Brieven uit de oorlogsjaren aan Theun de Vries
(1968)–Simon Vestdijk– Auteursrechtelijk beschermd12[GROOT NEDERLAND] Doorn 20-1-'41 Beste De Vries, Tegelijk hiermee stuur ik je je roman terug. Ik las het met veel genoegen en krijg niet den indruk, dat het resultaat zoo bijzonder ver ten achter staat bij wat je voorzweefde. Opmerkingen heb ik niet, of het moest dan deze zijn, die zich aansluit bij je eigen opmerking over het ‘lyrisme’ dat je vermijden wilde, en waarin je naar mijn meening op sommige plaatsen niet geheel geslaagd bent. B.v. dadelijk al de eerste twee regels van het Eerste Deel: ‘Bezeten hanen ...’ etc. Dat is literair natuurlijk volkomen verantwoord; maar juist voor het begin van een epos vind ik het wat te ‘mooi’. Dergelijke verfraaiingen doen het heel goed midden in een alinea b.v., maar niet hier, waar de hanen in kwestie haantje de voorste zijn ... Zoo ook het begin op pag. 23 en het begin van de alinea op pag. 26. Het lijkt dan of je een lyrische gangmaker noodig hebt om episch op gang te komen. Je poëtisch verleden? Een zeer goede inzet is b.v. die van het Derde Deel: ‘Wanneer de herder ...’ etc. In elk geval: succes met de rest! De Gids-kwestieGa naar voetnoot19 is niet veel aan te doen, vermoed ik. Nijhoff heeft zoo juist veel moeite gedaan om een groot gedicht over De Vliegende Hollander in De Gids te krijgen, hetgeen gelukt is, zoodat ik speciaal tegenover hém wel van eenige dankbare bescheidenheid moet doen blijken, d.w.z. in casu dan maar moet zwijgen over het Verwey-refuus, dat jou (en indirect mij) trof. Zoo juist beëindigde ik mijn ‘Weulnerdammer’ boek over Anton W., die nu, voorgoed genezen van Ina Damman, naar Amsterdam kan gaan om te stedeeren. | |
[pagina 18]
| |
Ik zou dan b.v. De Leeuw kunnen laten optreden!Ga naar voetnoot20 Ik zoek nog een uitgever voor de heele serie. En dan wacht mij verder veel vertaalwerk: een Poe-vertaling voor ‘Contact’ en een Shakespeare-vertaling voor Holkema en Warendorf,Ga naar voetnoot21 als dat tenminste doorgaat. Ze willen de heele Shakespeare laten vertalen door dichters min of meer van onze generatie. Ik doe 't uitsluitend voor de centen, en zou er wel éen per jaar kunnen(?), althans willen vertalen, en begin met de Hamlet. Is het niets voor jou? De betaling is niet slecht. Stel je eventueel in verbinding met H. en W. So long! Hart. gr. van S. Vestdijk. |
|