niet in onze handen gedraaid van ‘litaniën’ en ‘gebeden’ en ‘liederen’ welke niets anders 'n zijn als armtierige schamele ellendige overzettingen van zuiveruit fransch! We'n willen 't niet nader bespreken om niemand te bij te komen; maar een voorbeeld of twee is: vooreerst dat onhebbelijk ‘Wij willen God’ (= nous voulons Dieu)! Hoe bespottelijk toch in het vlaamsch: ‘willen’ in een overdrachtelijken zin, dus in den zin van ‘wij willen in hand hebben’! 't Is even bespottelijk als ‘wij willen de zon of de maan hebben’! Dan ‘leve Jesus’ (= vive Jésus)! ‘Leve’: een woord dat in 't vlaamsch immer klinkt als een woord van gespoel en gejoel!
Vlamingen, Vlamingen, gaat men u nu ookal willen doen aannemen dat uw vlaamsch zelfs nietmeer 'n deugt om te bidden? Moet-het vlaamsch op zijn fransch zijn, ja 't, eer dat het godvruchtig kan schijnen?
... 't Is toch zoo gevaarlijk medeen het volk te laten-gaan-denken dat 't heelemaal anders moet bidden als spreken.
Brom.