zal niemand, zonder er veel uit te leeren, de vier hoofdstukken lezen, waarin, slag op slag, de Storm als een parabel in den zin van Bacon's Natuurfilosofie, Hamlet als een parabel in den zin van Bacon's Anthropologie, Lear als een in den zin van Bacon's ‘Leer der Zaken (Doctrina de Negotiis),’ en ‘Moeite verloren’ als een in den zin van Bacon's ‘Leer van het Licht en de Lichtstoffen’ worden behandeld.
Ook in de hier niet genoemde drama's van Shakespeare doet Bormann, wat hij zeer treffend heet: de Bacon-paraboliek, uitschijnen, terwijl hij mede in een ander kapittel bewijst, hoe de leemten, in Bacon's History of the Reign of Henry the Seventh voorkomend, gedekt worden door Shakespeare, en omgekeerd. Zoo, o.a.: Bacon's Geschichte Heinrichs VII. knüpft genau da an, wo Shakespeare's Richard III schliesst...’ Zoo ook tal van ‘Aehnlichkeiten’ tot in de epitheta toe, waarmede de geleerde en de dichter den koning aanduiden.
Eindelijk, na ook nog het leven van Bacon en Shakespeare aan een nauwgezet onderzoek onderworpen te hebben, komt Bormann tot deze gevolgtrekking:
‘Francis Bacon's ‘Grosse Erneuerung der Wissenschaften’ besteht aus zwei Hälften; die eine schrieb er in Form von wissenschaftlicher Prosa unter seinem eigenen Namen, die andere, die parabolische, für die Zukunft der Menschheit bestimmte, in Form von Dramen unter dem Pseudonym ‘William Shakespeare.
Das ist die Lösung des Shakespeare-Geheirnnisses.’
Niet luttel aantrekkelijkheid zetten de talrijke platen dit belangwekkend boekwerk bij: portretten van Bacon, Shakespeare, Ben Jonson, Jones, Elisabeth, Jakob I, Karl I, facsimile's van titelbladzijden, afzonderlijke pagina's, handschriften, plattegronden, stadgezichten, enz...
Niet weinig bewijst ten voordeele van de degelijkheid des inhouds, niet alleen de gunstige ontvangst, welke van de zijde der kritiek aan Das Shakesp.-G. is te beurt gevallen, maar het feit, dat het alreeds in het Engelsch is vertaald geworden.
Is nu het groote vraagstuk voor altijd opgelost?
Om 't even! Wij zijn Bormann van harte dankbaar voor het vele, dat wij uit zijn bijdrage onthouden hebben.
Pol de Mont.
In de Bulletins de l'Académie de Bruxelles gaf de heer Ch. Piot Le siège de Charleroi en 1693.
De bijzonderheden welke wij tot heden over deze gebeurtenis kennen, vloeien eenzijdig uit Fransche bronnen.
De heer Piot geeft hier het verhaal uit eene Spaansche pen gevloeid. Hij schrijft het toe aan Francisco de Castillo, kapitein-generaal der artillerie, en heeft ter toelichting een groot getal andere werken daarbij vergeleken, welke hier met zorg worden opgegeven.
Het verhaal wordt Diario genoemd en is in het spaansch geschreven. Zeker zullen vele lezers wel gewenscht hebben dat er eene fransche vertaling aan ware toegevoegd.