enige reden dat ik deze passage durf op te voeren ligt dan ook in de bibliografie zelf Hierin worden namelijk zelfs advertenties ontsloten die rond de vorige eeuwwisseling in Nederlandse tijdschriften voor werken van Morris verschenen, evenals titelloze en dus korte aankondigingen van een tv-programma over Morris. Het opnemen van advertenties mag marginaal lijken, maar het geeft wel een indicatie van de belangstelling voor de man. Een ander belangrijk aspect van de secundaire bibliografie is dat daarin ook ongepubliceerde, aan Morris gewijde scripties zijn opgenomen.
Een nadeel van deze bibliografie vind ik dat de titels nauwelijks zijn geannoteerd. Dit geldt zowel voor de primaire als voor de secundaire bibliografie. In de primaire bibliografie
Frontispice en titel van William Morris, Kunst en Maatschappij, Amsterdam 1903, met portret van William Morris door S.H. de Roos (afbeelding uit besproken boek)
wordt vermeld dat in 1973 bij uitgeverij Bert Bakker
Het woud achter de wereld verscheen, volgens de titelbeschrijving ‘Bewerkt naar het Engels door Max Schuchart’. De annotatie hierbij luidt: ‘Vertaling van
The wood behind the world’. Nederlandse uitgevers gebruiken het woord ‘bewerken’ echter meestal niet als synoniem voor ‘vertalen’ Over het algemeen houdt ‘bewerken’ in dat er ingrepen in de tekst zijn gepleegd, zoals bekortingen of vereenvoudigingen. Voor een goed inzicht in de receptie van Morris in Nederland is het niet onbelangrijk te weten of dit een getrouwe vertaling is of inderdaad een ‘bewerking’ om de schrijver bijvoorbeeld toegankelijk te maken voor een publiek van
fantasy-lezers. Ook bij de secundaire bibliografie had iets meer annotatie niet misstaan. Zo is onder 1993 de biografie
Henri Polak, sociaal democraat 1868-1943 door Salvador Bloemgarten opgenomen. Hierbij wordt echter niet vermeld dat deze studie volgens het register eenentwintig verwijzingen naar Morris bevat, met op de pagina's 484 tot 493 een uitgebreide beschouwing over Polak en de door hem vertaalde Morris met tussenkopjes als ‘Polak ontdekt William Morris’ en ‘Morris' invloed in Nederland’. Dit boek is kortom een belangrijke secundaire bron.
Interessanter dan bibliografische muggenzifterij is het echter te bekijken wat deze bibliografie vertelt over de receptie van Morris in ons land. Meteen duidelijk is dat de meeste vertalingen tussen 1890 en 1908 werden gepubliceerd en dat zelfs het postuum als laatste uitgave van de Kelmscott Press in 1898 verschenen A Note by William Morris on His Aim in Founding the Kelmscott Press al in 1902 werd vertaald. In het interbellum verschenen twee Morris-vertalingen en daarna werden in 1973 en 1974 nog de romans The Wood Behind the World en The Welt at Worlds End vertaald. Deze vertaalgeschiedenis laat iets zien van het beeld dat Morris in een bepaalde periode opriep. De vroege vertalingen betroffen vooral