Deus Ex Machina. Jaargang 4
(1980)– [tijdschrift] Deus Ex Machina– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 285]
| |
[pagina LI 158/286]
| |
Finse dichters op bezoek bij onsDoor bemiddeling van Heimo Pihlajamaa, Fins schrijver-vertaler, woonachtig in Nederland, kwam zijn landgenoot-dichter Pentti Saarikoski en zijn echtgenote Mija, die op rondreis waren in Nederland, enige uren doorbrengen in het gezelschap van kunstenaars uit Vlaanderen, uit de kring van Deus ex Machina. J.M. Legrand stelde zijn gastvrije atelier ter beschikking voor deze voorlees- en diskussie-namiddag en avond. Daar het slechts een paar dagen van tevoren bekend was dat Pentti Saarikoski zou komen, hadden wij inderhaast telefonisch een 20-tal artiesten kunnen uitnodigen.
In Finland wordt Saarikoski thans, naast Paavo Haavikko, als een van de belangrijkste dichters van zijn generatie beschouwd. Hij werd geboren in 1937 in Karelië (grondgebied dat thans door de Sovjet-Unie geannexeerd is), studeerde Finse folklore, Grieks en Latijn aan de universiteit van Helsinki. Hij was een tijd lang aktief in de kommunistische beweging. De balans van zijn publikaties luidt thans 15 dichtbundels, 5 prozawerken en een 40-tal vertalingen, w.o. uit het Grieks Homeros en Sappho; uit het Duits Brecht; uit het Engels Pound, Joyce en Ginsberg. Hij is dus een dichter met een sterk klassicistische en internationale inslag. Zijn credo luidt: ‘Altijd op zoek gaan naar iets nieuws. Zoeken, verzamelen, rangschikken en zo een ‘monument oprichten.’ In 1977 verscheen de dichtbundel: ‘De Dansvloer op de berg’, de eerste uit een reeks van vier bundels die de tematiek van de minotaurus in het labyrint, in hedendaagse begrippen uitgewerkt, als basis heeft. Na het inleidend woord van Heimo las Pentti enige gedichten uit zijn vroeger werk en uit zijn bundel: ‘Uitnodiging tot de Dans’ - de tweede uit de reeks van vier - die dit najaar verschijnt. De vertalingen in het Nederlands (van Heimo en Loes Pihlajamaa) werden door Heimo voorgelezen. Mija Saarikoski las van sommige gedichten eveneens een Engelse versie voor.
Na een diskussie onder de aanwezigen lazen, op verzoek van Pentti Saarikoski, Marc Bruynseraede, Francis De Preter en Ludo Frateur enkele van hun gedichten voor in het Nederlands. Prof. V. Claes vertaalde voor de Finse gasten de verzen in het Zweeds.
Vanwege plaatsgebrek kunnen we in dit nummer geen representatief poëtisch beeld brengen van het werk van Saarikoski. We hopen dat in een volgende uitgave te doen. Nevenstaande foto-impressies van Marc Bruylants - die daarom zelf niet in beeld verschijnt - geven enige indrukken van het Finse gebeuren in het midden van Deus ex Machina. Een gebeurtenis die naar meer doet verlangen . Ik herinner me jou, zoals jij was:
je had ogen alsof die er later
in gezet waren.
Pentti Saarikoski
| |
[pagina 287]
| |
Heimo Pihlajamaa leest de vertalingen voor in het Nederlands en geeft kommentaar bij de achtergronden van de poëzie.
Pentti Saarikoski leest voor uit eigen werk.
Van links naar rechts: Heimo Pihlajamaa, Francis De Preter, Ludo Frateur (achtergrond) Rita Van den Bosch, Dirk Depreeuw, Mevrouw de Saligny, Ria Legrand, Marie-France Bruynseraede, Paul de Ryck, Marjan De Ryck en Jan Legrand.
Jan Legrand stelt vragen omtrent de poëzie van Saarikoski. Op de achtergrond, links: prof. V. Claes, Pentti Saarikoski, zijn echtgenote Mija en Francis De Preter (rechts).
| |
[pagina 288]
| |
Pentti in gesprek met twee dames-landgenoten.
Geboeid door de Finse klank van de verzen: (v.I.n.r.) Maijan De Ryck, Jan Legrand, Marc Bruynseraede en Loes Pihlajamaa.
Ludo Frateur, Rita Van den Bosch en Dirk Depreeuw zijn al niet minder aandachtig.
|
|