| |
| |
| |
Anna Elisabeth Charlotte Simoni
Leipzig 30 augustus 1916 - Gillingham 8 januari 2007
Luttele maanden na haar negentigste verjaardag overleed geheel onverwacht in haar woning te Gillingham (Dorset) Anna E.C. Harvey-Simoni. Al was zij de laatste tijd steeds langzamer geworden in al wat ze deed - zorgen voor echtgenoot Bill, werken aan boekbesprekingen, de vele vriendschappen onderhouden - haar sprankelende geest behield zij tot het einde toe. Het grootste gedeelte van haar leven heeft zij aan de studie van het Nederlandse boek gewijd - daaruit is zij niet weg te denken. Gedurende ruim een halve eeuw heeft zij daar onder diverse vormen aan meegewerkt: uitbouw van de ‘Dutch Section’ in de British Library, wetenschappelijke publicaties, vertalingen, van voornamelijk vakliteratuur, uit het Nederlands in het Engels. Daartoe heeft zij vele reizen ondernomen en gaandeweg een netwerk van relaties geweven met vakgenoten - die heel vaak ook echte vrienden zijn geworden - relaties die ze tot op hoge leeftijd door correspondentie onderhield. Dit alles heeft Anna Simoni al lang tot een begrip gemaakt, tot een ijkpunt in het landschap van de Nederlandse boekgeschiedenis.
Geboren als Anneliese Simoni in een Duits-Joods gezin te Leipzig, waar ook drie broers geboren werden, voltooide zij er de ‘Oberschule’ in 1935. Daarna trok zij naar Italië om er aan de universiteiten van Tu- | |
| |
rijn en Genua Latijn en Italiaans te studeren. Persona non grata verklaard door het fascistische bewind nog vooraleer zij haar studies in Genua kon beëindigen, week ze in 1939 uit naar Engeland waar ze zich bij haar familie kon voegen. Aan de Universiteit van Glasgow tenslotte kon zij de in Italië aangevatte studies afronden (1941), waarna ze nog aan Grieks begon. Twee jaar later, midden in de oorlog, liet zij zich inlijven bij de waaf (Women's Auxiliary Air Force), waar ze het tot sergeant bracht. Aanvankelijk opgeleid als Flight Mechanic with Training Command, kon ze vanaf einde 1944 haar talenkennis ten dienste stellen van de Educational and Vocational Training voor leden van de raf en de waaf, op verscheidene plaatsen in Engeland. Gedemobiliseerd in 1946, stond ze plots als dertigjarige in het ‘normale’ leven.
1950 betekende de eerste grote en beslissende wending in het leven van Anna Simoni. Nadat zij ervaren had niet voor het onderwijs te zijn geroepen, kon zij begin januari 1950 aan de slag in het Department of Printed Books van The British Museum, waar toen nog maar weinig vrouwen een baan hadden. Zij kwam er gelijktijdig met de italianist Dennis E. Rhodes (*1923) aan. Aan het eind van datzelfde jaar kreeg zij er een geheel nieuwe opdracht toevertrouwd, met name het beheer en de verdere uitbouw van de Dutch Section: het nieuwe én het oude Nederlandse boek, te verstaan als het Nederlandstalige boek waar ook gedrukt of verschenen, en het in Nederland en Vlaanderen gepubliceerde boek, met in margine de aangepaste handbibliotheek. Aanvankelijk Nederlandsonkundig - vóór de oorlog was ze ooit op vakantie in Scheveningen geweest en had daar haar eerste woorden Nederlands opgestoken - maar bezield met veel werklust en vertrouwen, begiftigd met wijsheid en verstand, met wetenschappelijke nieuwsgierigheid, een groot gevoel voor verantwoordelijkheid, en niet in het minst een ontembaar enthousiasme, heeft de nieuwe Assistant Keeper daar haar schouders onder gezet. De vele boekbesprekingen die zij van bij het begin van haar loopbaan maakte, hebben haar ongetwijfeld met vele (boek)historische gegevens met betrekking tot de Nederlanden vertrouwd gemaakt. Want het blijkt dat ze niet oppervlakkig heeft gelezen! Dankzij ‘Uncle Victor’ (Victor Scholderer, 1880-1971), redacteur van de stc-bm Dutch xv-xvi, is Anna van kortbij in contact met oude Nederlandse drukken gekomen: zij heeft de drukproeven gelezen met de nodige controles de visu, inclusief resultaten van eigen onderzoek. De ontmoeting met de aimabele man die Scholderer moet zijn geweest, heeft ongetwijfeld bijgedragen
| |
| |
tot de smaak in oude drukken die Anna haar leven lang niet meer heeft losgelaten.
