aant.
De vreemde meende niet goed verstaan te hebben. Het gesprek nam 'n andere wending.
- N'est-ce pas tout près d'ici, que ce pauvre Dantès a été prisonnier? vroeg de dame.
- Dantès?
- Mais oui, Dantès... Montechristo, si vous voulez?
Ze meende dat die Montechristo 'n persoon was uit de Geschiedenis. De vreemde moest haar die mening ontnemen, maar ze gaf 't heel ongaarne op.
- Mais le château d'If, monsieur, et l'Ile Marguérite?
- Le château d'If et l'Ile Marguérite sont en pleine mer, madame. Vous les verrez demain, nous passerons tout près de là.
- Comment, la pleine mer? N'est-ce plas la mer ici?
Helaas, weer 'n illusie weg!
- Non madame, c'est ici la Joliette... un petit port. Je crains bien que demain soir, vous ne vous portiez pas aussi bien. Le mal de mer...
- Oh, cela ne me fait rien!
- Je croyais avoir compris, madame, que vous passeriez la mer pour la première fois.
- Si, si... c'est vrai! Mais tenez, monsieur...
En ze haalde een klein flesje te voorschyn, dat 'n tinctuurtje scheen te bevatten.
- Avec ceci, monsieur, je ne crains pas le mal de mer.
De vreemde zei dat-i veel gereisd had, en nog nooit enig middel had zien baten tegen zeeziekte.
Maar de jonge vrouw liet zich niet ontmoedigen.
- C'est mon bon Colineau lui-même qui l'a inventé, monsieur... car il est médecin, mon mari. Oh ce n'est pas lui qui me laissera souffrir de mal de mer... il m'aime tant!
Wat 'n gek idee, te menen dat liefde iemand zou voorzeggen wat er te doen is tegen misselykheid. 't Doet my denken aan 't kind ‘dat zyn moeder zó wilde liefhebben, dat-i haar een ster kon geven.’ Men moet vrouw, kind of apostel wezen, om te geloven dat liefde alle dingen overwint.
Myn Française ging voort, en zeide tot haar man:
- Explique donc un peu à Monsieur, comment tu as inventé cette... chose.