Bijdragen en Mededeelingen van het Historisch Genootschap. Deel 50
(1929)– [tijdschrift] Bijdragen en Mededeelingen van het Historisch Genootschap– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 1]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Een vijftiental brieven van Maurits Huygens aan zijn broer Constantijn (van 20 mei 1622 tot 7 juni 1624),
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 2]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
op het beleg van Bergen-op-Zoom, heeft de tegenwoordige Rijksarchivaris in Noord-Brabant, Mr. J.W.P. Smit, voor eenigen tijd een vijftiental brieven aangetroffen, dat bij nadere beschouwing bleek te behooren tot de correspondentie van Maurits Huygens met zijn broer Constantijn. Wat deze brieven met Bergen-op-Zoom hebben uit te staan? Ze dateeren van Mei 1622 tot Juni 1624. Bergen werd belegerd in 1622 van Juli tot October. Het is vanzelfsprekend, dat over deze belangrijke gebeurtenis aan Constantijn, die toen te Londen verbleef, iets werd medegedeeld. Zeer waarschijnlijk heeft Prosper Cuypers de stukken wegens deze mededeelingen gekocht en zoo zijn er ook in zijn bezit gekomen, waarin niets over Brabantsche geschiedenis te vinden is. In ‘De Briefwisseling van Constantijn Huygens (1608-1687)’, uitgegeven door Dr. J.W. WorpGa naar voetnoot1), zijn van 7 van deze brieven uit de collectie-Cuypers fragmenten afgedruktGa naar voetnoot2). Dr. Worp heeft ze ontleend aan het tijdschrift ‘De Militaire Spectator’, 2e serie IV, 1852. Het is duidelijk, dat ze in dit tijdschrift zijn opgenomen in verband met mededeelingen over krijgsgebeurtenissen. Maurits vertelt nl. o.a. over een onderneming van Frederik Hendrik in Brabant, over den oorlog in de Paltz en over het beleg van Bergen-op-Zoom. De mededeeling van Dr. Worp in de verschillende betreffende noten, dat het handschrift verloren is gegaan, is dus onjuist. Misschien waren de brieven in 1852 reeds in bezit van Cuypers en heeft hij de ‘militaire’ fragmenten ter beschikking gesteld van den ‘Spectator’. Wat nu de brieven, die hier aanwezig zijn, in hun geheel betreft, zij vooropgezet, dat het in mijne bedoeling ligt ze uit te geven als aanvulling van de editie-WorpGa naar voetnoot3). Voor allerlei bijzonderheden verwijs ik hierom naar deze uitgave. Enkele mededeelingen over de familie Huygens, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 3]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
die bij WorpGa naar voetnoot1) veel uitvoeriger te vinden zijn, acht ik ook hier op haar plaats. De 15 brieven, die in hun geheel of gedeeltelijk hier volgen, zijn alle door Maurits Huygens gericht aan zijn broer Constantijn, die ruim een jaar jonger was. Maurits was na afloop van zijn studententijd (1617) werkzaam op de secretarie van den Raad van State, waar hij zijn vader kort voor diens dood als secretaris opvolgde (1624). Voor Constantijn had vader Christiaan in 1620 nog geen passende betrekking gevonden. In laatstgenoemd jaar koos hij evenwel de diplomatieke richting. Constantijn - hij was toen 24 jaar oud - behoorde tot de jongelui, die met den gezant Van Aerssen meegingen naar Venetië. Bij Van Aerssen maakte Constantijn zoo'n goeden indruk, dat hij hem tot secretaris benoemde. Als gezantschapssecretaris heeft Constantijn daarna driemaal Engeland bezocht, respectievelijk in het voorjaar van 1621, vanaf einde 1621 tot begin Februari 1623 en in 1624 van einde Februari tot begin Juli. Onze brieven nu zijn uit den tijd van de twee laatste ambassade's. De eerste negen - van 20 Mei 1622 tot 29 December 1623 - vallen in den tijd van de tweede, de andere zes - van Maart tot 7 Juni 1624 - in dien van de derde ambassade. Wat Dr. Worp van deze brieven heeft overgenomen van ‘De Militaire Spectator’ van 1852 heb ik op verzoek van het bestuur van het Genootschap ook hier gepubliceerd. Over de politieke en militaire gebeurtenissen van dezen tijd vertelt Maurits natuurlijk ook overigens een en ander. Gewoonlijk gaat het evenwel over particuliere aangelegenheden van allerlei aard. M. de H. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 4]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. IGa naar voetnoot1).20 Mei 1622.
Vos dernières par Jacob MolGa naar voetnoot2) nous ont mis hors de peur de vostre indisposition assai(?) outres les nouvelles de la bouche de BurlamachiGa naar voetnoot3). Des bottes patienziaGa naar voetnoot4). Pour le drap de vostre manteau achettés en, si vous voulés: vous l'aurés à meilleur marché là qu'icy, et à vostre retour je vous payray ce que le mien a cousté. Tilly n'est pas prisonnier et dorénavant les bruicts du Palatinat sont si incertainement différents que je m'abstiens d'en toucher, de peur de mentir: mais touttefois la plus part bons. Burlamachi est passé par icy, mais pour la haste il n'a peu disner chés nousGa naar voetnoot5). Du Prince HenryGa naar voetnoot6) on n'entend rien encore, bien que tout le monde soit en alarmes en grande attente de la nouvelle de quelque entreprise. Et voit on que son Exe. mesme en est impatient, et mande tout ce qui vient des quartiers de Brabant pour entendre, jusques à nostre Gilles van 't LanternhoffGa naar voetnoot7). Il a grande quantité de cavallerie et infanterie, et à ce qu'on dict de pétards, au moins je sçay que le pétardier, capitaine van Picou, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 5]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
est avecq. Passé dimanche il sortit du chasteau de Bréda iustement comme la cloche sonna 3 heures du matin et vint le soir à MalGa naar voetnoot1), guieres fort long de là, où il attendoit le reste de ses gents qui vindrent d'autres garnisons. C'est lentement marché pour une entreprise, et je ne puis m'imaginer que ce soit quelque chose de tel. Adieu. 20 May 1622Ga naar voetnoot2). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. IIGa naar voetnoot3).30 Mei 1622.
Le lendemain que j'ay reçu vos vers - je les receus le soir à 10 heures - je les ay envoyé à AmsterdamGa naar voetnoot4), tellement qu'il n'aura tenu à moy qu'ils ne les ayent tout frais. Je les ay leu avecq mon Père, ma Mère etc. Ils n'y entendent rien, ny moy non guieres plus, qui ne scay dorénavant qu'admirer ce qui vient de vous: à la façon qu'on s'estonne du langage estranger de quelque Indier, Turcq ou Frison pour le moins et dire pour tout jugement: Maer hoe drollich gaet datGa naar voetnoot5). GrotiusGa naar voetnoot6) a mis en lumière un poème: Bewijs van den waeren Godsdienst: bien long, je le vous envoyray par la première occasion et moins coustable. EnGa naar voetnoot7) attendant voycy des nouvelles du Palatinat. Des Grisons en avons nous de fort bonnes, dont LéopoldGa naar voetnoot8) ou les siens ont esté eu chassés à coup de baston. Vous | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 6]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
les aurés entendu cy devant. Après le département du Ducq de BrunswyckGa naar voetnoot1) sa partie a réoccupé le stift Paderborn, qu'auparavant il avoit pris; les nouvelles en sont rien aujourdhuy. C'est peu de chose. Mais non pas de la rendition de LunenGa naar voetnoot2) et OnnaGa naar voetnoot2) au comte van den BerghGa naar voetnoot3). A Lunen commandoit un lieutenant d'un capitaine van Eggels de nos gens; il l'a rendu sans coup férir, ny d'un ny d'autre costé. Il a esté mandé samedy par lettres expresses pour se venir présenter devant le Conseil; nascetur ridiculus mus, scilicet à la façon de PythanGa naar voetnoot4), dont la cause traine encore jusques à ceste heure. Cependant le monde se gouverne par exemples, ct hinc illae lachrymae. Mon Père commence à fort désirer vostre retour, aussy fayje pour tout le peu d'apparence qu'il y a. Cependant satisfaicts nous par lettres tant que pouvés et comme vous faictes. Adieu. 30 MayGa naar voetnoot5). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. IIIGa naar voetnoot6).Juli 1622.