Toevallig - en toch ook weer niet - is haar belangstelling ontstaan voor de clandestiene pers in Nederland tijdens de Tweede Wereldoorlog: het adjectief ‘illegal’ bij een publicatie in een antiquariaatscataloog prikkelde haar nieuwsgierigheid - en ze mocht ze kopen! Eenmaal door de bibliotheek verworven, gingen haar de ogen open en begreep ze maar al te goed wat dit te betekenen had. Ze begon zich intens met deze grijze literatuur bezig te houden. In 1970 hield zij een lezing over het onderwerp voor de Bibliographical Society (The Library 1972) en drie jaar later verscheen de catalogus van deze zeldzaamheden in de British Library: Publish and be Free (1975).
Het resultaat van Anna's nooit aflatende inzet voor het Nederlandse boek is niet enkel in haar publicaties te vinden. De Dutch Section van de British Library is met de jaren een referentiepunt geworden, een ontmoetingsplaats van bibliothecarissen en (boek)historici die iets met de Nederlanden ‘deden’. Hoevelen zijn er niet door haar in de British Library (letterlijk) met open armen ontvangen? Na een eerste gesprek in de hal loodste de kleine gestalte met gedecideerde pas, gewapend met zwaarwichtige sleutels aan de ketting, haar gast in het immense huis aan Bloomsbury, door de imponerende koepelleeszaal van Panizzi naar de North Library. De eerste partij boeken was voor de nieuwkomer doorgaans al door Anna besteld en lag er klaar. Maar eerst werd haar gast nog voorgesteld aan collega's en aan baliebedienden én wegwijs gemaakt in het instrumentarium. Hiermee nam een eerste bezoek aan de bibliotheek evenwel geen einde: de King's Library vormde het kroonjuweel, en zolang de British Library (opgericht in 1973) in het British Museum behuisd bleef (tot in 1997), liep je met Anna door de gigantische Egyptische en andere zalen. Voor de jonge, aankomende bibliothecaris was het een imponerend schouwspel: alles in deze bibliotheek diende zich immers op veel grotere schaal aan dan wat in Nederland of België bekend was, en door Anna op sleeptouw genomen waande je tot in de arcana van de British Library te zijn doorgedrongen. Een eerste kennismaking, een tweede bezoek - ook in omgekeerde richting - werd vervolgens door een uitgebreide correspondentie gestoffeerd, die met haar pensionering in 1981 geen einde nam - integendeel: ‘Verwacht niet - zo schreef ze in een brief uit 1979 - dat het [= vragen over een bibliografisch probleempje] ophoudt als ik een keer met pensioen ben, want zo lang als mogelijk ga ik verder
| |
| |
werken’. Ze maakte derhalve dankbaar gebruik van de vaste werkplek die ze in de North Library kreeg, om er haar grote werk te voltooien: de Catalogue of Books from the Low Countries 1601-1621 in the British Library, een kanjer van meer dan 850 bladzijden, die in 1990 zou verschijnen.
