Dergelijke probleme ondervind ik ook met vertalen van wetenschappelijk werk (speciale vaktermen!)... vandaar dat veel woorden onvertaald blijven... toch begrijpelijk - of worden begrijpelijk - voor iedereen...
Waarom blijven woorden als psyche en logos onvertaald? Waag poging tot vervanging door passende vertaling... kies altijd woord dat juiste gevoelswaarde mist... dekt oorspronkelijk niet. Langzamerhand... door herhaald onvertaald gebruik... inburgeren... op zichzelf begrijpelijk.
Blijkbaar is vertalen van stuk-tex afhankelijk van aard stuk-tex. Van onpersoonlijke, meedelende tex... kan zelfs persoonlijk, maar wel logisch, verstandelijk proza zijn... kan gezegd worden: ‘Vertaling is goed, als gedachtegang nauwkeurig weergegeven is... kortom as vertaling juist is.’
Zoas hogerop gemerkt: wetenschappelijk werk ingewikkelder dan zake-brief.
Maar niks van dit alles weegt op tegen gevaren/moeilijkheden, die oprijzen bij vertaling van romans, gedichten etc. (literatuur). Proza-vertaalproblemen kunnen onoverkomelijk moeilijk lijken. Vertaal streekroman zodanig in Frans, Duits, Engels... dat vreemdeling ontroerd is... getroffen door sociale tendens... Welke vertaling tovert plaaselijke kleur (couleur locale) voor ogen, dialekt-charme? Dit is 1 voorbeeld van moeilijkheden rondom vertalen (streek)proza...
Maar nou poëzie! (die verzen...)
Hoeveel liefhebbers pijnigden hersenen?
‘Vertalen is verraaien’ (zegswijze)
Kras uitgedrukt? Feit: héél, héél netelig... oorspronkelijk geen geweld andoen... geen verraad t.o. gedicht&geestelijke vader. Niet zonder meer overbrengen van woorden in andere taal... komen veel meer factoren om hoek kijken... Gedicht, goed gedicht heeft wat te zeggen... wil gedachte (idee) kenbaar maken op indirecte manier (beelden/associatie)... andersins onmogelijk... Voor bepaalde gevoelens gebezigde beelden wisselen van land tot land. Klakkeloze vertaling zal meestal niks te zeggen hebben... of we moete toevallig zelfde beeld kennen. Andere mogelijkheden? Vertaling naar klank... wroete in woordhistorie (etimologie)? As kunstwerk maar niet ontzield wordt!