Frello, Depuis 9 iours je suis icy de retour d'Utrecht et d'Amsterdam où j'ay laissé tout en bon estat. D'Utrecht j'ay apporté 100 fs. escheus le 1 d'Avril passé. SypenesGa naar voetnoot7), qui sera icy dans peu, verra s'il pourra extorquer les aultres 100 eschues le 1 de ce mois. Les nouvelles du Palatinat pas trop bonnes - je dis celles du Ducq Christian -Ga naar voetnoot8) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 7]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vous auront donné l'alarme piéça. Basta qu'elles pourroyent estre pires et de mon povre iugement je iuge qu'il a beaucoup faict d'estre passé comme il est, et qu'il y a plus de faulte à sa partie de ne l'avoir plus endommagé, qu'à luy de dommage. Il a tousiours marché en fort bon ordre et continuellement présenté la teste à l' ennemy, tellement que tout le dommage qu'on luy a peu faire n'est qu'à la queue de son arriére-garde. Dieu mercy qu'elle n'y est toute fricassée et plus, et qu'il est luy avec toute sa cavalerie sauvé et le principal du gros de son infanterie avecq le RoyGa naar voetnoot1). D'où - les deux arméesGa naar voetnoot2) estant si près l'une de l'autre - l'on attend en impatience l'extrémité d'une bonne ou telle nouvelle qu'il plaira au Dieu des Armées. Je vous escris de la secretairie. Du Comte de LevesteynGa naar voetnoot3), qui seroit noyé dessous le pont dans le Meine, du Baron de Vleckesteyn, du Comte de StirumbGa naar voetnoot4) les apparences donnent encore quelque espoir: du contraire je plains la povre Comtesse nouvellement mariée. ........Ga naar voetnoot5) Moy pour ceste fois et Adieu. VI..Ga naar voetnoot5) JuilletGa naar voetnoot6), Mercredy......Ga naar voetnoot5) vous saluent et tout ce qu'il y a de com[pagn]ie icy, où je suis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 8]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. IVGa naar voetnoot1).15 Juli 1622.
Si le train de vos affaires s'avance encores comme en vos dernières, celle cy pourroit estre ma dernièreGa naar voetnoot2). Dieu le veuille, et comme vous me cognoissés, depuis que j'ay vostre retour en teste, je ne sçaurois que vous attendre en impatience. Derecheff ma Mère se porte du tout bien, grâce à Dieu: il luy viendra bien à propos pour un peu bien de peine que nos gasten d'Amsterdam - ils sont à la veille de venir - luy vont donner. Du publicqGa naar voetnoot3) vous sçaurés désia que n'estant possible que ces 2 grandes armées, dont j'ay dict en ma dernière, eussent plus longtemps de quoy s'entretenir si près l'une de l'autre, et longtemps en un mesme quartier, le RoyGa naar voetnoot4) après avoir pourveu selon ses moyens à ses garnisons, et laissé le Furst Christian sur la place, a pris la routte de Elsats. A ceste heure dict on qu'il est passé Strasbourg pour aller en Bavières. Autres disent en Bohème; non credo. Ce matin à 6 heures mon maistre me venant veoir - j'apprends l'Anglois - me dict avoir tout à l'heure entendu d'un lacquay de la ReineGa naar voetnoot5), que hier au soir il est venu des lettres de Mons.r VeerGa naar voetnoot6) à la Reine, qui tiennent que luy ou ObertrautGa naar voetnoot7), ou luy et Obertraut auroyent battu l'ennemy pensant passer le Neccar, pour s'avancer vers Heidelbergh et défaict 4000. Depuis je l'ay ouy confirmer de bonne main. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 9]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vostre P.C. Hooft a un sot de frèreGa naar voetnoot1), grand Arminien, qui venant de France et estant prié à disner de nostre commandant Calcar à Lillo, s'est avancé de parler mal de ce nostre gouvernement, et de plus refusant de boire la santé de son Exc., dict plus volontiers vouloir boire celle du bourreau de Harlem et plusieurs autres vilainies. Calcar l'a arresté et envoyé à ses Betaelsheeren en Zélande, qui ont trouvé sur luy diverses lettres d'UtenbogaertGa naar voetnoot2), de Grotius et StoutenburgGa naar voetnoot3) en chiffre etc. Enfin le prétexte de la folie luy a servi d'excuse, et l' ont ils laissé aller avecq bonne réprimande, trop indulgemment. Son Exc. est party avant hier, a dormy hier soir opt huys te HemertGa naar voetnoot4), et tout le monde le veult avoir à force voor den Bosch; je croy qu'il y va, mais rien que pour veoir les fortifications des nouveaux forts que nous y faisons, car pour un siège, non venit in me; le morceau n'est pas si tendreGa naar voetnoot5). Vendredy de la secretairie, 15 Juillet 1622Ga naar voetnoot6). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. VGa naar voetnoot7).26 Juli 1626.
Voycy vos armoiries et puisque vous me servés à plats couverts, nihil amplius addoGa naar voetnoot8). Nostre ville de Bergues sur le Zoom est assiégée et vous en aurés désià le bruict. Courage, il y trouvera à mordre. Elle est bien pourvue et se pourvoit de iour [à] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 10]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
aultre de grand force de vivres et ammunitions, et de grande garnison; pour celle cy, je pense qu'il y peust estre à ceste heure enviren les 5000 hommes. FamarsGa naar voetnoot1) y est dedans, outre le gouverneur RyhoveGa naar voetnoot2), les ritmaistres BrochemGa naar voetnoot3), van der WelGa naar voetnoot4), colonel HenderssonGa naar voetnoot5) etc., touts très braves gents, si nous en avons. Les dernières nouvelles - nous en recevons tous les iours - portoyent que l'ennemy préparoit ses batteries en divers endroicts. A ceste heure le monde crie d'une furieuse sortie des assiégés avecq perte de quelque 4 à 500 hommes, du costé de l'ennemy mille, je n'en croy rien; on en ment terriblement. Pour tout le premier il vous est allé attacquer Steenbergen et comme fortification fort foible et sans aucun canon, l'a emportée en fort peu de temps. Aussy est ce fort peu de chose et point hors de nostre compte. Le fils de Meurskens, vulgo bonne mine, enseigne du commandeur de la place Borrewater, y est tiré d'un coup de mousquet à travers la teste, s'estant avancé trop pour tirer d'une sienne longue harquebuse et à ce qu'on dict trop paré par son grand pennache blancq. Et personne que luy seul, c'est dommage. Ce siège nous donne la besoigne un peu bien dure, plus de coustume. Demain nos Seig.rs députés s'en vont à l'armée; ils ne sont que 4, pour réparation du beau mesnage de jadis, et que des Estats Généraux, buon perme (?). Son Exc. est à Emmerick, nostre armée by den ElterenberghGa naar voetnoot6), outre la partie qu'en a le Prince Henry by | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 11]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GrietGa naar voetnoot1). Du commencement le monde crioit fort que son Exc. descendoit pour Bergues, qu'il estoit à Dort, qu'il seroit bientost icy; il n'a guarde de bouger si tost et sans plus de nécessité. Si l'ennemy a envie de s' opiniastrer, je nous voy le modelle d'un Ostende tout basty. Je suis bien ayse d'y avoir esté depuis si peu, pour avoir la mémoire encore toute fraische de la situation, etc. Un grand et bel ouvrage in 't bosch, un horenwerck, estoit parachevé, et tantum non opgenomen, comme le lendemain on les appercevoit. Tilly, dict on, a quitté Heidelbergh, et est à la suite du Roy de Bohème, qui a pris la route de Bavières, où il n'aura faute de rien moins que de manger etc. De CorduaGa naar voetnoot2) est encore devant Heidelbergh, j'espère qu'il s'y lassera. Les Cousines Van BaerleGa naar voetnoot3) ne sont venues que de hier soir. Elles dorment encores, et sans cela elles vous salueroyent. Puisque je suis à l'Anglois, comme par mes précédentes vous pourrés sçavoir, aportés moy pour le moins des psaumes et s'il y a quelque chose d'avantage que vous iugés m'estre nécessaire, tout vous sera renduGa naar voetnoot4). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. VIGa naar voetnoot5).24 Aug. 1622.