1985 was het tweede keerpunt in Anna's leven, even belangrijk maar nu van een heel andere orde: op 24 oktober trad ze in het huwelijk met William Harvey - geheel verrassend voor haar vrienden, hoewel ze Bill al van in de jaren zeventig moet hebben gekend. Kort daarna ruilde ze Teddington, niet zo ver van Kew gelegen, voor het rustigere Gillingham in Dorset, in de nabijheid van het pittoreske Shaftesbury, van Salisbury met zijn kathedraal, van Sherborne met zijn oude abdij en Old Castle, en van de prachtige Stourhead Garden in Wiltshire. Behalve haar eigen familie - ze had (voor zover mij bekend) nog één broer in Argentinië, een neef in Stuttgart, een nicht in Amsterdam, een achterneef in Zuid-Frankrijk (kleinzoon van Alfred Philippson, 1864-1953, de bekende geograaf in Bonn) - kwam er nu ook contact met de familie van Bill, in Canterbury. Voor beiden betekende de natuur heel veel: wie de Harvey's bezocht, werd uitgenodigd op een wandeling door een van de mooie parken die Engeland rijk is. De Bluebell Wood in Wiltshire was in april-mei een geliefkoosd uitje. In de Surrey Hills ging ze - ook alleen, toen Bill het moest laten afweten - wandelen in bossen en weilanden en hei. Of ze doorkruiste met het openbaar vervoer heel Wessex en beschreef het landschap in haar brieven. De kleine tuin in Gillingham die zachtjes afdaalde naar de Shreen, een smalle rivier die verderop in de Stour uitmondt waar beide waterlopen een meer vormen, was een veilige haven voor een hele schare vogels die geobserveerd werden, gevoederd en gelaafd, én aangesproken: boomkruipers, vliegenvangers, vele soorten mezen, lijsters, merels, winterkoninkjes en roodborstjes, duiven en kauwen, maar ook de bonte specht, de papegaai én de nachtegaal. Zij en haar man vonden het allebei heerlijk. De Royal Society for the Protection of Birds telde hen onder hun fervente leden. Ook hierover deelde ze in haar brieven allerlei mee.
Na haar huwelijk bleef Anna evenwel de ijverige bij op zoek naar oplossingen voor bibliografische problemen, waarbij ze geregeld de collega's (bijna allemaal vrienden geworden) ‘on the continent’ inschakelde. Professioneel bleef ze Simoni heten. Over de voortgang van haar indrukwekkende éénmanswerk worden wij terloops ingelicht: in juli 1987 is ze aan de letter V gekomen, ‘met eindeloze Verhaelen’, waarna wat later de W volgt ‘met eindeloze Waerachtige verhaelen’. Na de publicatie van ‘An- | |
| |
na's magnum opus’ - amo zoals zij het noemde - bleef ze geregeld naar de British Library gaan. Tot aan het vertrek, in 1991, van haar opvolgster van de ‘Dutch Section’, Susan Roach, bleef ze trouwens een hechte band met de afdeling onderhouden. Later heeft ook Jaap Harskamp als hoofd van de afdeling altijd op haar advies en steun mogen rekenen. Aanvankelijk drie- tot viermaal per week, later éénmaal per week (de treinreis alleen al duurde ruim twee uur) verrichtte ze opzoekingen, ontmoette ze collega's en vrienden uit binnen- en buitenland. Dit bleef duren, ook nadat ze in 1991, bij haar vijfenzeventigste verjaardag, een feestbundel aangeboden kreeg, Across the Narrow Seas, ingeleid door Mirjam Foot en met de best denkbare titel (door Lotte Hellinga). Niet toevallig zijn beide dames Nederlandsen die hun loopbaan goeddeels in the British Library hebben doorgebracht.
