| |
| |
| |
Verbeteringen en byvoegsels.
Bl. 29. |
Dit lied, aen Margaretha van Oostenryk toegeschreven, nam ik by misgreep nogmaels op onder Nr CLXI, bl. 372. Deze overtolligheid is echter niet geheel nutteloos, wegens de veranderingen door Willems aen den text toegebragt, en de daer uit ontstane wyzigingen in de muzyk. |
Bl. 113, |
regel 3 der aenteekening, staet 1544, lees 1540. |
Bl. 126. |
De melodie, door W. uit den Ecclesiasticus, bl. 16, getrokken, heb ik by het opzamelen voorby gezien. Ik geef hier de notatie van wylen myn vriend: men kan ze met degene van Kretzschmer vergelyken. Wil-dy hoo - ren een goet nieu liet, hoert toe ic saelt u sin - ghen watheer Da - niel-ken is ghe- sciet ghe-sciet met vrou-we min-ne. |
Wil-dy hoo- ren een goet nieu liet, hoerttoe ic saelt u sin -
ghen watheer Da - niel-ken is ghe-sciet ghe-sciet met vrou-we min-ne.
Bl. 135. |
De muzyk van dit lied heb ik tusschen Willems' papieren niet gevonden. |
Bl. 162. |
Volgens W. staet de melodie van Hanselyn ook in den Ecclesiasticus, bl. 164. |
Bl. 166. |
Dit lied is hetgene waervan W. spreekt op bl. 39: In Oostenrijc daer staet een stad, en is door Mone opgegeven in zyn Übersicht, bl. 234. |
Bl. 183. |
Dat alle bergen goude waren, werd later gezongen op de wyze: Coridon sucht nacht en dach, te vinden in Den geestelyken Leeuwerker, bl. 430. |
Bl. 194. |
Het Klerksken staet in het HS. van Ghiselers, toebehoorende aen professor Serrure, doch is gewis niet van Anna Byns, gelyk de heer Van den Bergh veronderstelt. (Zie Gids, 1848, bl. 809.) Het vermoeden, dat misschien het Antwerpsch kwezeltje dit lied zou vervaerdigd hebben, is veroorzaekt doordien er op zyde in het HS. te lezen staet: Anna Antverpiae. Doch hoeveel Annas bezit niet elke stad! Over dit HS. zie men Mone's Übersicht, bl. 227, en myne bekroonde Verhandeling, bl. 185. |
| |
| |
Bl. 217, |
regel 8, staet sy hert, lees: syn hert. |
Bl. 219 |
regel 19 staet my siele, lees: myn siele. |
Bl. 235. |
De minnebode. Den volgenden aenvang van waerschynlyk hetzelfde lied: |
Het sat een sneeu wit voghelken
Al op zijn eerste pluymen,
|
geeft Mone op bl. 233, uit een liederenboek der zestiende eeuw. Het lied in dezen bundel opgenomen, geloof ik dat uit de omstreken van Eecloo komt. |
Bl. 257, |
regel 26, staet drank, lees: dronk. |
Bl. 261 |
regel 7 staet so langhen lees: so langhe. |
Bl. 262 |
regel 13 staet ick singhen lees: ick singher. |
Bl. 263 |
regel 18 staet met koetsten lees: met koetsen. |
Bl. 282 |
regel 3 der aenteek., staet met de woorden, lees: zonder de woorden. |
Bl. 290. |
In de Gids voor 1848, bl. S08, haelt de heer Van den Bergh een hollandschen text aen van het Kwezelken, getrokken uit de Camera obscura van Hildenbrand (N. Beets). Het eerste couplet luidt daer als volgt: |
Dan zal ik je geven een muts.
Neen, zei dat aardig nonneken,
Ik heb er een van mijn zus;
'k Wil niet dansen, 'k zal niet dansen,
Dansen is mijn order niet,
Nonnen, papen, papen, nonnen,
Nonnen, papen dansen niet.
