientifique des ouvrages décrits serait confiée a M.A.R. Rodrignez Mon̄ino; tandis que mon travail se bornerait aux recherches historiques concernant les imprimeurs et le développement de leur commerce avec l'Espagne. La base indispensable pour le travail projeté est la publication de la liste sommaire des titres réunis déjà par M.J.F. Peeters-Fontainas, augmentée de ceux, non encore notés par lui, d'un cer- | |
[pagina III]
| |
tain nombre d'ouvrages figurant à l'exposition du Musée Plantin. Comme nous l'avons dit plus haut, en rédigeant son catalogue, M.J.F. Peeters-Fontainas n'eut que rarement l'occasion de voir les livres qu'il signale, et comme il devait se servir de catalogues de librairie et de bibliographies parfois démodées, où il ne trouvait que des renseignements incomplets et parfois erronés, son travail préparatoire n'a pas toujours l'exactitude scientifique désirable. Cela est d'ailleurs un mal inévitable dans tout travail de défrichement bibliographique. Ce catalogue provisoire et préparatoire, que nous avons l'honneur de vous présenter ici, est uniquement destiné a être mis entre les mains des bibliothécaires, collectionneurs et bibliophiles, á la bienveillance desquels nous adressons un pressant appel pour qu'ils veuillent bien nous signaler lesquels des ouvrages cités dans notre liste, font partie de leurs collections. Nous espérons pouvoir donner ainsi, grâce à leur aide et à leur collaboration, dans un délai pas trop éloigué, la description exacte et complète des nombreux ouvrages mentionnés par nous, mais que nous n'avons jamais pu examiner. Il est certain qu'en dehors des livres cités par nous, il en existe encore d'autres, peut être nombreux, cachés ça et là dans quelque bibliothèque non explorée. Qui pourra jamais dire qu'une bibliographie d'ouvrages anciens est complète? Les bibliothécaires et bibliophiles qui connaitraient quelque ouvrage espagnol imprimé dans les Pays-Bas et omis dans la liste de M.J.F. Peeters-Fontainas, nous obligeraient grandement en nous le signalant. Le présent catalogue se compose de deux parties. La première donne à côté d'une liste des ouvrages bibliographiques consultés, une liste alphabétique des livres espagnols sous le nom de l'auteur. La seconde partie comprend l'énumération des publications en ordre chronologique, groupées d'après la ville habitée par l'imprimeur: Amsterdam, Anvers, Bruxelles, Cambrai, Douay, Flessingue, Gand, La Haye, Leyde, Liége, Louvain, Malines, Middelbourg, Rotterdam et Ruremonde. Les éditeurs et imprimeurs sont classés par officine ou par famille. Sous le nom de Plantin ou d'officine Plantinienne se trouvent aussi bien les éditions du célèbre architypographe que celles de ses successeurs les Moretus; sous le nom de Velpius figurent les éditions | |
[pagina IV]
| |
de Roger Velpius aussi bien que celles d'Hubert Antoine Velpius, qui très souvent ne signe que de ses deux prénoms. Dans l'édition définitive de la bibliographie nous donnerons la description complète de chaque volume d'après le modèle que vous trouverez à la suite de cette préface. Tous les renseignements qu'on voudra bien nous fournir, seront reçus avec reconnaissance par M.J.F. Peeters-Fontainas, Marché aux Grains, 10, Louvain, et au Musée Plantin-Moretus, 22, Marché du Vendredi, Anvers. Maurice SABBE. |
|