Chronologisch overzicht van vertalingen door Miep Diekmann
samengesteld door Erna Staal
Rafaello Busoni, Wie was Don Quichot. Het leven van Miguel de Cervantes. Vertaald uit het Engels. Illustraties van Rafaello Busoni. Van Hoeve, Den Haag 1960, 240 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Mischa Damjan, Pony het zeepaardje. Een vrolijk verhaal over alle dieren in de zee. Vertaald uit het Duits. [Met illustraties van L.I. Gelpke-Rommel]. Leopold, Den Haag 1960, 196 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Saint-Marcoux, De groene schoentjes. Vertaald uit het Frans. Illustraties van K.E. Krever-Hoppen. Omslagtekening van Elly van Beek. West-Friesland, Hoorn 1961, 156 blz. |
Carol Ryrie Brink, Een ongeluk komt nooit alleen. Vertaald uit het Engels. Omslag en illustraties: Reina Ekamp. West-Friesland, Hoorn [1961], 156 blz. |
Benedykt Hertz, Het eendje Dagdag. [Vertaald uit het Duits]. Illustraties Józef Cserwiński. V.A. Kramers, Den Haag [1962], 36 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Jonathan Swift, Gullivers reizen. Naverteld door Erich Kästner en Miep Diekmann. [Uit het Duits]. Met elf gekleurde platen en vele tekeningen van Horst Lemke. Leopold, Den Haag 1962, 52 blz. |
Edith Lambert Sharp, Nkwala. Vertaald uit het Engels. Met illustraties van William Winter. Leopold, Den Haag [1963], 156 blz. |
P.H. Nortje, De groene stuiter. Vertaald uit het Zuid-Afrikaans. Geïllustreerd door Carl Hollander. Leopold, Den Haag 1964, 176 blz. |
Rosemary Sutcliff, De adelaar van het Negende. Vertaald uit het Engels. Geïllustreerd door C. Walter Hodges. Omslagontwerp door Dick de Wilde. Leopold, Den Haag 1965, 284 blz. |
Rafaello Busoni, De man die Don Quichot was. Vertaald uit het Engels. Illustraties van Rafaello Busoni. Band en omslag van Aldert Witte. Van Hoeve, Den Haag [1966], 236 blz.
[Eerder verschenen onder de titel: Wie was Don Quichot. Het leven van Miguel de Cervantes]. |
Helmut Petri, De tijger van Xieng-Mai. Vertaald uit het Duits. Omslagtekening en illustraties van Rien Poortvliet. Leopold, Den Haag [1966], 148 blz. |
Herbert Plate, Als zonen zonen doden. Vertaald uit het Duits. Omslagontwerp Studio hbm. Leopold, Den Haag 1967, 204 blz. |
Nada Ćurčija-Prodanović, Ballerina. Vertaald uit het Engels. Omslag en illustraties door Dick Stolwijk. Leopold, Den Haag 1968, 316 blz. |
James Krüss, Tim Daalder die zijn lach verkocht. Een roman vooral voor jonge lezers geschreven. Vertaald uit het Duits. Illustraties en omslagtekening door Werner Klemke. Lettering op het omslag door Gerrit Noordzij. Leopold, Den Haag 1969, 352 blz. |
A. Pludek, Schot in eigen doel. Vertaald uit het Tsjechisch door Hans Krijt [en Miep Diekmann]. Omslagontwerp en illustraties door Veronica van Vliet. Leopold, Den Haag 1971, 112 blz. |
Jana Červenková, Die avond met Milan. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslagontwerp [stofomslag] door Rien Poortvliet. Leopold, Den Haag 1972, 200 blz.
[Titeluitgave]. [Paperback met foto op omslag]. [1972]. |
Edith Lambert Sharp, De roep van de coyote. Vertaald uit het Engels. Omslagontwerp en illustraties door Dick de Wilde. Typografie omslag door Alje Olthof. Leopold, Den Haag 1973, 152 blz.
