[7 september 1863
Brief van d'Ablaing aan Multatuli]
7 september 1863
Brief van R.C. d'Ablaing van Giessenburg aan Multatuli. (Kopieboek 1, blz. 642. M.M.)
Blijkbaar heeft Multatuli gewerkt aan een voorwoord voor een franse Havelaar-vertaling.
Mon cher Dekker
Ta préface est bien véritablement française elle n'a pas été traduite et ne pouvait que perdre à la traduction.
Permets-moi cependant de te signaler quelques expressions que je crois ne pas être exactes.
1o. ‘Selon moi, il n'y a pas de livre serieux, si amusant, ni de livre amusant, si serieux’
J'aurais dit:
‘Selon moi, il n'y a pas d'autre livre serieux aussi amusant, ni de livre amusant, aussi serieux.’
2o. ‘un monument sévère, construit de jouets d'enfants.
j'aurais dit ‘un monument grave etc. ou
‘un monument de style sévère’ etc.
3o. ‘l'ame de l'auteur succombe aux coups’
j' aurais dit ‘sous les coups’.
4o. ‘dompter sa douleur’
j' aurais dit ‘maitriser sa douleur’ ou ‘refouler sa douleur’ ou ‘surmonter sa douleur’
5o. ‘raconter en plaisantant les souffrances’
n'as tu pas oublié d'y ajouter ‘de sa vie’.
A l' occasion tu me diras bien ce que tu penses de mes observations. - je te dis ce que je pense, mais je ne prétend pas pour cela avoir la moindre autorité en fait de grammaire française.
Je te promets de faire de nouvelles demarches auprès de Günst afin de nous securer la propriété des ‘Minnebrieven’.
Aussitôt la reception de sa réponse, je te la ferai connaître. T.à.V.