2 ou 3 pacquets avons nous receu l'un sur l' autre, sans un povre mot de lettre pour moy: touttefois je voy que vous ne laissés pas de vous souvenir de moy et notamment en vostre dernière alla Signora Madre par Jacob MolGa naar voetnoot6), où vous traictés assés largement une matière | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 12]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qui me touche un peuGa naar voetnoot1). Pour mon particulier je vous suis obligé du bon soing que vous portés pour moy et per meum latus de nostre petite république privée. Vous faictes bien et conseillés sagement. Mais je voudroy que (vous) fussiés bien informé de l'estat de ceste affaire, ceque de si loing et en papier vous sçavés se pouvoir faire malaisément. Touttesfois pour vous oster de l'opinion de quelque nonchalance de ma part, sçachés que jen suis là que de ma part: j'y faict mon debvoir et j'ay pris l'occasion de 15 iours que nous l'avons eue icy. Mais avec si peu d'avancement que iamais. Je croy vos besoignes de par delà ne s'avancèrent plus lentement, tellement que par tout le plus relevé de ma belle éloquence, je n'ay peu obtenir encor rien qu'une générale responce: communis formula qu'on ne sçauroit se résouldre à se etc (?) et allés vous y attendre que moy qui ne suis point orateur non que ministre, je luy aille ou avecq des paroles parées ou des saincts passages... den Echten staet aenprysen. Outre tout cela c'est icy le mestier où je m'entends le moins. Je ne suis point serviteur de Dames, je ne sçauroy faire du sot et flatter et mentir où il me semble qu'il ne fault aller que j'auroy la raison et la vérité. Je ne sçauroy me penser moy mesmes et à qui ne sçait voir de soy mesme si je vauls ou combien, ne sçauroy me faire valoir artificiellement. Pour tout cela ne puis je point veoir que je sois à contrecoeur et - sans vanterie - il n'y a pas la moindre comparaison de mon procédé à celuy de cest aultre nostre ce que vous sçaviez y avoir prétendu autrefois. Au moins on m'entend parler et gazouiler peult-estre point mal volontiers et au moins sans se moquer de moy. Les bonnes soeurs y ont apporté tout ce qu'elles ont peuGa naar voetnoot2). Encore la S.ra Madre et il Sig.r Padre taliter | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 13]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qualiter. Mais quoy? Tout sans la moindre responce définitive, ny de l'une ny de l'autre costé. Enfin semiputata vitis. Et je m'y suis trop bien embarqué pour retourner. Il y a plus de 15 iours qu'elles sont hors d'icy. Depuis je n'y ay rien faict, car d'escrire - littera scripta - je n'en suis point d'y aller; beaucoup moins je ne veux point ouvrir la bouche au monde plus qu'il n'est besoing, 't is noch quaet genoch. Sans cela, si j'y voyois quelque fondements, je n'y suis que trop porté, je prendray doncq cet autre moyen, la viellesse, ce que ces gents là ne sçauront faire par leur authorité, Mad.le ma personne ne le fera point. Aussy bien pour ma part, dixi et dixi largiter. Une autre raison de mon délay, c'est que le S.r nostre ConseilierGa naar voetnoot1) depuis quelque 8 iours est là en cette grande village et pour semblable occasion: il en veult à la seconde de nos aultres cousines, Isabella non Clara sed Eugenia.Ga naar voetnoot2) Je verray quel succès son affaire prendra et me régleray après, car noste que ces deux dépendent fort l'une de l'autre. Pour ceste aultre et elle et sa sage mère seront deux folles si elles n'y entendent. Il n'y sera qu'encore quelque 8 iours et n'aura nullement la patience ny le temps de s'accommoder à ces longueurs et cérémonies. Ny moy non plus, encore s'il me la faict trop longue, je ne l'attendray pas, je suis tout résolu de tenter: faveant modo numina et pariter d'attendre pied coye et constanter tout ce qu'il plairra à Dieu de m'envoyer. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 14]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Si pour ma part naufragium facio, bien que je n'aye point le courage assés ladre pour ne ressentir un peu ceste picqueure, je vous conseilleroy en frère. Tentés la mesme fortune et ou je me trompe, ou vous y courrés moins d'hazard. Nam homini homo qd non interest, ego mecum habito et je sçay le peu que je vaulx et c'est cela qui me met tellement ceste opinion en cervelle que bien que j'aye prou et bien fortes raisons de croire autrement. Si ne me puis je imaginer qu'on n'aye plustost l'oeil sur vous que sur moy. Réglés vous à l'avenant. Mais cependant aussy, si Dieu le veult, fraternellement ne m'enviés point une meilleure fortune que je ne vaulx. Vostre dernière alla Sig.ra Doroth.Ga naar voetnoot1) je la luy ay faict tenir par voye de Mad.le Van SantenGa naar voetnoot2), qui l'a envoyée à KenenburghGa naar voetnoot3), où l'autre est depuis quelque 10 ou 12 iours. Je continue tousiours en mon escole Angloise et dorénavant je n'ay affaire que de vous. Mon maistre ne sçait pas assés de flameng pour m'exercer en des livres où le flameng n'est point à costé. Sans cela je seroye piéça en l'Arcadia qu'à part moy et avecq le dictionaire j'entends désià assai bien. Je ne tiens dorénavant mon maistre que pour la pronunciation et j'ay une grande faulte de ne m'oser avancer au parler. Apportés moy tousiours un livre de psaumes et siqd ultraGa naar voetnoot4). Devant que recevoir celle cy peult aurés vous désià entendu l'assault de l'ennemy sur Bergues, d'où il a esté bravement repoussé avec perte de quelque 600 de son costé et 100 du nostre. Le Colonnel HendersonGa naar voetnoot5) y a esté tiré au travers de la cuisse, l'os cassé, et point encore hors de danger - il est porté à son logis icy à la Haye -, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 15]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
KilgrevGa naar voetnoot1) aussy blessé et s'est porté très bien, un capitaine Everardt et un lieutenant mort. Il y a désià plus d'un mois qu'ils y sont devant, si n'ont ils encore gaigné un pied d'avantage sur la ville ou sur les ouvrages. La garnison commençoit à s'affoiblir et se lasser à force tant de travailler que de combattre, sed provisum est, et y a on envoyé encore quelque 2000 hommes. Désormais LiertgeGa naar voetnoot2) y est aussy dedans, il a eu sa patente de nous. Auiourd'huy il vient des lettres du camp de son Excellence, qu'il a des nouvelles que le comte de Mansveldt auroit tué 5000 paysans de ceux qu'aux quartiers de Lutsenburgh on avoit faict s'armer à sa résistance. Je vous prie respondés et conseillés moy en mon affaire dont cy devant. De mon costé movebo omnem lapidem et moins n'auray je point après ce mescontentement d'avoir laissé aliquid inexpertum. Mais ne respondés qu'à moy seul et intitulés ma lettre à moy seul. Item comment vous plaist l'affaire de DedelGa naar voetnoot3)? Je l'y ay conseillé moy. Elle est bonne fille et de ce que vous pourriés penser que la considération de l'aisnée l'empescheroit, je ne le croy point. On y est trop chargé pour regarder de si près, je m'en suis enquesté a SusekeGa naar voetnoot4) et tout ouy. Je pense qu'il n'y sera pas[ma]l venu. Je vous prie d'une chose, c'est de me renvoyer celle cy par vostre premier pacquet pour ma sécurité. Ce sont des resveries que je ne vouldrois pas que quelqu'un.... et dont je ne veulx pas qu'il soit mémoire cy aprèsGa naar voetnoot5). Il y a bien 2 iours que j'ay commencé d'escrire celle cy. Entretemps le povre colonnel HenderssonGa naar voetnoot6) est mort ceste nuict entre le 23 et 24 de ce mois entre mercredi et ioudy. Povre cavalier, il a monstré d'avoir mérité une | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 16]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