[Eerder verschenen onder de titel: Nkwala, 1963]. |
Stanislav Rudolf, Eerlijk spel. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslag en illustratie: Herson. West-Friesland, Hoorn [1975], 144 blz. |
Jan Procházka, De jongen die durfde. Vertaald [uit het Duits], samen met Erie Spoelstra. Omslag en illustraties door Frans Haacken. Leopold, Den Haag 1975, 64 blz. |
Jan Procházka, Milena. Vertaald [uit het Duits], samen met Erie Spoelstra. Omslagontwerp Niek Wensing. Omslagfoto door Jaap Timmer. Leopold, Den Haag 1976, 96 blz. |
Ota Pavel, Karpers voor de Wehrmacht. Vertaald uit het Tsjechisch door Hans Krijt [en Miep Diekmann]. Omslag en tekeningen: Piers Hayman. Nawoord: Wim Hazeu. Strengholt, Naarden 1976, 112 blz. |
Věra Adlová, Blues voor Alexandra. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans en Olga Krijt. Omslag: Ivo de Weerd. Fontein Jeugd Selektie. De Fontein, De Bilt 1976, 124 blz. |
Václav Čtvrtek, Rover Roemdoem. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt en Erie Spoelstra. Omslag en illustraties door Rik Slinger. Leopold, Den Haag 1977, 128 blz. |
Václav Čtvrtek, VRoemvroem het roverskind. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt en Erie Spoelstra. Omslag en illustraties door Rik Slinger. Leopold, Den Haag 1978, 156 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
| |
Dagmar Lhotová en Z.K. Slabý, De 4 vakantieplezier. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Illustraties: Věra Faltová. Leopold, Den Haag 1978, 56 blz. |
Josef Bouček, Zwijgen tot je barst. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslagontwerp door Ervín Urbán. Leopold, Den Haag 1978, 128 blz. |
Jaroslav Tichý, De slimme streken van Koeba. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslag en illustraties Erwin Urban. Lemniscaat, Rotterdam 1978, 112 blz. |
Ota Hofman, De rode schuur. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslagontwerp door Ervín Urban. Leopold, Den Haag 1979, 104 blz. |
Jana Šrámková, Opgeruimd staat (niet zo) netjes. Vertaald uit het Slowaaks, samen met Hans Krijt. Omslagontwerp: Niek Wensing en Ervin Urban. Leopold, Den Haag 1980, 160 blz. |
Jana Červenková, Katja tussen jij en u. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslag: Eva Hašková. Leopold, Den Haag 1981, 212 blz. |
Josef Bouček, Hard tegen hard. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslagontwerp Ervín Urbán. Leopold, Den Haag 1982, 128 blz. |
Ota Hofman, Mischa en de sterresteen. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslagtekening: Tejo Hendriks.
Leopold, Den Haag 1982, 116 blz. |
Josef Klíma, Radicaal het mes erin. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Leopold, Den Haag 1984, 192 blz. |
Peter Nickl, Het verhaal van de aardige wolf. Vertaald uit het Duits. Józef Wilkoń heeft de prenten erbij gemaakt. De Vier Windstreken, Den Haag 1985, 32 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Ota Hofman, De bezoekers. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslag Tejo Hendriks. Leopold, Den Haag 1985, 196 blz. |
Karel Čapek, De eerste ploeg. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslag: Fiel van der Veen. Leopold, Den Haag 1986, 192 blz. |
Miloš Macourek, De wenstelefoon. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans Krijt. Omslag en illustraties door Adolf Born. Leopold, Den Haag 1986, 88 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Mischa Damjan, De clown zei nee. Vertaald uit het Duits. Geïllustreerd door Józef Wilkoń. De Vier Windstreken, Den Haag [1986], 36 blz. |
Heide Helene Beisert, Knuffellap. Vertaald uit het Duits. Met illustraties van Heide Helene Beisert. De Vier Windstreken, Den Haag 1986, 28 blz. |
Hermann Moers, Leeuwelessen. Vertaald uit het Duits. Geïllustreerd door Józef Willcoń. De Vier Windstreken, Den Haag 1986, 28 blz. |
Ingrid Ostheeren, Jonathan, de brutale muis. Vertaald uit het Duits. Geïllustreerd door Agnès Mathieu. De Vier Windstreken, Den Haag 1986, 32 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Anne-Marie Chapouton, Als je durft. Vertaald uit het Frans. Geillustreerd door Jean Claverie. De Vier Windstreken, Den Haag 1986, 28 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Hermann Moers, Kleine schreeuw-leeuw. Vertaald uit het Duits. Geïllustreerd door Józef Wilkoń. De Vier Windstreken, Den Haag 1989, 32 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Hans Christian Andersen, De nachtegaal. Vertaald uit het Duits [naar een bewerking uit het Deens]. Illustraties Jozef Paleček. De Vier Windstreken, [Den Haag] 1990, 36 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Mischa Damjan, Atuk, de jonge Eskimo. Vertaald uit het Duits. Met illustraties van Józef Wilkoń. De Vier Windstreken, [Den Haag] 1990, 32 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Barbara Haupt, Aju paraplu!. Een verhaal over Florino. Vertaald uit het Duits. Met illustraties van Tomek Bogacki. De Vier Windstreken, [Amsterdam] 1991, 32 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Walter Kreye, Jacob Snorrekop en de drakestad. Vertaald uit het Duits. Met illustraties van Gino Alberti. De Vier Windstreken, [Amsterdam] 1991, 28 blz. |
Hermann Moers, Wouter tuinkabouter! Vertaald uit het Duits. Illustraties Jean-Pierre Corderoc'h. De Vier Windstreken, [Amsterdam] 1991, 32 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Hermann Moers, Kleine leeuw wordt grote broer. Vertaald uit het Duits. Geïllustreerd door Józef Wilkoń. De Vier Windstreken, [Amsterdam] 1992, 28 blz. |
Piotr Wilkoń, Feestbeest. Vertaald uit het Duits. Illustraties van Józef Wilkoń. De Vier Windstreken, [Amsterdam] 1993, 32 blz., eerste en laatste blz. geplakt tegen de binnenzijde van de band. |
Iva Procházková, De tijd van de geheime wensen. Vertaald uit het Tsjechisch, samen met Hans en Olga Krijt. Omslagtekening Rob Nuijten. Omslagtypografie Marjo Starink. Leopold, Amsterdam 1993, 168 blz. |
|
Afgesloten op 22 augustus 1998 |
|
|