En nog betekende dit geen eindpunt. Werkend aan amo, had Anna - zoals elke bibliograaf dat overkomt - puzzels te ontwarren die in sommige gevallen tot een aparte publicatie leidden, zoals bijvoorbeeld over de ‘Bilingual poet William Fennor, alias Wilhelmus Vener, Enghelsman’ (Neophilologus 1978), of over de Leidse boekverkopers Jan Jansz Orlers en Joost van Colster (Quaerendo 1992). Ook buiten de chronologische grenzen die voor de catalogus waren aangehouden, heeft interesse voor bepaalde onderwerpen haar aangezet daar ‘iets mee te doen’. Zo heeft de intrigerende figuur van de drukker/uitgever Henrick van Haestens (Leiden-Leuven) haar jarenlang in zijn ban gehouden. Met noodzakelijke ‘overzeese’ informatie van o.m. vriend Chris Coppens, heeft zij er over gepubliceerd in Quaerendo (1985) en is er tenslotte het boek The Ostend Story (2003) uit voortgekomen. Verder behield zij een actieve belangstelling voor de vakken die zij gestudeerd had, met name voor het Latijn dat ze uitstekend beheerste - het kwam haar in het professionele werk ook zeer van pas. En niettegenstaande haar minder positieve ervaringen in Italië - ‘ik was erg eenzaam in Italië’ - is ze voor de taal en de cultuur van dat land steeds liefde blijven koesteren. Dit gold ook op het gebied van het boek. Minstens twee substantiële artikelen heeft ze aan Italiaanse drukken uit de Zuidelijke Nederlanden gewijd. Vrij veel tijdschriften in binnen- en buitenland hebben bijdragen van Anna Simoni opgenomen. In Londen zelf onderhield ze intense contacten met het Centre for Low Countries Studies (University College London), dat vele jaren een onderkomen in Bedford College had gevonden. In hun blad Dutch Crossing heeft Anna geregeld gepubliceerd.
| |
| |
Naast de talrijke boekbesprekingen, verdient het vele vertaalwerk een aparte vermelding. Elkeen die al eens vertalingen heeft gemaakt, weet hoe moeilijk het is. Nauwgezet en met veel liefde heeft Anna zich van die opdrachten gekweten en ze schrikte er niet voor terug de auteur aan te schrijven - aan de e-mail heeft ze niet meer meegedaan. Voor het tijdschrift Quaerendo had zij al een paar artikelen geschreven. Toen de redactie in de jaren 1980-1990 door omstandigheden nood had aan een vertaler, heeft Anna enthousiast en royaal haar diensten aangeboden. Wat Ton van Uchelen hierover in De Boekenwereld heeft geschreven, werpt een licht op haar loyauteit en liefde voor het vak en de Nederlandse cultuur. Haar vertaalwerk ligt (nog) niet bibliografisch vast. Het laatste nummer in de rij is de vertaling van één deel (meer dan 500 pagina's!) van het meerdelige werk van Jan Storm van Leeuwen, waar ze omstreeks 1998 moet aan zijn begonnen - elke dag een kleine maar vaste portie: ‘met de vertaling van Jans boek heb ik een boeiende tijd’.
Meer dan eens heeft haar latere opvolger, Jaap Harskamp, ‘the old warhorse’ van stal gehaald: begin van datzelfde jaar 2000 is ze verzocht een bijdrage te leveren aan een ‘congresje’ in de British Library over vreemdtalige drukken in Londen 1500-1900 en verleende ze haar medewerking aan het Bibliographical Seminar van John Flood. De reislust was overigens niet te temmen: in 2000 ging ze, met de trein, naar Garmisch, voor de tachtigste verjaardag van een neef! De landschappen die ze onderweg zag, nam ze in zich op en die vonden een neerslag in een of andere brief.
‘Op lauweren rusten’ is een uitdrukking - en een levenshouding - die Anna Simoni geheel vreemd is geweest. In 1998, op tweeëntachtigjarige leeftijd, ontving zij een hoge Nederlandse onderscheiding en werd zij door H.M. Koningin Beatrix tot Ridder in de Orde van de Nederlandse Leeuw benoemd, als waardering voor alles wat Anna Simoni voor de bevordering van de Nederlandse taal en cultuur in het buitenland heeft verwezenlijkt. In 1999 wilde de stad Genua ‘de zwarte vlek in hun verleden weer wit wassen’ na wat de joden tijdens het fascistisch bewind in 1938 was aangedaan. Zij werd uitgenodigd om er een erepenning, ‘Premio della Città di Genova’, in ontvangst te nemen, een gebeurtenis die wrange en trieste herinneringen opriep. Over die zwarte tijd van toen sprak ze uiterst zelden. In april 2000 tenslotte ontving zij het doctoraat honoris causa van de Universiteit van diezelfde stad. Haar ‘Lezione magistrale’ is in een uitgebreidere versie in het Engels in La Bibliofilía, 2002 opgenomen.
