Eekhout - Eycken-bosch
Aansluitend bij Biekorf 1968, 389-390.
De Hollandse vertalingen van vóór Sanderus hebben reeds gezondigd tegen de Vlaamse toponymie, juist door het feit dat ze werkten op latijnse teksten van Vlaamse geleerden die hun plaatsnamen in het Latijn hadden omgekleed. Zo is b.v. de tekst te verklaren uit het werk van J.A. Colom, De Vyerighe Colom (Amsterdam 1636; p. 39) waar de auteur in de stad Brugge beschrijft: ‘..een Manne Clooster voor de Reguliere Canonicken in 't Eycken-Bosch’. Colom heeft hier Gramaye vertaald die de Eeckhoutabdij in 1612 in keurig latijil omdoopt in abbatia Quercetana. Door dat weg en weer vertalen op afstand moesten er wel toponymische ongelukken gebeuren.
e.n.