meilleure fortune et laisse une veufve et enfans bien affligés. Et magnum in hoc rerum statu sui desiderium. Les dernières nouvelles de Bergues sont du 21e de ce mois, et voycy ce qu'elles contiennent par forme d'extract pour autant qu'il vous est nécessaire de sçavoir, et permis à moy de vous en dire. Desen nacht geleden is de vijandt aen onse halve mane - c'est celle là mesme que dorénavant ils ont attaqué où le colonnel Hendersson eust son malheur - weder doende geweest te aprocheren. Hebben weder, spiesse tegen spiesse, malcanderen [ge]houden staende, soo datter eenighe van onse sijde gebroken sijn, ende eenighe musquetten. De vijandt was doende omme de halve mane te vullen met rijs, onder wijlen wij sterck met granaten wierpen, waerdoor sy groote schade leden, ende riepen met geweldt: draegh aff, draegh aff. Ende dese schermutseringe heeft geduert van savondts ten X uren tot 's morgens ten 4 uren. Wij hebben in dese schermutseringe becomen omtrent 15 van onse dooden ende eenighe gequetste, waeronder is capitein LovelaceGa naar voetnoot1), capitein CaddelGa naar voetnoot2), de vendrigh Dexter - c'est le fils de R. DexterGa naar voetnoot3), grand ingénieur et cestuycy brave soldat - is doot gebleven. Van desen morgen heeft de vijandt met halve cartouwen deur de huysen van de stadt ende kercke beginnen te schieten, twelck hij tevoren niet gedaen en heeft. Dan heeft alleene tevoren somwijlen met een cleyn falconetgen geschoten. Depuis on a entendu que du costé de l'ennemy il en seroit demeuré quelque 3 à 400 et gents de marque parmy. Passé quelques iours on dict estrearrivé à Anvers huictante chariots chargés de blessés. C'est un siège, qui leur coustera terriblement de peine, de chair et d'argent | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 17]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et DieuGa naar voetnoot1) aydant, ils ne gaigneront rien, comme iusqu' encore à ceste heure ils n'ont gaigné un pied tant seulement. Ce qui me donne du courage, c'est que je voy son Excell. ne remuer point un pied pour secourir la ville; je croy qu'il n'est pas trop marry de veoir son puissant ennemy perdre son temps et ses plus grandes forces en lieu où il nons peult faire le moins de mal. Cependant - si credere fas est - Mansfeld descend suivy, touttefois de loing, de Don de Cordua, qu'on dict que le furst Christian auroit battu; je ne l'ose espérer. J'ay entamé l'arcardia dès hier et souventefois l'insuffisance flamende de mon maistre m'y faict me trouver court. Quid faciam? Je m'ayde parfois de GheynGa naar voetnoot2) et encore son explication scabreuse ne me peult contenter. Je m'accuse parfois certaine négligence en la pronunciation. Mais désià je m'apperçoy qu'il parle son Anglois comme son françois. Nimis Attice, en noch gaet hij weynich vast in sijn schoenen me. Adio Sig.re Fratello. Mais touchant vostre garçon je trouve mieulx moy que vous en preniés un françois plustost qu'Anglois, cestuycy seroit trop à contrecoer au reste de nos gents qui ne l'entendroyent pas. Achevé d'escrire le 24 d'AugstGa naar voetnoot3). Et renvoyés moy tout cecy, je le brusleray. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. VIIGa naar voetnoot4).30 Sept.? 1622.
Vostre dernière prolixe à moy m'a esté délivrée à Amsterdam, où j'ay esté quelque 8 à 10 iours avecq nos soeurs priées à la kermesse chés ces honnestes gents qui | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 18]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dernièrement nous ont esté veoir. On nous y a bien traicté et là dedans et partout et de bon coeur. Et pour mon particulier j'ay donné le second assault, où j'ay faict iustement tout autant de progrès que SpinolaGa naar voetnoot1) et touts les siens. Il n'a en l'espace de 2 mois gaigné un seul pied de terre tant seulement. Vos avis de poinct en poinct je les trouve fort bonsGa naar voetnoot2). Quis, quid, ubi, cur, quibus auxiliis, quomodo, quando, et touchant le quomodo en l'entremise de nos grizons, fort bon. Mais de les y entremettre en la conjuncture où je me voy, ne trouvés estrange si je ne le trouve point si bon. Et c'est le seul proffit que ce petit voyage me peult avoir apporté d'avoir appris qu'il n'est point encore temps d'y employer ces extrémités, si ce n'est que quant et quant nous soyons tout résolus le tenter et attendre le aut Caesar aut nihil. Car posés le cas qu'il soit ainsy de vray, comme pour toutte excuse et raison j'en ay peu tirer, qu'on ne sçauroit se résoudre: voire qu'on n'a point envie de... et à qui n'est point résolu de faire, pensés vous qu'il soit à propos de dire: faictes cecy ou cela? Or qu'il soit ainsy de vray qu'on n'y est point résolu, beaucoup d'occurences et apparences me le font croire. La principale de touttes qu'on ne s'y prend point à la personne, voire - et sans vanterie - luy veult on du bien, et plus, si velles, qui ne me seroit bien séant de dire, moins de dire icy. Je ne veulx point nier que quand on y iroit à vostre façon, je ne double point qu'on n'en puisse donner un grand bransle. Car ou je me trompe ou tout cequi luy touche et en telle occasion luy peult et doibt servir de conseil, seroit pour nous. Mais quoy tout cela aussy me peult que conseiller, on n'y est qu'à soy et non à aultruy. Je sçay de fort bonne | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 19]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
main que tel procédé a cy devant renversé une bonne affaire d'aultruy et qui sçaist si point à mon bonheur? Mais dira on doncq enfin quelle fin? Nescio, et si Dieu n'y met la main, ut det quondam hora quod hora negat, il n'y faut point attendre d'autre fin que nous n'avons à ceste heure. Moins insupportable d'autant que ce n'est point nostre défault qui nous la crée, autant que nostre malheur, qui se peult changer un iour, si Dieu le veult et patience ne nous eschappe, et quelle si grande haste avons nous? Le scrupule que i'avois meu de vostre personne m'est désormais tout hors de teste. La croyance m'en estoit venue par forme d'advertissement de personnes moins parfaictement informées de tout que je ne sais à ceste heure. Pour la courtoise présentation de vostre assistance, je vous remercie de bon coeur et ne la refuse point en meilleure opportunité. Je me suis aussy informé soubs main, mais bien assurément de l'affaire de nostre S.r ConseillerGa naar voetnoot1). Tout dict, il l'aura s'il veult. Et touttefois je voy qu'il en doubte et que c'est cela seul qui luy en défend l'essay. Je luy en parle souvent, et s'il m'en croit, il y fera son debvoir: la