Haar zorgen om het huishouden maar vooral om haar echtgenoot zijn
| |
| |
oorzaak dat ze niet nog meer heeft gepubliceerd; de reizen naar Nederland, Antwerpen en Brussel, zelfs die naar Londen moest ze vaak opgeven om er te zijn voor Bill, enkele jaren jonger dan Anna maar al meer dan tien jaar longpatiënt. Ze deed dit niet zozeer uit plichtsbesef dan wel uit grote liefde. Hoewel zelf enkele jaren gehinderd door een toenemende tremor aan de handen, bleef zij toch ondernemend en bedrijvig. Pas het laatste jaar voelde zij haar fysieke krachten afnemen; haar geestelijke kracht bleef intact tot het einde. Des te intenser heeft zij genoten van het feest dat vrienden voor haar negentigste verjaardag hadden georganiseerd: geen groot diner, maar een ‘feestboek’: Anna's Book: An informal collection samengesteld op initiatief van haar eerste opvolgster bij de ‘Dutch Section’, en vriendin voor het leven, Susan Roach, die haar dat samen met de dierbare vrienden en vroegere naaste collega's, David Paisey en Dennis Rhodes, op 30 augustus in haar woning in Gillingham hebben aangeboden. Sinds de dood van Anthony Allison was zij tien jaar lang de oudst levende stafmedewerker van de British Library.
Iedereen die Anna Simoni gekend heeft, zal tal van herinneringen kunnen ophalen, mede dank zij de vele brieven die zelden uitsluitend over het vak gingen. De mens achter het beroep of de functie boeide haar immers evenzeer. Door haar open geest en belangstelling voor wat des mensen is, en vooral door haar hechte en trouwe vriendschap heeft Anna overal waar ze kwam een spoor nagelaten. Zelf heb ik haar voor het eerst ontmoet in de Koninklijke Bibliotheek te Brussel in 1971. Datzelfde jaar ben ik naar Londen gereisd en heb ik de inmiddels gerenommeerde introductie in de British Library gekregen. Niet àl haar reizen waren in opdracht van de bibliotheek. ‘Mijn reizen zijn als mozaïeken’: op vriendenbezoek had Anna steevast een waslijst met zoekacties en probleempjes op zak. Tot het geliefd soort wild waar ze een tijdlang op gejaagd heeft, behoorden de ‘Crajenschotjes’, devotieboekjes met schijnadressen gedrukt en uitgegeven door de katholiek Theodorus Crajenschot in Amsterdam. Behalve in Nederlandse bibliotheken trof ze er heel wat aan ‘bij de goede paters’ in Antwerpen zoals zij de jezuïeten van het Ruusbroecgenootschap noemde. Ze was verheugd kennis te kunnen maken, bij de minderbroeders in Sint-Truiden, met pater Benjamin de Troeyer, de bibliograaf van de franciscanen, en het vraagstuk van Cornelius Thielmans' boek (1610) over franciscaanse heiligen met hem te bespreken (The British Library Journal 1984). En hoeveel titels die tot de verzameling van Johan Radermacher hebben behoord, heeft ze niet geprobeerd op te sporen?
| |
| |
Dat de banden met het ‘hinterland’ hecht waren, blijkt uit de steeds voortdurende reeks uitnodigingen vooral vanuit Nederland om een of ander evenement bij te wonen, bijvoorbeeld een promotie, een afscheidsviering of een rouwdienst (Jan van Dorsten, 1985 en Bert van Selm, 1991) of om een lezing te geven. In maart 1999 ‘worstelt [ze] met het overlijden van Frits [Knuf]’; de dood, nauwelijks twee jaar daarvoor, van diens vrouw en haar goede vriendin Cox, heeft haar ten zeerste aangegrepen. Ook het overlijden, eind 2001, van haar enige overgebleven broer, die ze maar zelden kon ontmoeten, is haar erg zwaar gevallen. Overigens kon Anna zich goed inleven in de toestand van verdriet en radeloosheid die haar vrienden kon overkomen en had zij niet éénmaal maar vele malen woorden van troost en steun voor hen die achterbleven.
