Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27
(2020)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 19]
| |||
Carlijn Brouwer
| |||
Triomf van de titelLaten we eens beginnen met zo'n vertaaltriomf - de titel. Hoewel niet zo letterlijk als bij Kafka of Ovidius, is ook bij Garnett direct duidelijk dat het hier om een transformatie gaat - Lady into Fox. In de oorspronkelijke titel ligt de nadruk dus op het veranderingsproces en de uitkomst staat daarbij al vast: de dame wordt een vos. Toch zou je kunnen zeggen dat de Nederlandse titel subtieler is en beter aansluit bij de inhoud: Vrouw of vos. Meer dan de Engelse titel nodigt de Nederlandse ons direct uit in het hoofd van meneer Tebrick, die maar niet kan bepalen waar zijn vrouw ophoudt te bestaan en waar het dier begint. Met Lady into Fox plaatst Garnett zich duidelijker in de traditie van verhalen die draaien om een metamorfose, toch zou ook Lady or Fox geen vreemde keuze zijn geweest - zeker gezien de achtergrond van de auteur. Die studeerde botanie en zoölogie aan het Royal College of Science in het Londense South Kensington. Ook in ander | |||
[pagina 20]
| |||
werk legt Garnett een buitengewone belangstelling aan de dag voor de grens tussen mens en dier. Het duidelijkste voorbeeld daarvan is te vinden in A man in the zoo, dat twee jaar na Lady into Fox verscheen, en gaat over de heer Cromartie die zichzelf bij wijze van experiment laat opsluiten in een kooi in de London Zoo.Ga naar eindnoot2 Waarom is er nog geen hok ingeruimd voor de mens - de homo sapiens is toch slechts de zoveelste diersoort? Ook hier staat de vraag centraal: waar houdt de mens op en waar begint het dier? | |||
VossenterminologieOm het veranderingsproces van vrouw naar vos kracht bij te zetten, bezigt Garnett in Vrouw of vos een heel aantal biologische en zoölogische vaktermen. Bij nadere bestudering blijkt dat die terminologie in de Nederlandse vertaling niet overal even scherp gehandhaafd is of kon worden. Silvia wordt na haar gedaanteverandering in de Engelse tekst meestal aangeduid met vixen,Ga naar eindnoot3 waaruit direct blijkt dat het om een vrouwtjesvos gaat - in het Nederlands wordt ze simpelweg aangeduid als ‘vos’ (al wordt er altijd naar haar verwezen met ‘zij’). Er bestaat wel een specifieke term voor een vrouwtjesvos in het Nederlands, moer of moervos, maar die klinkt in een roman misschien te vaktalig. De mannetjesvos die later verschijnt wordt in lijn hiermee ook geen ‘rekel’ genoemd, terwijl de auteur daarvoor wel de term dog-fox hanteert. Ter illustratie (nb de cursivering in de voorbeelden is van mij): When he moved the fox got up and shifted his eyes, but still stood his ground, and Mr. Tebrick recognised him then for the dog-fox he had seen once before carrying a hare. It was the same dark beast with a large white tag to his brush. (83) Hoewel het gebruik van de specifieke termen verdedigbaar is, zeker gezien Garnetts achtergrond als bioloog, kiest de vertaler hier voor algemenere termen. Wellicht om verwarring bij de lezer te voorkomen, want die denkt bij ‘rekel’ in eerste instantie waarschijnlijk aan ‘kwajongen’. Dat er geen moeren en rekels voorkomen in de vertaling is dus goed te begrijpen, maar jammer is wel dat op andere plaatsen in de tekst dierlijke aspecten verdwijnen. Om twee voorbeelden te noemen: in de originele tekst gebruikt Garnett de term dam om de moeder van een dierenjong aan te duiden. In het Nederlands is met ‘moeder’ niet duidelijk of het om een mens of dier gaat: Indeed he was so much more quick-witted than the rest that Mr. Tebrick was led into speculating as to whether he had not inherited something of the human from his dam. (93) Een vergelijkbaar voorbeeld zien we als Silvia beschreven wordt wanneer ze verlekkerd zit te kijken naar het vogeltje in de kooi: ‘he saw her lick her chops’ (p. 29) versus ‘terwijl hij keek likte ze haar lippen’ (p. 35). ‘Chops’ zal in het Engels niet snel gebruikt worden bij de beschrijving van | |||
[pagina 21]
| |||
een mens, maar wel bij die van een dier. Misschien was een vertaling als ‘snuit’ of ‘bek’ beter op zijn plaats geweest, al moet gezegd dat we ons hier nog zo aan het begin van het verhaal bevinden dat Silvia in Richards ogen nog vrij menselijk is en ‘lippen’ dus alleszins verdedigbaar is. In de oorspronkelijke tekst wordt de gedaanteverwisseling geleidelijk opgebouwd, terwijl de Nederlandse lezer er minder op voorbereid lijkt te worden. | |||