personne au dedans me plaist merveilleusement et ce que je luy en dis, n'est pas dorénavant de l'opinion que j'ay de ce que le succès de la mienne dépendroit de son affaire. Car - et j'avois oublié de le vous dire - ces gents nostres sont presques tout résolus, si rien n'y entrevient, de venir demeurer icy le mois de May à venir. Chose bonne ou mauvaise pour nous? Le partement subit de ce porteur me faict finir celle cy subitement comme voyés et je sors expressément de la secretairie pour fermer. Adieu doncq. CeuxGa naar voetnoot2) de Bergues continuent à faire bien et l'ennemy n'avance non seulement point, mais perd plustost. Son Excell. est descendu n'ayant laissé qu'environ 4 à 5000 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 20]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hommes sous Lambert CharlesGa naar voetnoot1). On attend en impatience le succès de quelque grand desseing. Et dans Bergues tout est en ferme opinion que l'ennemy bougera dans peu. On me vient dire que ma haste n'est pas si grande, par ainsy je m'en vay vous entretenir encore un peu. Hier il vint les dernières de Bergues avecq nouvelles que lundy passé nos gents avoyent faict sauter une mine avecq si bonne opération qu'elle avoit faict crever celle de l'ennemy, qui autrement estoit preste d'estre allumée de leur costé. Mons. WichringenGa naar voetnoot2) retourna hier du Conte de Mansfeldt, où il a esté député avecq autres des Estats Généraulx pour le prendre en service. Après monstres faicts il a esté trouvé fort de 5000 chevaux et entre 4 et 5000 d'infanterie, touts braves gents et fort braves officiers. La pluspart des Reitres ont refusé les armes van voorste en achterste qu'on leur avoit envoyé, disant n'y estre accoustumés, et d'avoir combatu jusques là, armés en rien que pistolets et une harquebuse. La rencontre de Mansfeldt et Cordua a esté un furieux combatGa naar voetnoot3) et presques incroyable, n'y ayant en trouppe qui n'ayt chargé 6 fois. La première charge que le vorst Christian fist, il ne retourna de toutte sa compagnie que luy 12e, les enseignes de touttes ses compagnies y furent tués et ce qui est remarquable une enseigne a esté relevée 14 fois et touts y demeuroient. Mons.r Wichringen conta comment devant 5 ou 6 iours le conte de Mansfeldt, estant logé à Waelwyck a failly d'estre mené prisonnier à Bolducq et de ceste façon, à ce qui m'en souvient. Ceux de Bolducq avoi[en]t envoyé quelques compagnies qui à certain point nommé donneroyent l'alarme à un des quartiers de l'armée du conte de Mansfeldt, cependant que aultres 25 hommes d'eslite l'iroyent | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 21]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
trouver en son logis - simple maison de paysan - et vous trouveroyent mon homme et le mèneroyent à Bolducq. Desseing à mon advis de peu d'apparence, mais touttefois succédé à si peu près que si le conte de Mansfeldt adverty par le sieur de KesselGa naar voetnoot1), aussitost qu'il eust lu le contenu de la lettre, n'eust fait sonner la trompette et faict alarme, il estoit fricassé, les susdicts 25 estant désià iusques à derrière son logis.Ga naar voetnoot2) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. VIII.12 Oct. 1622.
Depuis la délivrance de Bergues et reprise de Steenbergen rien n'est passé icy, qui vaille la peine d'escrire, tout estant coye et entre des centaines de kijckers partis d'icy pour Bergues ad Relliquias Danaum GeorgeGa naar voetnoot3) et CarelGa naar voetnoot4) avecq le Bailliu, les 2 SixtiGa naar voetnoot5) et id gns alii, à qui la vocation donne loisir de satisfaire à leur point mesprisable curiosité, point encores retournés. Ces iours passés il courroit un bruict que HouthainGa naar voetnoot6) auroit prins la forte ville de Damme. Bootge qui estoit a la secrétairie, comme on me le vint dire, hochant la teste dict, Tot niet ontfanckelick voor alsnoch, et de vray c'est un faux bruict: comme du chasteau d'Anvers qu'on crioit la Bourgeoisie avoir racheté de la guarnison Espagnolle. Le monde est en fougue par deça et vouldroit veoir la continuation de nos feux et son de cloches | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 22]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
durare in perpetuum. On n'en a faict que trop à mon advis, et si c'eust esté à faire à moy, j'eusse plustost redoublé la honte de nos adversaires par nostre mespris et pour toutte enseigne de voye publique faict un iour de prières ou grâces plustost. Encores ces fanfares au moins donnent satisfaction et courage telquel au peuple qui certes en avoit besoing, et qu'on va prendre en ceste bonne humeur par luy faire payer les frais vande Pecktonne, par une nouvelle imposition capitale vernacule, Hooftgelt, d'un francq par teste sur ieusne et viel, riche et povre, ende nochtans met desen verstande - verba textus - que les riches payeront pour les povres. Or de quels brais ils procéderont en cest endroit, je n'en sçay rien encore. Tousiours cela portera quelque chose et avecq peu de charge sur les particuliers. Car d'orença Gelck (?), Gelck (?) c'est le mot du guet, et sans l'assistence de Diva Moneta comment sauvons nous un bateau qui s'en va à fonds à force de charge? Or l'Eternel qui tout faict iustement et qui pour ceste fois si bien nous a desveloppés, continuera de briser l'attellage des meschants. Il y a longtemps que je vous ay prié de me porter encores deux bas, a ceste heure j'en vouldroye bien 4, c'est à dire 4 paires, des plus longues et estroittes par le bas. Aussy bien les fault il un iour, et pourquoy point prendre l'occasion de ce bon marché, je vous rendroy le tout. Le Seig.r ConseillerGa naar voetnoot1) ne laisse point de m'en importuner incessamment: si vous voulés en prendre la peine et faictes le, il n'est point tout le monde, il en veult 4 aussy, des plus longues et ne sçauroyent estre trop larges. Il y a longtemps qu'à sa grande importunité et la permission de ma mère je luy ay quitté l'un des bassins et esguières que vous nous aviés envoyé, tellement que feriés fort bien de vous pourveoir d'un aultre avant vostre retour, il payera le tout. Nieulandt a obtenu la charge du commis Bom qui est | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 23]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mort, un bon office et honorable. Jean van EyckberghGa naar voetnoot1) faict son debvoir et confido qu'il aura sa place, tellement que nous voicy sans clerck. Et on vouldroit m'induire à nous servir d'un garçon que nous avons, ieusne, mais qui escrit assés et assés bien. Sans aultre garçon auprès, sinon celuy que vous nous pourrés amener. Mais qu'est ce, seroy je doncq point moy le clercq? Et encores privé de garçon, que j'ay à ceste heure comme pour moy, si ce n'est que vous pensiés que puissions faire ensemble d'un, vous et moy? Considérés et pensés y. En tout événement il fault qu'il me mesne à la court et porte mes papiers tous les iours du monde, et presque ordinairement s'assemble à l'aprèsdisnée et tout(?). 12e 8ber (October)Ga naar voetnoot2). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. IX.29 Dec. 1622?
