Nog peperkoek
Bij de verschillende namen voor peperkoek, graag volgende aanvulling: De vreemde woorden pudding en ‘pain d'épice’ worden in Kortrijk met pot en pan geassocieerd en heten er pottink en pannepisse (F. Debrabandere in Volksetymologie in het Westvlaams, Album Antoon Viaene, Brugge, 1970, blz. 102). Het voorbeeld wordt gegeven ter illustratie van woorden die niet alleen naar de klank maar ook met een begrip geassocieerd worden.
Ook te Brugge werden de woorden wel gehoord. Als kind leerde ik zelf trouwens de reeds verder geassimileerde vorm poddink kennen. Toch lijkt me de associatie pudding-pottink ernstiger bedoeld dan de verbinding pain d'épice-pannepisse. In deze laatste vorm gaat het eerder om een vrije opzettelijk komisch bedoelde lectuur van een Franstalig woord op het etiket, ook in de variante pinnepisse te horen.
De a/i-wisseling wijst naar de spelling van het Franse pain, en de spreker van de genoteerde vorm zal er zich wel van bewust geweest zijn dat er geen pan aan de koek te pas komt. Wat men van pottinketers misschien niet overal kan zeggen. Johan Van Iseghem