Het cort begryp der XII boecken Olympiados
(1579)–Jan van der Noot– Auteursrechtvrij
[pagina 9]
| |
Magnifica cúpida súbit alta palatia mente | |
[pagina 10]
| |
Maer siende dit mijn wyse ghesellinnen
Spraken, O vriendt, menigh man compt hier binnen
Om tot groot goedt oft hoogheydt te gheraken,
Die daer haest wt gheschupt word', weerd om laken
Deur een viul gat dat veur hem was verborghen
Dies d'ermoed' hem, en de droefheyd' vol sorghen
Mistroostigh, oudt, versellen en geleyden,
Hier om wildt ghy in tijdts toch van hier scheyden
Eer ghy oock koemt in sulken druck' en smerte
En set op t'goedt dat eeuwigh duerdt v herte.
Hier meynde ick siet dat ick sagh med ghedooghen
Heur die ick meer acht' dan mijn eyghen ooghen,
Dies ick-se nam deur liefde sot verblindt,, dwaes
Veur vleesch en bloedt, oft veur mijn eyghen lijf,, laes.
Maer ick werd' saen ghewaer' aen heur bedrijuen
Dat sy gants was t'seghens de bloem' der wijuen:
Want sy gevoedt was in dit hof veur-schreuen,
Dies sy eerdts was, en gants ydel daer neuen,
On-redelijck, valsch, ergh, en fier van moede,
Onkinsch, on-vroom, tornigh als de ver-woede,
Dies ick beschaemdt was, en benaut ten gronde.
Als ick heur ergh on-ghetrou' hert verstonde.
Ghy hebt geuolghdt (sprack toens tot my Sofye)
Hier in den raedt van dese v Thelemie.
Niet onsen raedt: want Godt heeft v de bloeme
Der eerbaerheyt beloeft, die ick goedt noeme:
Dochter der Deughdt, en Godts dienersse goedigh
In eerbaerheydt, en in wijsheydt veur-spoedigh.
Die ghy ô vriendt hier toch niet en suldt vinden,
Dus scheydt van hier en suecktse op ander ynden.
| |
[pagina 11]
| |
Mais ce voiant mes trescheres compaignes
Me dirent lors: Amy, en ces montaignes,
Meint homme adroict entre pour auoir gloire
Pour acquerir credit bruict ou victoire
Qui bien soudain se voit tout rebouté
Par vn pertuis qui luy estoit caché:
Dont poureté, douleur, melancolie,
Et desespoir luy tiennent compagnie.
Garde toy bien doncques de t'y tenir,
Mets en vn lieu plus seur le tien desir.
Ie pensois voir en ce lieu celle Dame,
Que j'ayme mieux que mes yeux ou mon ame
Dont je la prins sans faire long sejour
Pour femme alors par l'aueuglé Amour:
Mais (las) bien tost je vis par son affaire
Quelle estoit toute à ma Dame contraire:
Car elle estoit nourrie en ce lieu vain
Dont elle auoit le coeur par trop mondain,
Et si estoit trop inhumaine & fiere,
Lubrique, & faulse, & tres-promte à mal-dire:
Dont tres-dolent j'estois & tres-confus,
Quand j'aperceu en elle ces abus.
Lors me disoit Dame Philosophie
Tu as ce faict (suiuant ta Thelemie)
Sans nostre aduis, Dieu t'a promis la fleur
D'honnesteté, de nostre temps l'honneur,
De Vertu fille, & du grand Dieu seruante,
En bonnes meurs, & scauoir, excellente,
Laquelle icy ne pourrons recouurer:
Pour-ce sortons pour ailleurs la trouuer.
| |
[pagina 12]
| |
Den tyd' was hier, en d'uren waren komen
Dat Iupiter wou' toonen t'mynder vromen
Dat hy op-recht getrou is, en volmaeckt,, noch
In al dat hy ons toe-seyt on-gelaeckt,, toch
Soo heb' ick dan gesien de schoon' Iongh'vrouwe
Waer af my had te veuren (op goey trouwe)
Mercurius getoondt d'eyghen Idee
Als hy van Godt de goey' bood'schap' my dee.
Als ick heur sagh' soo schoon' en goedertiren,
Soe gruette ick heur: En sy med' goey maniren
Gruette my weer, med een oot-moedigh wesen
Beleefdelijk, en eerlijk oock by desen.
Te wijl dat ick bemerckte al-dus heur deughden
En de schoonheydt heurs aensights suet, med vreughden,
Desia le temps estoit venu, & l'heure
Que Iupiter, (qui seul tout bon demeure)
Voulut montrer qu'il est iuste & parfaict
En ce qu'il dict, qu'il asseure, & promect:
Ainsi j'ay veu la Dame gracieuse,
Dont le seul filz de Maia bien-heureuse
M'auoit montré le Pourtraict ja predict
Quant de Iupin le message il me fit.
Quant je la vis si gracieuse & belle,
La saluant luy fis honneur & elle
D'vn maintien dous, comme faire sauoit,
Et d'vn bon oeil, aussy me saluoit.
Et ce pendant que j'admirois sa grace,
Et la douceur de sa tresbelle face.
|
|