Yesterday,
door lady Caroline de Crespigny.
He's gone! - yet still that voice J hear,
Those accents float upon my ear,
And Echo whispering seems to say
'T was yesterday! - the Zephirs tell
He came - is gone - has said farewell!
And, ah! too soon shall pass away
'T is sweet to think the time is near,
Though still for Life and Love too far,
'T is mournful - yet 't is sweet to say
Forgotten, lost, and drown 'd in tears,
Deep in th' abyss of former years,
J see a funeralls sad array -
And day by day, and year and year,
Eeach mournful Brother following near,
Shall chaunt the dirge, and sigh to say -
J.M. DAUTZENBERG.
Hy ging! - nog streelt syn stem myn oor,
Dat gretig volgt der woorden spoor,
De weêrgalm fluistert bly gelast:
Ach, gistren klonk in 's windjes spel:
Hy kwam - ging heen en sel vaarwel!
Helaes, ook gy sucht dra verrast:
Eerst gistren! denkt de liefde graag,
Reeds gistren! is der liefde een plaag;
't Luidt droef en toch soo schoon gepast:
Beweend, vergeten, koud en wyd
Versonken in een' vroeger' tyd,
Dood in de kist rust thans myn gast,
In 't rouwkleed volgen dag en jaar
Als broederen den lykstoet naar,
Sy suchten scheidend en vermast:
Louise von PLOENNIES.
Er schied, noch schwebt sein Ton mir vor,
Noch lauscht dem theuren Klang mein Ohr,
Und jedes Lüftchen redet hier
Ach gestern, Luft! ward dir vertraut
Der Willkomsgruss, der Abschiedslaut,
Und nur zu bald, ach! ist entflohn
Erst gestern! denkt die Liebe gern,
Schon gestern! ach wie todt und fern!
Drum Glück und Qual im Worte brennt,
Kalt, todt, mit Thränen heiss getränkt
In die Vergangenheit versenkt,
Gleich einer Braut, den Kranz im Haar,
Und trauernd folgen Jahr und Tag
Als Schwestern dieser Bahre nach,
Und scheidend, jede von den Schwestern,
|
|