Sig.re Frello. Comment vous va? Car je croy qu'il y a plus de 3 sepmaines que n'en avons rien entendu ny receu de vous, sinon moy un mot par où vous me recommandiés une povre femmeGa naar voetnoot3). Le S.r VosbergenGa naar voetnoot4) luy a donné une pistole, mon Père un Albertin et Van der MylleGa naar voetnoot5) par son Excell.ce 50 frs. Reste à Van HiltenGa naar voetnoot6) que je pense qu'elle est allée trouver. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 24]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Or depuis et entretemps 3 sepmaines que nous ne recevons rien de là, nous entendons par SteelandtGa naar voetnoot1) et d'autrepart que vous estes malade, ou au moins que l'avés esté. J'en suis en peine plus guére, ne voudrois faire paroistre céans et peult estre plus qu'il n'est besoing. Dieu le veuille. Je suis bien ayse que BrouartGa naar voetnoot2) est environ de vous, il vous assistera bien et de bon coeur. Mais je vous supplie tirés nous du doubte, et escrivés nous au plustost. Je croy que mon père n'en sçait encore rien. Il estoit à Amsterdam quand BruyninxGa naar voetnoot3) le me dict au conseil. Mon père est ores de retour et a faict et parfaict ces affaires de DedelGa naar voetnoot4). Le iour des nopces est un Mardy, 15 ou 17 Janvier nous en serons, s'il plaist à Dieu, et nous y trouverons Parine et son etc. De nos affaires ne vous donnés point de peine, je ne mésestime pas vos bons et fraternels advis: voire je vous en remercie et de coeur encore, mais de si loing je ne sçaurois vous rendre compte parfaict pourquoy je ne les suy point si parfaictement. Remettés vous en sensément à moy et croyés si je n'effectue rien, non sare colpa mia. Je n'apperçoy point encore de bas, et je crains bien fort que vostre mal n'en soit cause. DedelGa naar voetnoot4) en crie au meurtre. Il est à ceste heure à Amsterdam, d'où passés quelque 3 iours il m'amena mon Père. Il ne retournera point sans femme, au moins sans en avoirGa naar voetnoot5). Il est en peine d'un logis, et je pense qu'il se fera faire place en un d'où les habitants délogent avant | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 25]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
May. C'est celuy où le conseiller AsperenGa naar voetnoot1) a demeuré autrefois au bout de la houtstrate, ioignant le pont, une maison à montée. Je ne sçay quelle résolution vous aurés prise pour un habit d'hyver. J'ay moy une hongerlyntgeGa naar voetnoot2) depuis hier, caffa noir, doublé du velour de mon manteau qui dorénavant ne m'eust servi guires plus et n'estoit propre qu'à cela et fort bien, le drap je l'ay faict renouveller au mieux, j'y mettray 3 bandes de satin que je voy bien estre en train. Pour le bas et mes povres maigres genoulx à l'estoccade j'ay inventé une sorte de bas en façon de bas de drap d'une estoffe comme le S.r BeauvaisGa naar voetnoot3) soûlat porter. Mais rudes par en bas, et ainsy je les porte sur mon habit de satin dessous une hongerline et sine calumnia. Tout cecy par avis. Vostre Ex.ce iuge si en vos quartiers le chevalerieGa naar voetnoot4) le pourroit souffrir. I'avois escrit pour avance tout ce que dessus, quand nous recevons les vostres de 21 et 22 avecq les nouvellesGa naar voetnoot5) de vostre malheur que je voy vous prendre terriblement à coeur. Et trop certes, or je voudrois estre là pour vous dire de bouche et vous dire par oraison que vous avés tort de le prendre si hault. Tout dict, c'est un malheur, qui pourroit estre arrivé à quelq'un de vos maistres si bien qu'à vous, et pourquoy chargent ils de telle charge? Cela passe le secrétariat et cur estes vous obligé en aultre service? Mon advis. Tout service au dela de la plume vous le faiotes au dela de vostre obligation et devoir et comme | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 26]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
par courtoisie. Si doncq outre cela et en les accommodements vous avés faict en cecy comme in re propria, de quoy veult on se prendre à vous? Vous y avés perdu le vostre comme un aultre le sien, et point par vostre négligence, mais celle de vostre varlet. A qui après avoir donné commandement si exprès, aviés vous point satisfaict? C'est pour vous dire que estant en vostre place, je ne vouldrois point faire trop la brebis. Ces premiers estonnements ende ontset portent leur excuse quant à eux. Mais si on vouloit passer aultre à la raison, ou a en faire rendre raison, pourquoy aussy de vostre costé ne la leur ferés vous entendre? Vous avés celui de vos maistres à qui vous pouvés parler confidemment en particulier et c'est à luy qu'en particulier je m'addresseroye. Au reste vos lettres d'une stile que la mélancholie mesme vous a dicté, m'ont mis hors de moy. Mais, par Dieu, ne le prenés pas ci à coeur. Cela vous pourroit causer plus de mal que je ne vouldroy vous arriver pour 10 non que 2 mille frs. Et posé qu'il les faille rendre, sommes nous gastés par la? Vous parlés en personne misérable. Grâce à Dieu nous aurons de quoy vivre après. Cela n'emporte pas la troisième partie de tout ce qui entre par an. Mon Père escrit au S.r de SommelsdyckGa naar voetnoot1), si je ne me trompe, mais je ne sçay de quelle façon, vereor nimium submisse et si on m'en croyoit, on le feroit point. J'ay ri quand j'ay leu que vous craignés quelque soupçon de vous, j' espère que vous en rirés cy après. Et je voudroy veoir un homme si impudeur et desraisonnable qui y oseroit songer tant seulement. Mais c'est vostre passion que vous met cela en teste. Pour Dieu desveloppés vous en tant que pourrés. Puis vous estes en peine comment faire de mon PèreGa naar voetnoot2) à vostre retour. Vous estes un | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 27]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
terrible homme. Au nom de Dieu contentés vous et ne nous ramenés rien que vous mesmes et nous n'aurons que trop d'occasion d'en remercier le bon Dieu. Contés vous pour rien la réputation que vous y gaignés et avés gaigné? Je la voildrois acheter moy pour la moitié de ce que j'ay. Je suis en peine pour vostre aureille, mais Dieu vous délivrera de tout. Vous estes trop sensible à des petites tousses et beaucoup au dela de vostre Constanter. Je conclus le tout par un Revenés et Dieu, quand sera ce? Le S.r de SommelsdyckGa naar voetnoot1) en donne par ses lettres bonne espérance, voire ferme assurance à Mad.e sa femme. De façon qu'encore je ne laisse d'espérer de vous veoir aux nopces. Ma Mère m'apporte à veoir la lettre du S.r de Sommelsdyck, elle est bien à mon gré et servés vous en. Des bas ne vous souciés plus que n'avés loisir. J'en prendray bien de Iones Otten et luy rendray ceux que m'apportera. Or il est nuict. Adieu doncq mon moins malheureux que mal passionné cadet. De mes intentions à Amsterdam ne vous en donnés de la peine non plus que moy. Si j'y perds, j'y perdray plus de 2000 frs. Mais vous verrés, Dieu aydant, que je ne seray pas si sot que vous. J'y feray mon mieulx en schelm, die meer dar. Adieu, adieu, 29 DecemberGa naar voetnoot2). Bien vous donne là le commencement d'une heureuse année et la reste chés nous. Adieu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
X.Medio? Maart 1624.
Sig.r Frello. S'il plaisoit à vos Excell.ces de se souvenir aengaende den Roscam, je pense avoir trouvé une occasion d'en loger un en l'Escuirie de Bondaz. LierGa naar voetnoot3) me pré- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 28]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sente fort son palfrenier. Aussy, faict CalvartGa naar voetnoot1) de qui le cheval y est logé aussy à ceste heure. Cela ira bien bon pour quand son Excel.ce est icy, mais l'armée estant en campaigne il y faudra pourvoir autrement, lors comme alors. Dien mercy qui vous le faict aborder in salvo après tant de traverses. Olim haec meminisse invalui. Aurés vous point gaigné quelque grand Reume ou autre tel. Courage en tout et faictes nons sçavoir quand vous pourrés de vos nouvelles. Nous sommes bien, grâces à Dieu, je le prie qu'il soit de mesme de vous de tout mon coeur. Si je pourrois faire quelque compte touchant le cheval, j'en parlerois à Bondaz, qu'il me tint place: il n'en a qu'une. AdieuGa naar voetnoot2). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
XI.22 Maart 1624.