De fabel overtuigend brengenGarnett weet dus waar hij het over heeft op vossengebied, maar dat alleen zorgt nog niet voor een overtuigende vertelling. Zeg nou zelf, een vrouw die plotsklaps in een vos verandert - hoe geloofwaardig is dat? Om de lezer mee te krijgen in zijn fabel past Garnett een aantal handige trucs toe. Om te beginnen de vertelsituatie: Garnett laat doorschemeren dat hij zelf de verteller is en in die hoedanigheid reageert op allerlei verhalen die de ronde doen over deze wonderlijke metamorfose. Het verhaal is bevestigd door verschillende ooggetuigen en moet dus wel op waarheid berusten. Op gewiekste (of moet ik zeggen: sluwe?) wijze trekt Garnett de lezer steeds verder zijn mythe in. Die vertelsituatie blijft ook honderd jaar na dato en in vertaling overeind: Het zal ongetwijfeld meer moeite kosten om de gebeurtenis te verklaren en in ons wereldbeeld te passen, dan om het verhaal als waar-gebeurd aan te nemen. Het is niet door één, maar door een dozijn getuigen bevestigd, allen respectabel, zonder kans op afgesproken werk. (6) | |||
[pagina 22]
| |||
me allemaal werd verteld, zoveel was er pertinent onwaar, absurd en strijdig met de feiten. Daarom leest u hier alleen de hoofdlijnen van het verhaal, ik heb alle bloemrijke tierlantijnen achterwege gelaten. (60-61) De tweede truc die hij toepast om die mythische sfeer te creëren is problematischer voor de vertaler. Het verhaal over de Tebricks wordt gepresenteerd als sprookje: ‘Het is werkelijk een wonder; iets wat volledig buiten onze wereld valt’ (p. 7), en de afsluiter: ‘hij leeft trouwens nog steeds’ (p. 125). Om dat kracht bij te zetten bedient Garnett zich van ouderwets Engels. Ook voor de lezer in 1922 voelde dat niet hedendaags aan. Enkele voorbeelden van dit archaïserende taalgebruik: [...] since it meant that he durst not trust her as much as a dog even. (33) Dit zijn slecht enkele voorbeelden van dit veelvuldig gebruikte procedé. De ouderwetse verleden tijd ‘durst’ is weggepoetst, net als het bewust gekozen hulpwerkwoord ‘are’ (in plaats van het gebruikelijke ‘have’) en de plechtstatige formulering in ‘the hour on the morrow’. Het Nederlands is wat register betreft dus beduidend vlakker dan het Engels, en doordat de sprookjesachtige sfeer verdwijnt, verliest de vertaling een ironische betekenislaag. Dit verhaal speelt zich gevoelsmatig niet meer ‘lang geleden’ af, maar voelt dichterbij. Gelukkig wemelt de tekst nog van de woorden die bijdragen aan de typisch Britse, enigszins ouderwetse sfeer, die ook in het Nederlands goed overeind blijft. De ‘ottoman’ is in vertaling keurig ‘ottomane’ geworden (een fout is hier snel gemaakt: een ‘ottoman’ is in het Nederlands een voetenbankje, terwijl in de tekst inderdaad een ‘ottomane’, ofwel ligbank, wordt bedoeld). De Tebricks reizen per ‘rijtuig’ (‘waggonnette’) en spelen ‘piket’ en ‘cribbage’ (‘piquet’ en ‘cribbage’). Ook legt Droog met onderstaande vertaling precies genoeg uit voor de Nederlandse lezer die niet bekend is met het Britse ritueel waarbij men tijdens de jacht het bloed van de eerste vangst op het gezicht smeert. Aan deze ervaring heeft Silvia een afkeer van de jacht overgehouden, wat ook haar angst voor jachthonden verklaart. At first I was inclined to think that Silvia Fox, having once hunted when she was a child of ten and having been blooded, might furnish more of an explanation. (12) | |||
BesluitIrwan Droog heeft met deze eerste vertaling een fraaie tekst afgeleverd waarin woorden en toon meestal goed getroffen zijn. Er spreekt vertaalplezier uit de ritmisch prettig lopende zinnen, waarvan ik nog een voorbeeld wil noemen. Silvia mag voor het eerst weer naar buiten sinds haar transformatie tot vos: | |||
[pagina 23]
| |||
First she ran up to him in a laughing way, all smiles, and then ran down again to the water's edge and began frisking and frolicking, chasing her own brush, dancing on her hind legs even, and rolling on the ground, then fell to running in circles [...]. (28) Alliteraties in het Engels worden gehonoreerd en extra gecompenseerd met binnenrijm in het Nederlands, en door die klankherhalingen worden de vreugde en het gedraai van Silvia nog eens extra onderstreept. De vertaler dringt door tot de kern van het origineel en weet de sfeer grotendeels te behouden. Op de punten waar je zou kunnen zeggen dat er in de vertaling iets verloren gaat, zijn de keuzes van de vertaler wel degelijk te begrijpen. De keuzes die je zou kunnen opvatten als ‘verarming’, zoals het minder aanwezige archaïserende taalgebruik of de minder specialistische biologische termen, zorgen ervoor dat de Nederlandse lezer ook anno 2020 makkelijker meegaat in deze fabel uit 1922. Bovendien komt in de Nederlandse titel - hoewel die dikwijls door de uitgever bepaald wordt en niet door de vertaler - het centrale dilemma in de novelle (is Silvia vrouw of vos?) beter tot uitdrukking dan in het origineel. Een vertaling als deze stemt mij vrolijk - er is consciëntieus omgesprongen met de brontekst en de vertaler heeft zich duidelijk verdiept in de oorspronkelijke context van de novelle. Garnett schiep een tijdloos verhaal, dat dankzij een goede vertaling ook tijdloos blijft. Mocht iemand zich nog afvragen ‘What does the fox say?’ - ze blaffen: [...] and he was writing this when he was startled by hearing a fox bark. (72)
|
|