Wat is beter? Met letterkundigen, gazetschrijvers groot en klein, enz bastaardwoorden bij voorkeur willen vervlaamschen? Advokaat, kollegie, kommissie, keuren en kostumen, rektor, sekretaris. Of wel met Dr de Vries in zijne Woordenlijst, zijn Woordenboek, enz. zulke vreemde woorden maar ongeburgerd in hunne vreemde plunje laten steken? Advocaat' college, commissie, rector, secretaris.
B.
Ik houd het met de Vries.
Ingezonden uit L.
- De volgende verbeteringen dienen voor degenen, die zuiver Nederlandsch wenschen te schrijven:
Hij is altijd aan zijn land getrouw gebleven geweest - ...getrouw gebleven.
In deze bijdrage studeert hij Rubens' meesterstukken - bestudeert (beter).
Naar iemand wachten - op iemand wachten. Kramers geeft slechts deze laatste uitdrukking.
Men heeft zich afgevraagd indien Thomas à Kempis wel de schrijver is van ‘De navolging van Christus’ - of;
Hij heeft de wetten met de voeten getrapt - met voeten;
Zij zaten rond de tafel - rondom;
De plaats, waar onze wieg eens stond - plek;
Des noods - desnoods;
Hewel - welnu;
Het tijdperk van den ouden steen, (l'âge paléolithique) - Het oude steentijdperk.
Volgens velen zijn de scheppingsdagen lange tijdstippen - tijdperken of tijdvakken. Er is onderscheid te maken tusschen tijdperk en tijdstip - tijdpunt. Een tijdstip kan één jaar, een tijdvak ééne of meer eeuwen zijn.
Er is een verschil tusschen ‘ijsbergen’ en ‘glaciers’ (b.v. uit het quaternaire tijdvak); dit laatste heet in 't Nederlandsch: gletschers of ijsbeddingen.
Men mag de ‘Indianen’, toorspronkelijke bewoners van Amerika), niet verwarren met de ‘Indiers of Hindoes’ (Aziatische volken).
Misschien is die ongunstige uitslag wel toe te schrijven aan den betrekkelijken korten tijd - aan den betrekkelijk korten tijd.
Aan het punt van de lans - de. Point (Géom.) = het punt; Pointe = de punt, vr.
Een Brusselsch blad vertaalt contre-amiral door tegen admiraal in plaats van Schout-bij-nacht. Zou gemeld blad contre-maítre niet vertolken door tegen-meester? - Het is foore te Gent en de bladen spreken van renbaan (voor paardenspel), van kunstenaars en kunstenaressen (voor kuestrijders en kunstrij leressen) van hooge school in het rijden (haute école) (voor hooge rijkunst), van forains of fooregasten (voor kermisreizigers). Alles letterlijk vertaald uit het Fransch zonder de echte woorden uit den mond van het volk op te vangen.
Schoone gezegden gehoord bij het volk: zijn ijver heeft koude gekregen, voor iemand wiens ijver verflauwt; deze buis spijst dien bek, voor eene gazbuis, langswaar de gaz naar dien bek geleid wordt.