Il y a longtemps que j'ay parlé avecq le S.r de BenthuysenGa naar voetnoot3), qui m'a promis de ne point laisser partir les Députés de ceste Assemblée des Estats sans avoir convoqué vos gents et mis fin à l'affaire. Semblablement le S.r BruyningGa naar voetnoot4). C'est la vérité qu'il est party sur les fortifications, mais devant je l'ay faict aller auprès de Benthuysen et il m'a dict qu'il avoit donné ordre qu'en son absence ils pourroyent en faire fin, mesmes ad numerandum. J'avoy dict aussy de la différence de la somme entre le dire de Bruyningh et de ScotteGa naar voetnoot5), le S.r de Benthuysen avoit mémoire de 400. Or nous verrons, je luy ay recommandé suivant vostre instruction. Bruyningh vouloit aussy que vous recommandasse son affaire. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 29]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ad quadrupedem 300 frs. font beaucoup de Dutes et une maigre boursse de Secrétaire d'estat se trouvera bien empeschée à ce furnissement. Touttesfois, alle wesen moet wesen, et copere gelt copere sielmissen. Surtout il faut veoir de ne faire point se tromper à la marchandise. Pour le poil je ne m'en soucie guières, blancq ou brun ou noir ou quelque autre qui pourtant ne soit point extravagant comme vael ou quelque chose de niais comme cela. Mais bien negro, candido un pié, stellato in fronte. Surtout retrousséGa naar voetnoot1). Pour ceste grande expédition qu'en avons nous besoing, nous nous promenons. J'estois hier disner avecq le RecepveurGa naar voetnoot2). Il n'y avoit que luy et moy. Son Frère est à Amsterdam auprès de la Compie. Il me mena partout. Aussy en l'esenorie(?). Ainsy je luy dis vous avoir prié de me faire avoir une bonne hacquenée, mais de ceste façon: retroussée pour aller sans nos brides et selles. Il se print à rire et dict: ‘nous sommes malades d'un mesme mal’. Mais où en trouver sinon à beaucoup d'argent? Or si vous nous pouvés faire avoir quelque chose de beau et de bon, l'ayant icy nous n'y sçaurions perdre. Mais surtout une bonne boucle. Item sans broncherie et sans ombrage, 3 beaux points. L'Eschange, je la satisferay, après avoir la marchandise. Item me sçauriés vous accommoder d'un bon bas de soye ou 2 à tel prix que cy devant. Mais c'est temps assés d'y songer vers vostre retour que j'espère sera devant longtemps. J'en voyeray chés Elsevier. Vos excuses au Pensionnaire je les feray bien, mais par occasion. Alterner cela ne seroit pas un peu froid et contrefaict. Du petit KilgrewGa naar voetnoot3) qu'ils se donnent du repos, il est bien et faict bien selon le tesmoignage de l'Escuyer. CalvartGa naar voetnoot4) vous en escrira. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 30]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vos bonnes nouvelles et celles aux Estats qui nous ont esté communiquées, donnent beaucoup de contentement en ces quartiers. Dieu veuille qu'elles durent sine cauda Britannica. Escrivez nous bien souvent. A Dieu je prie qu'il vous garde. J'addresseray et ay addressé vos encloses. J'ay si bien travaillé et sans peine que du traictement de feuGa naar voetnoot1) mon père on nous a donné les 350 eschues trois iours après son décès, item encore deux quarts d'année, faisant en tout mille et 50 frs. Bon. Item MattenborchGa naar voetnoot2) est venu payer 300 de la continuation de Bréda. Ma mère vous escrit touchant KesselerGa naar voetnoot3). Adieu. 22 MarsGa naar voetnoot4). Om dict que le Prince Henry auroit dict au S.r de ValckenborgGa naar voetnoot5), qui aussy l'auroit escrit en Orange, qu'il va se marier après pasquesGa naar voetnoot6). SypenesGa naar voetnoot7) est icy et vous salue, mais n'apporte encore rien. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 31]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
s'en prendre à moy ny à vous sans calomnie etc., la dernière copie estant venu entremains du conseil par tont autre voye que la nostre etc. J'espère an moins que ma lettre vous sera bien addressée et que piéça vous en serés hors de peine, qui aussy bien ne pouvoit estre que vaine et superflue, vous y sçachant innocent. Je l'avois addressée par Séelande, n'ayant pour lors aultre moyen de la vous faire avoir au plus tost. Depuis je ne me suis point enquesté d'où cela nous vient, il ne vault pas sa peine. LeeuweGa naar voetnoot1) me dict hier que vous luy avés envoyé des bas qui leur agréent extrêmement, mais qu'ils ne sçavent à qui donner le remboursement. Item qu'ils n'entendent pas assés vostre compte par livres, 3 sterlingen. Je luy ay diet qu'il en escrive luy mesme à vous et luy fais sçavoir à ceste heure que j'escrìs. Je vous ay en une de mes lettres prié de m'en pourvoir aussy. De deux paires, je vous en prie encores et qu'elles soyent bonnes: si vous n'avés la commodité de me les envoyer, je pense que je les pourray attendre à vostre retour. Nous n'entendons rien de là depuis quelques iours et s'en estonne on icy, parce que devant les dernières des Seig.rs Ambassad.rs ayant esté longtemps qu'on n'avait rien eu de l'Angleterre. Mess.rs les Estats soupçonnant quelque closture de havres ou tel avoyent envoyé une pincque à s'enquester de la vérité. Et elle est encore auiourdhuy à retourner. Mons.r l'Ambassadeur CarletonGa naar voetnoot2) me dict avant-hier que ce mesme iour de la matin ayant esté à Schevelinge, il avoit ry qu'à sa demande où et pourquoy le pincque pouvoit retarder, un zeeman luy avoit respondu: Hij en moet niet claer sijn. Mons.r CaronGa naar voetnoot3) m'est eschappé sans que j'aye eu l'honneur de le cognoistre presque point de veue. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 32]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J'ay [fait] faire l'espée et éperons pour EdmondGa naar voetnoot1); je n'ay point encore de cheval. Nous sommes piéça en nostre nouveau logis, où tout nous agrée extrêmenent. EyckberchGa naar voetnoot2) vous a escrit passé quelques iours. Monsr. CarletonGa naar voetnoot3) est venu voir nostre maison, parce que par dehors il l'a tousiours trouvée la plus accomplie tant en ordre qu'en matériaulx, de celles d'icy. Il l'a veu iusques en la cave et partout, avecq beaucoup de contentement pour nous veoir si bien à nostre faictGa naar voetnoot4). Je ne me veulx point mesler à vous compter par le menu un malentendu entre Mons.r de SommelsdyckGa naar voetnoot5) et Mons.r MansartGa naar voetnoot6) qui commencée à la paulme, les avoit des mains faict aller iusques à Wassenaer pour en venir aux armes: ils sont attaints, rammenés et accordés. Je fais demander à la Sig.ra DorotheaGa naar voetnoot7) si elle veult escrire, elle m'en avoit prié quand j'en aurois occasion. J'oublie ma nouvelle capitale. La Sig.ra Cosina Susanna se marie (Vogeler)Ga naar voetnoot8) avecq Van UffelenGa naar voetnoot9) le françois. Le mariage est faict, c'est à dire conclu je pense, samedy passé. Il porte à Amsterdam le manteau de velour doublé de panne. Nous y serons priés, mais je n'y vay pas. J'ay aultre affaire icy, sans quoy je n'y serois que | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 33]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
volontiers. Le cousin GeorgeGa naar voetnoot1) vous prie de vous souvenir à luy respondre. CalvartGa naar voetnoot2) et LierGa naar voetnoot3) me demandent tout à ceste heure, si je leur permets de venir deieusner en ma chambre, qui est celle en nostre petite maison où l'avocat Voocht et sa femme ont tenu mesnage autrefoisGa naar voetnoot4), bonne assés, mais pas trop grande. Mais aussy sans licts. Les voylà. Adieu, ils vous baisent les mains. 5 MayGa naar voetnoot5), 2e de Kermesse. Vostre frère. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. XIII.23 Mei 1624.