Bl. 292, |
regel 8, staet al ze, lees: als ze. |
Bl. 304. |
De heer Van den Bergh spreekt in de Gids, bl. 807, van eenen text van ‘Des Soudans dochter’ uit de XVIe eeuw, door hem aen W. bezorgd. Ik herinner my dat afschrift in handen gehad te hebben, doch het is verlegd. Hetzelve was genomen uit den bundel hiervoren in de Inleiding opgegeven onder Nr 195, waeruit men tevens den schryver van 't lied leert kennen, den zaligen Tonis Hermansz van Warvershoef. Deze text, zoo ik my niet bedrieg, is overgenomen in den bundel Nr 112 en in de verzameling van Van Paemel. Zie hiervoren bl. 310, en 't eerste couplet opgenomen in de Gids. Om de gelykheid met den hoogduitschen text, vermeent Mone dat ons lied eene vertaling is; doch ik verwys naer myne Inleiding, bl. xxii. Mone stelde zyn gevoelen neder in zyn Übersicht, bl. 229. |
Bl. 313, |
regel 21, staet gheducket, lees: ghedrucket. |
Bl. 316. |
Ik vond elders dat het lied van De vier Gasten gezongen werd op de wyze: van Pater Marcus d'Aviano, of: o Holland schoon gy leeft in vrede, welke laetste melodie te vinden is in het hiervoren vermeld Leidensch HS., I, bl. 75. |
Bl. 318. |
De sage van ‘de Pelgrims naer Sint-Jocobs’ bestaet nog ter plaetse waer het mirakel zou moeten geschied zyn, namelyk te Santo Domingo, op den weg van Burgos naer Sant Jago. De sage zegt dat de |
| |
| |
|
pelgrims franschmannen waren. De afstammelingen der verrezene kiekens bestaen nog daer ter plaetse, en geen geloovige, die Sant Jago gaet bezoeken, laet na dat bevoorregt geslacht eene veder te ontleenen. |
Bl. 336. |
Ey, schoone nymph. De muzyk van dit lied is te vinden in den ‘Bellerophon,’ III, bl. 41, ook in 't Leidensch HS., I, bl. 78. |
Bl. 391. |
Dit ‘Klaeglied’ staet ook in ‘Thirsis Minnewet,’ I, bl. 125, op de stemme: C'est un amant, ouvre la porte. |
Bl. 428, |
Nr CXCV. De melodie van dit Kerslied, met begeleiding voor het orgel, vond ik in het HS. van Leiden, Nr 1, hiervoren in de Inleiding bl. xxxvi beschreven. Van deze zoo naïve muzyk op even naïve woorden ben ik de overzetting verschuldigd aen den reeds gemelden heer Van der Spurt. |
O her-ders, laet uw bokken en schapen, den
groo-ten Heer die 't al heeft ge - scha-pen is voor u ge - boren, die
al waert ver - lo-ren, in 't kribbe ge - leid in ee- nen stal, o
menschen om A - dams val.
Hy word nu ge - vonden, in
doe-ken ge - wonden. Die moe-der en ma -get is een. God
Va-der is va-der al - leen. Sa ras, her- der-kens, op de
been. Her-der-kens, loopt! loopt!
| |
| |
Her-der-kens, loopt! loopt!
na na na na na na kin - de-ken
teêr. Sus sus sus sus sus
Bl. 511. |
Dit lied vond ik op een vliegend blaedje, waerschynlyk van het laetst der zeventiende eeuw. Gelyk het daer staet in zyne tien coupletten, schynt het my eene mengeling van hollandsche en van Antwerpsche bewerkingen te verraden. |
Bl. 516, |
in de noot, regel 1, staet overige, lees: vorige. |
Bl. 520. |
Dit lied was reeds in de zeventiende eeuw bekend. Ik bezit een vliegend blad met houtsneê platen van 't jaer 1638 (Antw. Jos. Jacops), waerop, onder anderen, staet een ‘Nieu kluchtigh liedeken van den Geusen Haes op uyt Calloy, op de wijse: Hebbense dat ghedaen / doense / doense / enz. ‘Het eerste van de tien coupletten dezes lieds luidt aldus: |
En die boose Fransen, boose Fransen,
Sy quamen met veel Schepen aen
Hebbense dat ghedaen / doense doense
Hebbense dat ghedaen / Geus neef comt aen.
Over dansen in den zin van vechten zie de Inleiding. bl. vii en viii. |
Nr 46 der Naemlyst van gedrukte liederenverzamelingen, in de Inleiding, komt nogmaels voor onder Nr 362. |
|