Rosetti, Boutens en Verbeke (1906)
Anna van Buul doet onderzoek naar de receptie van Dante Gabriel Rossetti in Nederland. De Engelsman Rossetti (1828-1882) is vooral bekend als schilder; hij was de voorman van de preraëfelieten die de middeleeuwse kunst (voor Rafaël) verheerlijkten. Hij dichtte ook niet onaardig en dat was P.C. Boutens (1870-1943) opgevallen die werk van Rossetti in het Nederlands vertaalde. Boutens, overtuigd van de elitaire kracht van de poëzie, ging voor de uitgave van zijn poëzievertaling (Vijf gedichten van Dante Gabriël Rossetti) op zoek naar een bibliofiele drukker die werkte vanuit een preraëfelitische inspiratie. Op deze manier kwam Boutens in Brugge terecht, bij de drukker Eduard Verbeke (1881-1954). Verbeke had zijn opleiding in Engeland genoten en was een jaar eerder, in 1905, in Assebroek gestart met de Imprimerie Sainte-Cathérine. Hij gebruikte graag de Engelse vorm van zijn voornaam (Edward) en van zijn drukkerij (The Saint Catherine Press Ltd). De samenwerking klikte. Verbeke drukte 32 exemplaren van Boutens vertaling, in een ruime opmaak en in de 18de-eeuwse Caslon-letter. Ook deze zeer populaire letter in de Angelsaksische wereld had Verbeke leren kennen tijdens zijn verblijf in Engeland. De typografische decoratie doet bovendien sterk denken aan het drukwerk van William Morris' Kelmscott Press. Boutens was tevreden met zijn Brugse drukker en kwam ook de volgende jaren met zijn bibliofiele projecten naar The Saint Catherine Press. Verbekes productie en werkkring verdient verder onderzoek.
Anne VAN BUUL, ‘“Scheppers van het schoone boek”: de invloed van Engelse boekvernieuwingen op P.C. Boutens en andere bibliofiele gegevens van het werk van Dante Gabriel Rossetti’, in: De Boekenwereld, 24 (2007-2008), p. 287-299, ill.
LV