Webdossier
‘Getuigenis en vertaling’
Getuigenis en vertaling lijken onlosmakelijk met elkaar verbonden. Slachtoffers van politiek geweld worstelen met het vertalen van hun ervaringen in een taal die voor buitenstaanders begrijpelijk is, en getuigenisteksten stellen op hun beurt de vertaler vaak voor een lastige taak. In het webdossier ‘Getuigenis en vertaling’ gaan negen auteurs in op het belang, de impact en de ethische dimensie van vertaling van getuigenissen.
Het dossier is te lezen op: www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/getuigenis-en-vertaling/2018-1/
Anneleen Spiessens Getuigenis in vertaling (Inleiding) |
David Bellos Het vertalen van Holocaustgetuigenissen |
Sonja Lavaert Primo Levi's Duitse brieven |
Over de precisie van woorden |
Marjolein Corjanus Holocaustgetuigenis als intertekst in fictie en vertaling |
De episode-Ephraïm in Tourniers Le Roi des Aulnes |
Winibert Segers, Gys-Walt van Egdom & Henri Bloemen Pijnpunten |
Michel De Dobbeleer De onvermijdelijkheid van via via |
Over de oorlogsgetuigenissen uit Joe Sacco's Safe Area Goražde en hun Nederlandse vertaling |
An Van Hecke De vreemde wegen van een getuigenisroman |
De Spaanse vertaling van The Brick People |