[Boekenfilm]
Albert Kuyle werd - zoo vertelt hij in een voorwoord en wie durft er aan twijfelen? - in het Jaarbeursrestaurant opgemerkt door een 17-jarige lyceumleerlinge MIEN PROOST, die hem haar verzen ter kennismaking zond met het verzoek ze uit te geven. Aan dat verzoek werd voldaan en zoo verscheen in een ‘schoolkaffie’ met etiquet Het Middelbaar Onderwijs en andere gedichten.
Van JULIUS MEIER-GRAEFE's boek Vincent verscheen een Nederlandsche vertaling door Casper de Jong bewerkt.
Gedoofder Vuren-As betitelde MAURITS DE DONCKER zijn bundel verzen, die verscheen met houtsneden van J. Fr. Cantré.
Van de bundel ‘novellen van hartstocht’ van STEFAN ZWEIG, die genoemd werd naar den titel der eerste novelle Amok, verzorgde Reinier P. Sterkenburg een Nederlandsche vertaling.
Eveneens verscheen een Nederlandsche vertaling van de hand van Mien Labberton van een ander werk van STEFAN ZWEIG, n.l. de bundel Brandend Geheim, bevattende ‘Vier Verhalen van Jeugdleven’.
Nico van Suchtelen vertaalde Het Ganzenmannetje van JAKOB WASSERMANN.
Dr. J. HAANTJES wijdde een uitgebreide studie aan den Bolswarder schoolmeester en Friesch dichter uit de 17e eeuw, Gysbert Japicx.
W.L.M.E. van Leeuwen stelde voor schoolgebruik een bloemlezing samen, De Nederlandsche Dichtkunst sinds 1880, waarbij hij een beredeneerd overzicht der poëzie van de laatste 15 jaren gaf.
Onder redactie van R. Casimir en A.J. de Sopper zag een nieuw periodiek op ongeregelde tijden het licht, getiteld ‘De Leidsche bijdragen voor Opvoedkunde en Zielkunde’.
Van A.C. DE VLETTER verscheen een roman Moeders Kinderen, waarin de drankbestrijding een verkwikkelijke rol speelt.
In een Ned. bewerking van C.C. Bender verscheen met een voorwoord van Famke Moderne Jeugd en Huwelijk door HENRY NEUMANN Ph. D., waarin men veel moreel versterkende opmerkingen vindt over het sexueele leven.
In de bekende series van wat men ontspanningslectuur pleegt te noemen verscheen heel wat voor stranden schommelstoel. B.v. Verboden toegang door ETHEL M. DELL, vertaald door A. Vuerhardt-Berkhout; De Rifbruid door L. NOEL van dezelfde vertaalster; Als ee en Adelaar door ETHEL M. DELL, vertaald door W.J.A. Roldanus Jr. - van dit werk verscheen de 3e druk -; Dicky Wafelbakker vertaalde Het eeuwig vrouwelijke uit het Engelsch van MAY CHRISTIE; verder verscheen De vier gedenkwaardige jaren der familie van der Velde door Dr. G. PAUSTINGH; Grand Hotel Atlantic door CURT J. BRAUN vertaalde Felice Jehu; De Geluksvogel door E. PHILLIPS OPPENHEIM; Het meisje George van JOE LEDERER uit het Duitsch vertaald door Hans Hollander; Onder 't Vaandel van den Stier door RAFAEL SABATINI werd vertaald door Henriëtte Rappard; Jo Lous vertaalde uit het Italiaansch Naja Tripudians door ANNIE VIVANTI.
JAN VERCAMMEN verzamelde in een bundel proza en poëzie en betitelde het geheel Eksode.
In Het probleem der Ziel verzamelde FELIX ORTT een reeks studies, die o.a. getiteld zijn Het leven na den dood, De organisatie der Ziel, Psychometrie, De soortpsyche enz. Tevens verscheen van denzelfden schrijver als Tweede Boek van De Droom: Het vraagstuk van den Droom.
De poging om de visschers- en arbeidersbevolking van een Friesche Zuiderzeeplaats door organisatie en verbreiding van socialisme op te heffen uit hun maatschappelijke ellende heeft A. SCHEFFER tot onderwerp genomen voor zijn roman Gerechtigheid.
In Meester Lampelaar vertelt HERMAN DE MAN van het leven van een ‘perkamenten schoolvosje’, een ‘mummiemannetje’, dat toch ook eenmaal jong is geweest.
Als nieuwe romans met de aloude, doch eeuwig nieuwe en variabele conflicten verschenen Tot het Moederschap van ANNA VAN GOGH-KAULBACH; Charlotte de Breu van C.M. VISSERING en Tonny Brinken van ROSA CORTHAUTS-VAN PUYENBROEK.
In zijn leutig Vlaamsch vertelt KORNEEL GOOSSENS van De Marionet speelt zelf.