Mengelmare
‘ZE trouwen zoo moeilijk, de boerezeuns, die gesteld zijn! Is 't omdat ze lijk niet verder en kunnen en alzoo den helft van hun weerde verloren hebben!’ Zoo kloegen en spraken ze ondereen. En daarop zat Karel te luisteren. Hij was zoo gevorderd van jaren als wijs van verstand en gaf den uitleg met een oude Vlaamsche spreuke:
(gehoord te Rousselaere).
J.D.
't Is lastig alleszins als den boer in d'occasie zit, d.i. op een hofstee gesteld is en 't vrouwmensch moet binnenhalen. Daarentegen haalt een boeredochter die ‘in d'occasie is’ gemakkelijk den boer binnen. Te Iseghem hoorde 'k daarover de volgende spreuke:
'n Occasie is voor ne mannemensch e' schuw
en voor e' vrouwmensch 'nen huw.
***
Vragen en antwoorden. - 'k Las in Biekorf 't opstel over Alichardis-Biachaidis (1929, bl. 296), waar er spraak is van Sanskrit madhu = Vl. mee, mede. Zou daarmede niet in betrekking staan 't Grieksch méthu = zuivere wijn, en zijne talrijke afleidingen? En alzoo ook het Fransch améthyste = edelgesteente dat, volgens de Ouden, vrijwaarde tegen de dronkenschap?
A.T.
Die vraag is een goede aanvulling voor de onvolledige reeks der afleidingen van madhu aldaar opgegeven. Een volledige etymologie, met het Gr. méthu inbegrepen, is te vinden in 't voortreffelijke Etymologisch Wdb. der Ned. Taal van Prof. Vercoullie. (uitg. Gent, 1925), o. 't w. mede (honigwater). B.