Biekorf. Jaargang 28(1922)– [tijdschrift] Biekorf– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende Slapende Botten Eene vertaling van Guido Gezelle Voici l'hiver et son triste cortège les malheureux souffrent beaucoup l'hiver contre leurs maux il faut qu'on les protège il fait si froid dans leur foyer désert accomplissons l'ordre de la nature donnons donnons pour les êtres souffrants comme aux oiseaux Dieu donne la pâture donnons surtout pour les petits enfants va charité vierge pure et féconde va cours porter tes bienfaits en tout lieu et que la voix répète par le monde qui donne aux pauvres prête à Dieu. [pagina 102] [p. 102] De winter woedt en de machtige vlagen doen 't arme volk verstijven daar het gaat niet nutteloos en laat ze om hulpe vragen 't is bitter koud in huis en op de straat ons eigen bloed zeg wie kan het verstooten geeft blij van hert dat God u loonen zal helpt elkendeen 't zij kleenen of 't zij grooten maar 't arme kind dat helpt toch liefst van al en zal geschieden Een charitate om God wil (brave lieden) een charitate om zijn liefdegebod een charitate voor de areme lieden geeft aan den arme gij leent het aan God. Vorige Volgende