Vragen en antwoorden
't Is van te beven de klinkaert. - Een vriend taalgeleerde uit Hamburg vraagt om uitleg over die spreuk, die vooi-komt in Ea légende d'Ulenspiegel van Charles De Coster, derde deel, XXXVe hoofdstuk. Ze dient als referein voor Tijl en de andere drinkebroers in het woeste tooneel in de kioeg waar ze, op mate, alles kort en klein slaan.
D.C. geeft, zooals gewoonlijk, de overzetting van de Vlaam-sche spreuken die hij aanhaalt; hij vertaalt: Il est temps de faire grincer les verres. En verder herhaalt hij: Il est temps de faire frémir le clinqueur, - le verre qui résonne. C'est en Flandre le signal de fâcherie de buveurs et de saccagement des maisons à lanterne rouge.
Is die uitleg wel juist? Heeft er nog iemand het woord klinkaert in de beteekenis van rinkelend drinkglas ontmoet? D.C. vult zelf eens tusschen haakjes de spreuk aan: 't Is (tijdt) van te beven..., een aanvulling die er op wijst dat hij den gebiedenden zin van het Vlaamsch 7 Is van... niet vat.
Wie helpt er een handje?
P.B.