In 1995 was het meer dan vijf jaar geleden dat Anna weer eens naar het buitenland kon: op één dag heen en terug naar Brussel! Tot haar grote vreugde het jaar daarop nogmaals. In 1997 vloog ze met de Cityhopper naar Amsterdam en in de late jaren negentig is zij nog herhaalde malen de ‘narrow seas’ overgestoken. Op haar vijfentachtigste is ze, na zestig jaar, met de nachttrein naar Glasgow gegaan voor een viering van haar Alma Mater. Tussen die bedrijven door werkt ze thuis verder ‘als een paard’, tot aan de verzuchting ‘Da mihi potum!’ wat betekent tea time met Bill.
De honderden, doorgaans lange brieven - af en toe een kattebelletje of een bloemenkaart - in een duidelijke, nadrukkelijke, iets hoekige hand, mettertijd getypt (naar het einde toe vervangen door telefonades), die ik gespreid over ruim dertig jaar mocht ontvangen, borrelen van activiteit. Geschreven in het Nederlands, met enkele Duitse reminiscenties, talrijker wordend naarmate ze in leeftijd vorderde, geven ze niettemin blijk van een rijke woordenschat en bevatten ze pittoreske uitdrukkingen. Haar schrijfstijl én haar levensstijl waren in wezen gelijklopend: duidelijk, helder, ongecompliceerd; ‘omfloerst’ behoort niet tot haar woordenschat, óók als zij zelf niet in een optimaal daglicht kwam te staan, ook bij het uiten van een mening over anderen. Zo kon ze, niet gespeend van humor noch ironie, het gebrekkig functionerende Britse spoor en de post, waarvan zij een trouw gebruiker was, in alle objectiviteit ongezouten de levieten lezen. Haar brieven vormen als het ware een leidraad bij de voortgang van al wat zij ondernam, bevatten allerlei nieuws over collega's, over het reilen en zeilen van de bibliotheek, steeds met haar visie gekruid. Ze klinken niet geleerd; toch deelt ze ‘en passant’ bijzonderhe- | |
| |
den mee waar de ontvanger zijn voordeel mee kan doen terwijl ze graag Latijnse zegswijzen gebruikt. Zij verstond de kunst om haar eigen vondsten en prestaties te minimaliseren en die van anderen uit te vergroten, en had een grenzenloze belangstelling voor het werk van anderen in het vak. De onderliggende drijfveer van Anna's handelwijze is zonder twijfel altijd de vriendschap geweest, vriendschap die uit haar open blik straalde, vriendschap die voor haar heel veel heeft betekend, zoals voor vele anderen, haar vrienden. Dit stemt tot grote dankbaarheid.
