Mozaïek
Een Maria Broeckx-historie
In ‘Kunst en Letteren’ doet Jules Schurmann volgende onthulling, die fel ruikt naar de gekende historie van Maria Broeckx en K. Van den Oever.
Er zijn in Holland veel geleerde menschen, véél-wéters, maar nog meer bét-weters en schijngeleerden.
Tot de laatsten behoort de heer Lichtenberger, die in de Maart-aflevering van ‘De Beweging’, ‘de zangen van Bilitis’ uit het Grieksch vertaalde.
In 1894 publiceerde de Fransche schrijver Pierre Louys ‘Les chansons de Bilitis’ in de ‘Art indépendant’. Dit door hem zelf geschapen werk, op oude Grieksche modellen geïnspireerd, voorzag hij van een dichterlijke en quasi-wetenschappelijk gestelde voorrede over de dichteres ‘Bilitis’. Hij deed het voorkomen of zij in de zesde eeuw voor Christus geboren werd in een dorp tusschen de bergen, aan de oevers van de Melas ten oosten van Pamphylius. ‘Ce pays est grave et triste, assombri par des forêts profondes, dominé par les masses énormes, du Taurus; des grands lacs séjournent sur les hauteurs, et les vallées sont pleines de silence. Elle était fille d'un Grec et d'une Phénicienne’, enz.
Deze prachtige gezangen waren zoozeer van den Griekschen geest doortrokken, dat een Fransch geleerde, door naijver gedrongen, schreef, dat hij deze gedichten reeds vóor Pierre Louys had gelezen.
Er is natuurlijk in de Fransche bladen hartelijk met dezen oolijken heer den gek gestoken.