Medewerkers aan dit nummer
simon armitage, zie de inleiding van de vertaler.
john ashbery (1927) groeide op op de boerderij van zijn ouders in de staat New York. Na studies aan Harvard en Columbia verbleef hij van 1955 tot 1965 in Frankrijk, waar hij onder meer kunstkritieken schreef. In 1989 verschenen zijn Reported Sightings: art chronicles 1957-1987. Na zijn terugkeer in New York was hij eerst eindredacteur van het tijdschrift Art News en daarna docent aan de City University of New York. In 1975 ontving hij de Pulitzer Prize voor Self-Portrait in a Convex Mirror. Dichtbundels o.a. Some Trees (1956), Houseboat Days (1977), A Wave (1984) en meest recent Hotel Lautreamont (1992) en And the Stars Were Shining (1994). Bij Meulenhoff verschijnt in 1995 een keuze uit zijn gedichten, vertaald en geselecteerd door J. Bernlef en Peter Nijmeijer.
j. bernlef (1937) debuteerde in 1960 met de dichtbundel Kokkels en publiceerde sindsdien een groot aantal romans, verhalen, gedichten en vertalingen. Recente publikaties: Eclips (1993, roman) en Vreemde wil (1994, gedichten). In 1994 ontving hij de P.C. Hooftprijs voor zijn poëzie.
huub beurskens (1950) redacteur van De Gids. Recente boekpublikaties: Aangod en de afmens (poëzie, 1994) en Wilde Boomgaard (roman, 1994). Vertaalde werk van o.a. Benn, Musil, Sachs, Trakl en Vischer.
annegret böttner (1958) docente aan het Instituut voor Vertaalwetenschappen in Amsterdam. Ze vertaalde o.m. werk van Luigi Pirandello en Sebastiano Vassalli.
yves bonnefoy, zie de inleiding van de vertaler.
dino campana, zie de inleiding van de vertaalster.
michael donhauser, zie de inleiding van de vertaler.
anne duden, zie de inleiding van de vertaler.
jorge esquinca (Mexico City, 1957) schreef vijf poëziebundels en kreeg daarvoor twee literaire prijzen. Het hier vertaalde gedicht komt uit de bundel El cardo en la voz (1991).
peter handke (1942) geboren in Griffen (Kärnten), woont in Frankrijk. Schreef toneelteksten, proza, poëzie en beschouwingen. Vertaalde werk van o.a. Emmanuel Bove en Francis Ponge. Boekpublikaties onder meer Die Angst des Tormanns beim Elfmeter; Die linkshändige Frau; Langsame Heimkehr; Die Lehre der Sainte-Victoire; Gedicht an die Dauer; Versuch über den geglückten Tag; Versuch über die Müdigkeit. De hier afgedrukte tekst is die van een Laudatio, uitgesproken in Duino, 1988.
stefan hertmans (1951) redacteur van De Gids. Recente boekpublikaties: Muziek voor de overtocht (poëzie, 1994) en Naar Merelbeke (roman, 1994).
philippe jaccottet, zie de bijdrage van Peter Handke. Het hier vertaalde ‘Parler’ is afkomstig uit ‘Chants d'en bas’, in A la lumière d'hiver, Gallimard, Parijs 1977.
weldon kees, zie de inleiding van de vertaler.
hans kloos (1960) publiceerde onlangs de gedichtenbundel De hand boven het hoofd. Vertaalde poëzie van Thomas Tidholm, Wallace Stevens en Marianne Moore.
alexander koesjner, zie de inleiding van de vertaler.
onno kosters (1962) is als vakreferent Engels werkzaam aan de Universiteit Leiden. Vertaalde werk van Wallace Stevens.
k. michel (1958) publiceerde Tingeling & Totus (verhalen, 1992) en Ja, naakt als de stenen (gedichten, 1989). Vertaalde van Octavio Paz Het vuur van iedere dag (gedichten, 1991). K. Michel is redacteur van Raster.
annemiek munsterman (1955) vertaalde werk van onder anderen Bodo Kirchhoff en Ilse Aichinger.