elly cockx-indestege
Met medewerking van Marcus de Schepper
Bovenstaande tekst gaat in hoofdzaak terug op brieven van Anna (1971-2006) aan de auteur, op persoonlijke herinneringen en op volgende publicaties:
P. Leighton-Langer, X steht für unbekannt. Deutsche und Österreicher in den britischen Streitkräften im Zweiten Weltkrieg. Berlin 1999, p. 225-226. |
‘Anna Harvey’, Association of Jewish Refugees. AJR Information (January 2000). |
J.F. Heijbroek & F.W. Kuyper, ‘In gesprek met Anna Simoni’, in De Boekenwereld 20 (juli 2004), p. 226-239. Anna gaat hier uitgebreid in op haar loopbaan in de British Library, gekruid met allerlei pittige bijzonderheden, terwijl Ton Croiset van Uchelen haar medewerking aan Quaerendo belicht (p. 236) en ook een klein supplement op de bibliografie is gegeven (p. 239). |
Anna's Book: an informal collection, presented to Anna E.C. Harvey-Simoni on the occasion of her ninetieth birthday, 30 August 2006. ‘Published by The Friends of Anna’ 2006. |
Na haar overlijden verschenen nog:
B. Traxler Brown, ‘In Memoriam Anna E.C. Harvey-Simoni 30 August 1916-8 January 2007’, Newsletter published by the Association for Low Countries Studies in Great Britain and Ireland 7 (september 2007), p. 3-4. |
M. Smolenaars, ‘Anna E.C. Harvey-Simoni (1916-2007), een herinnering aan een bijzonder mens’, De Boekenwereld 24 (oktober 2007), p. 2-4 (Engelse tekst op de Radermacher-website - zie verder). |
E. Cockx-Indestege, ‘Anna E.C. Harvey-Simoni, 30 August 1916 - 8 January 2007’, Quaerendo 37 (2007), p. 1-9. |
| |
| |
| |
Voornaamste geschriften
Een nagenoeg volledige bibliografie staat op de Radermacher-website van Marja Smolenaars: http://www.johanradermacher.net/ANNA/Photographs.html. Die is gebaseerd op eerdere bibliografieën door Dennis E. Rhodes: ‘Bibliography of the published works of Anna Simoni to the end of 1990’, in: Across the narrow seas: studies in the history and bibliography of Britain and the Low Countries presented to Anna E.C. Simoni, ed. S. Roach (1991), en ‘Bibliography of Anna E.C. Simoni from 1991 to 2006’, in Anna's Book: an informal collection presented to Anna E.C. Harvey-Simoni on the occasion of her ninetieth birthday (2006). De belangrijkste titels met betrekking tot de Nederlanden zijn:
Publish and be free: a catalogue of clandestine books printed in The Netherlands 1940-1945 in the British Library. The Hague-London 1975. |
Catalogue of books from the Low Countries 1601-1621 in the British Library. London 1990. |
‘1598: an exchange of Dutch pamphlets and their repercussions in England’, in: From revolt to riches: culture and history of the Low Countries 1500-1700, ed. by Th. Hermans and R. Salverda. London 1993, p. 129-162 (Crossways, 2). |
‘Soldiers' tales: observations on Italian military books published at Antwerp in the early 17th century’, in: The Italian book: studies presented to Dennis E. Rhodes on his 70th birthday, ed. by Denis V. Reidy. London 1993, p. 255-290. |
‘A German-Dutch tapestry: some early seventeenth-century Dutch publications with German connections: Henrick van Haestens, Leiden and Jan Jansz, Arnhem’, in: The German book 1450-1750: studies presented to David Paisey in his retirement, ed. by John L. Flood and William A. Kelly. London 1995, p. 161-183. |
‘Dutch printing in London. I. A survey. II. The strange case of Double-Dutch double vision: bilingual pamphlets of 1615’, in: Foreign-language printing in London 1500-1900, ed. by Barry Taylor. Boston Spa-London 2002, p. 51-69. |
‘Sans frontières: Italo-Dutch books 1565-1629’, La Bibliofilia 104 (2002), p. 57-82. |
The Ostend Story: early tales of the great siege and the mediating role of Henrick van Haestens. 't Goy-Houten 2003. |
‘Johan Radermacher's German books’, in: ‘Vir ingenio mirandus’: studies presented to John L. Flood, edited by William J. Jones, William A. Kelly and Frank Shaw. Göppingen 2003, dl. II, p. 693-704 (Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 710/1-2). |
‘The Antwerp editions of Flaminio della Croce, or Italian swords pressed into Belgian books’, in: E codicibus impressisque: opstellen over het boek in de Lage Landen voor Elly Cockx-Indestege. Leuven 2004, dl. 2, p. 511-538. |
|
|