Post
Amsterdam, 5 april 2006
Beste redactie,
Veel dank voor jullie uitgebreide en positieve aandacht voor mijn vertaling van Een verhaal van liefde en duisternis van Amos Oz. Christiane Kuby's vergelijking van drie vertalingen, de Duitse, de Nederlandse en de Engelse, vond ik intrigerend, en haar herhaaldelijke vraag wat er in het origineel gestaan zou hebben spoorde mij onmiddellijk aan dat ook weer eens na te gaan.
‘Ligt het aan mij, of is de Duitse vertaling preciezer?’ vraagt Christiane zich op p. 48 af. Welnu, misschien is de Duitse vertaling preciezer, maar de mijne is getrouwer aan het origineel. Amos Oz stelt in de aangehaalde passage regesj prati tegenover regesj tsiboeri. Regesj betekent ‘gevoel’ of ‘emotie’, enkelvoud dus, maar het meervoud leek me in het Nederlands passender. Ik heb voor ‘emoties’ gekozen en niet voor ‘gevoelens’ om het verband duidelijk te maken met hem hajoe anasjiem rigsjiiem - ‘het waren emotionele mensen’. Regesj en rigsji (mv. rigsjiiem) zijn verwant, en het gaat niet om gevoelige mensen, maar om mensen die hun gevoelens uiten, emotionele mensen dus. Prati is ‘particulier’ of ‘persoonlijk’, tsiboeri ‘openbaar’ of ‘gemeenschappelijk’. Het Duitse privat komt misschien iets dichter bij prati dan ‘persoonlijk’, maar in deze context vond ik ‘persoonlijk’ toch het beste passen. ‘Gemeenschappelijk’ moet hier vooral opgevat worden als ‘van de gemeenschap’, dingen die spelen in de wereld om ons heen.
Dan de zinsnede ‘om in psalmgezang uit te barsten’. In het Hebreeuws staat er lezameer zemirot. Dat betekent ‘om zemirot te zingen’. Zemirot, in Nederlands-joodse kring wel bekend als ‘zemieres’, zijn liederen die tijdens de sjabbatviering op vrijdag- en zaterdagavond worden gezongen. Het zijn vaak psalmen, maar ook wel andere liederen. Met dat ‘uitbarsten’ ben ik bij nader inzien niet zo gelukkig; dat doet te veel denken aan een protestantse kerkdienst met orgelspel. Er wordt juist heel rustig gezongen, bijna neuriënd. Wat dat betreft past het Engelse singsong beter. Maar van arguing is geen sprake, en van ‘lamenteren’ evenmin. Zemirot zijn eerder vrolijk van toon, soms ook wel melancholiek, maar toch altijd met een ondertoon van tevredenheid. Het gaat in deze passage niet echt om het zingen van sjabbatliederen natuurlijk, en er zit wel iets in van telkens herhalen, van ‘steeds hetzelfde liedje zingen’, maar de connotatie van klaaglijkheid kan ik er niet in vinden. Dat klaaglijke zit volgens mij evenmin in het Engelse arguing in a singsong: men discussieert, men maakt eventueel ruzie, maar men klaagt niet. Ik denk dat Christiane hier iets wil zien dat er niet staat.
En wat stond er nu voor: ‘Het Hebreeuws was nog niet echt een natuurlijke taal, en zeker geen intieme taal, je wist nooit helemaal zeker wat je eigenlijk zei als je Hebreeuws sprak’? Dit: Haïvriet adajin lo haita safa dee tiviet, oevadai sjelo safa intimiet, kasjee haja ladaät ma beëtsem jotsee lecha kesjeata medabeer Ivriet. Zo letterlijk mogelijk vertaald staat hier: ‘Het Hebreeuws was nog geen taal [die] voldoende natuurlijk [was], en zeker geen intieme taal, het was moeilijk te weten wat er eigenlijk uit je kwam als je Hebreeuws sprak.’ Daarvan is mijn vertaling dus een tamelijk getrouwe weergave. De Duitse vertaling interpreteert