Krant in de klas
Man zoekt vrouw
Een sprookje
Jeanne Kurvers
Het sprookje ‘De vrouw van de rijke boer’ is afkomstig uit Noorwegen en in vertaling opgenomen in ‘Sprookjes over wilskrachtige en slimme vrouwen’, vertaald door Ingrid Hadders en Jan Polman en uitgegeven door BoekWerk (Groningen/Antwerpen, 1997). Het thema, man zoekt vrouw, en de verwikkelingen daaromheen is van alle culturen en alle tijden. Er bestaan ongetwijfeld in nagenoeg elke orale cultuur voorbeelden van dergelijke verhalen. Leuk is hier in elk geval de slimme meid.
Het verhaal speelt, zoals de meeste sprookjes, in de verleden tijd. Die zal opnieuw enige aandacht vooraf vragen. Lastig voor beginners in het lezen van teksten zijn vooral de verwijzingen naar personen. Zowel de rijke boer als zijn buurman (de vader van het meisje) worden met hij, hem en zijn aangeduid en ook de knecht wordt een enkele keer met de derde persoon enkelvoud aangeduid. En zowel het meisje als het paard (in het oorspronkelijke verhaal staat merrie) met zij en haar. Bovendien staat in het verhaal niet zij maar ze. Met dat laatste wordt bovendien het spel van de plot gespeeld: de knecht weet niet dat de buurman met zij iemand anders bedoelt dan even later de dochter. Het is wellicht handig om vooraf de personages uit het verhaal toe te lichten en daarbij even de onderscheiden verwijzingen alvast een keer te gebruiken.
Over wie gaat het verhaal?
Over een boer.
Hij is rijk.
Zijn boerderij is groot.
En ook over de buurman.
Hij heeft een dochter.
Zijn dochter is mooi etc.
De uitdrukking
daar heb ik geen zin in
en woorden als
beloven
knecht
list
gezeur
krans
gelukt
zullen voor sommige cursisten uitgelegd moeten worden.
Ongetwijfeld zijn er voor individuele cursisten meer en andere woorden die toelichting behoeven. Besteed overigens aan woorden die alleen in een enkel verhaal voorkomen, niet teveel aandacht, in de zin van eindeloos oefenen. Dat laatste is belangrijk voor woorden die vaak en veel voorkomen.