* * *
Slaat men den bundel
Samlade Skrifter af Oscar Fredrik (Stockholm, P.B. Eklunds Förlag. 1858) op, dan vindt men in de pl.m. 20 vellen druks ongeveer een tachtigtal grootere en kleinere dichtstukken afgedrukt: lyrische, dramatische, epische werken, vertaald als onvertaald; de Fransche oogst, - 15 stukken in het geheel - die hier wordt geboden, is dus - wat quantiteit aangaat, eer schraal dan mild te noemen. Toch zou men onbillijk zijn, indien niet de grootste lof aan dezen bundel
Poésies werd toegekend. Het is een vorstelijk geschenk van ‘deux Scandinaves devenus Parisiens’, de een door zijn dichtpen, de ander door zijn teekenstift, een keurig voortbrengsel der persen
OSCAR II, KONING VAN ZWEDEN EN NOORWEGEN
van Philippe Renouard verluchtend, en hun koninklijken landgenoot vertoonend in een gewaad aan de beminnaars van Fransche poëzie dat zijn zin voor cierlijkheid zal hebben bekoord. Een ‘édition de luxe’ bereikbaar voor kleine beurzen, het fraaiste wat een uitgever den boekenvrienden bieden kan, wat hij meer dan gewoonlijk ook zou doen, indien er ten onzent, gelijk in Frankrijk, meer boekenliefhebbers waren, die door het debiet de onkosten hielpen dekken.
* * *
Door het overlijden (1872) van zijn broeder Karel XV geroepen tot den troon, heeft bij Oscar II de studie in staatsmanswijsheid die in de poëzy vervangen. De meeste gedichten dagteekenen uit zijn jonkmansperiode, toen hij als zee-officier de Baltische wateren bevoer en zijne indrukken tusschen golven en wolken in de Scandinavische streken verkreeg. Het meest bekende gedicht uit den bundel Svenska Flottans Minne, dat hier allereerst voorkomt, is het Flaggan opp! Na in het Duitsch en het Engelsch vertaald te zijn, lezen wij het thans in het Fransch:
Hissez notre drapeau que tant d'honneur précè de!
Et saluez ce symbole et ce souvenir,
Nobles guerriers, héros des combats à venir!
La gloire du passé, l'espoir de l'avenir
Montent avec le fier drapeau de la Suède!
hetgeen in zegkracht overtroffen wordt door dit couplet:
O flamme dentelée, ondule sans encombre
Au sommet du grand mât, au souffle des autans,
Comme le gai signal de Vikings triomphants!
Et sur l'immensité glauque des Océans,
Proclame avec orgueil nos victoires sans nombre!
waarvan de rhytmische vertolking - naar het origineel - kan luiden:
Hijscht de vlag, waaraan heel d'aarde
Eer betoont, ten wolkenboog,
Helden naar omlaag uw zwaarden,
Roem die was of komen moog'
Rijst met Zwedens vlag omhoog!