Mon frère. J'ay esté content de veoir par vos dernières de l'onziesme MayGa naar voetnoot6) que vous estes content touchant la lettre copiée etc. Les nouvelles estranges des Ambassadrs d'Espaigne ont bien donné de l'estonnement d'icy et de l'impatience pour en veoir la continuation et succès de l'affaire. Je ne sçay que veoir. C'est le livre des grands que la cour. Il n'est pas pour estre entendu de tout le monde. Encore si je vous avois icy, je vous en dirois mon sot iugement que touttefois je ne sçaurois reprouver du tout, le voyant apart moy tout différent du commun et qui doubte qu'il ne se cache quelque grand mystère icy? Son Excell.e est à Bréda depuis lundy avecq le Roy, ReineGa naar voetnoot7) et Ambassad.rs d'Angleterre et Venise, se promener. Je ne vois pas volontiers aux lettres de ma mère que | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 34]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vostre charge vous pèse. Je ne dis pas que je n'y trouve de la raison en l'incertitude où vous estes de récompense. Mais que voulés vous? Vous y estes embarqué. J'ay songé s'il n'y auroit pas quelque remède en cecy. Vos maistres ont sans doubte si bien à faire de vostre service qu'estants en petit train, comme ils sont et impourveus d'aultre, ils ne sçauroyent se passer de vous nullement. Je commencerois doncq à faire de la difficulté à bon escient, à négliger mes affaires et de nostre maison que vous sçavés bien requérir vostre présence icy; notamment par l'occupation de ma charge qui me tranche à moy de la besoigne assés. Et tout pour leur service et tout sans apparence de quelque guerdon dont mesmes iusques icy vous ne vistes oncques maille pour tout celuy que vous avés faict cy devant. Je leur prierois d'y donner ordre ou vous satisfaisant là de vos vacations, in promptis, ou bien escrivant aux Estats-Genaulx que ayants extrêmement à faire pour avancer de leur commission de vous qui avés oultre l'habilité de l'addresse en ceste cour etc. Et par conséquent ne se pouvants passer de vostre personne, ils ne voyoient de vous y retenir plus avant en telle incertitude de condition que partant ils veulent y pourvoir, estant bien raisonnable que ny vostre travail d'àprésent, ny vos bons services du passé demeurent irrécompensés. Je ne voy pas quelle difficulté ils puissent faire ou en l'un ou en l'aultre. Et si j'estois en vostre lieu - mon advis - en cas de refus, je ne seroy mesme pas longtemps à me résoudre. Car en fin que sera ce, si vous faicts tout pour rien? Une povre chaine d'or, ce n'est pas la moitié de ceque vostre travail et service mérite. Et qui sçait combien durera ceste ambassade. Cependant vous pouvés penser qu'on a bien à faire de vous, notamment la bonne mère qui ne sçauroit se donner du repos et pense que le particulier se néglige par ceque vous n'y estes point. Elle s'empêche au mesnage et à la maison n'en fie, qui luy donne de l'inquiétude assés. Et moy je ne sçaurois faire tout. Il ne fault point feindre ny prétexer des raisons de | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 35]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vostre retour pour contenter le monde. Ceste cy est suffisante et véritable que par la mort de mon père, on a trop à faire de vous icy pour nous laisser aller à des affaires d'autrui. Vous trouverés tout cecy estrange voire vous en fascherés vous. Mais je ne dis que mon advis et comme je scay que ma mère aussy le trouveroit très bon et je vouldrois la veoir contentée. Résolvés vous franchement et sans vous fascher, si sapis, ou de retourner ou de ne faire désormais rien pour rien. Avés vous pas de quoy vivre icy, grâce à Dieu, et en repos et en réputation: pourquoy doncq vous donner de la peine sans guerdon, voire sans gré?Ga naar voetnoot1) Je ne fais que pousser BruyninghGa naar voetnoot2) tout les jours. Et cependant je n'ay rien que paroles, je m'en vay encore derecheff auiourdhui chés BenthuysenGa naar voetnoot3). Et au moins il ne tiendra pas à moy qu'ils ne vous contentent. EdmondGa naar voetnoot4) m'avoit donné une bonne petite hacquenée noire, assés belle, cheval entier, mais il cloche et ne se veult point guérir. Je le luy rendray et me pourvoiray d'un aultre. C'est une chose fascheuse d'avoir un cheval et de n'en avoir point: le plus beau temps de l'aunée se passe, si vous y estiés, nous nous pourrions promener. GeorgeGa naar voetnoot5) a receu vostre cuir et vous remerciera etc. Ne me pourrés vous pas [envoyer] un bon bas ou deux, je le vous recommande derecheff. Au moins si vous imaginés que l'Ambassade pourroit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 36]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bien durer, résolvés vous. Vous donneriés du repos à ma mère et grand contentement à nous touts. Je ne voudrois pas vous conseiller du moindre praeiudice de vostre réputation, mais aussy ne fault il pas se lier à de la paille. Considérés bien tout, mais sans vous ennuyer. Pour Dieu, la Sig.ra DorotheaGa naar voetnoot1) vous escrit.Ga naar voetnoot2) Elle me dict que vous avés un Rheume. Je veux espérer que ce n'est rien de plus. Si vous estiés icy peu devant ou après Pentecoste - je ne le sçay pas - vous seriés des nopces, dont je ne seray point à Amsterdam. La Sig.ra Dorothea s'y en va. Le bon Dieu vous garde. Votre bon frère. 23 MeyGa naar voetnoot3) ieudy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. XIV.27 Mei 1624.
Mon frère. L'enclose de la Sig.ra Dorothea est demeureéGa naar voetnoot4) icy pour ne faire poinct un pacquet trop grand, passé peu de iours que ma mèreGa naar voetnoot5) vous escrivast et moy assés au long. Je persiste encore à mon intention d'alors de vous veoir retourné plustost que de demeurer en l'incertitude d'une condition comme la vostre ou bien de tascher à vous asseurer par l'un ou l'autre moyen que je vous ay proposé. J'espère au moins que nos lettres seront bien addressées. Je les addressay par Seelande par Mr. Willem Colnel, je m'asseure qu'il n'y a jamais faute. En changeant de mesnage ma mère a gaigné un Rheusme. Cela luy faict derecheff forcer flegmes. J'espère que ce ne sera rien. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 37]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En voycy un aultre de HubertGa naar voetnoot1), qu'il me recommande de vous faire tenir au plustost. J'entends que la Dame Kilgrew est partie de là. J'en suis marry de vostre part, vous y avés perdu un bon passetempsGa naar voetnoot2). Le Capitaine KilgrewGa naar voetnoot3) m'a asseuré de vostre santé, disant vous avoir veu passé 3 sepmaines. Mad.e VosbergenGa naar voetnoot4) sçait à dire que peultestre les Seig.rs Ambassad.rs vos maistres et vous seriés désià en chemin de retour. Je ne le puis croire, mais je le souhaitte. Ma mère a bien affaire de vous en nos affaires, auxquels moy je ne puis si bien vaquer. Son Ex.e est retourné de Bréda ou il a faiet avecq le Roy et la ReyneGa naar voetnoot5), Ambassad.rs etc. un plaisant voyage d'esté, avecq beau temps. Dieu vous tienne en sa saincte garde et vous nous ramène bientost. Au moins si vous coniecturés que l'ambassade pourroit bien durer, vous pouvés considérer que nos affaires particulières ne vous donnent nullement le loisir d'en entendre la fin. EyckberghGa naar voetnoot6) n'a encore rien pen sçavoir touchant la rélaxation des prisonniers. Il en sçaura plus la prochaine fois. Adieu. Vostre bon frère.
27 May 1624.Ga naar voetnoot7) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 38]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
XV.7 Juni 1624.
Monsieur de la lanterne. Nous vous attendons de iour à aultre touttesfois par occasion de ce messager. Je vous fais encor ce mot pour vous dire que de l'indisposition de ma mère, dont je vous ay adverty par 2 ou 3 précédentes. Il est encore fort en un mesme estat, sçavoit quelle décharge force flegmes et est assés faible. J'espère que vostre retour aydera à la guérir. Le Prince Henry part demain parce que l'ennemy commence à remuer in de bovenquartieren comme d'ordinaire. Nous faisons publier vry legherGa naar voetnoot1). Mad.le DorpGa naar voetnoot2) est encor aux nopcesGa naar voetnoot3) dont hier ieusdy fust le 3e tour. Je vous donne le bon iour et vous attends. 7 JuingGa naar voetnoot4). Nous avons eu icy une commotion vel quasi pour l'imposition du beurre et nous voycy derecheff avecq 2 comp.ies estrangères, celle de MorganGa naar voetnoot5) et une autre. A Harlem il est allé pis, autrement à Amsterdam, mais tout est appaisé. Je n'ay pas loisir d'en discourir. Adieu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 39]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Register van personen.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 40]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|