De Engelse vertaling van William Caxton (Westminster, William Caxton, 1484) is bereikbaar in de moderne editie van R.T. Lenaghan, eveneens voorzien van een goede inleiding (Cambridge, Mass. 1967), terwijl er tevens een fotomechanische herdruk van bestaat: ed. Edward Hodnett (London 1976).
Voor de vroegere Esopus-traditie is onontbeerlijk: Aesopica A series of texts relating to Aesop [...]. Urbana 1952 van B.E. Perry.
Bondige informatie over de persoon Esopus en ‘zijn’ fabels en uitvoerige literatuurverwijzingen vindt men in het Lexikon des Mittelalters (München usw., 1977/80-...), s.v. Fabel en in de Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzältlforschung (Berlin usw., 1975/77-...), s.v. Äsop en Äsopika.
Een schets van de produktie en verspreiding van de gedrukte Nederlandse literatuur in de vijftiende eeuw biedt H. Pleij in ‘Dutch literature and the printing press: The first fifty years’, in: Gutenberg-Jahrbuch 1987, p. 47-58. Nadere informatie over de drukker, Gheraert Leeu bieden de catalogus De vijfhonderdste verjaring van de boekdrukkunst in de Nederlanden, Brussel Kon. Bibl. 1973, p. 282-308 en Y.G. Vermeulen, Tot profijt en genoegen. Motiveringen voor de produktie van Nederlandstalige gedrukte teksten, 1477-1540, Groningen 1986, p. 78-100.
De in bepaalde opzichten met Het Leven van Esopus vergelijkbare teksten zijn alle in moderne edities beschikbaar: De pastoor van Kalenberg. Een laatmiddeleeuwse anekdotenverzameling, ed. H. van Kampen en H. Pleij, Muiderberg 1981 (Populaire literatuur uit de late me, 3), Dat dyalogus of twisprake tusschen den wisen coninck Salomon ende Marcolphus, ed. W. de Vreese en J. de Vries, Leiden 1941 (Nederlandsche volksboeken, vii) en Het volksboek van Ulenspieghel, ed. L. Geeraedts, Kapellen enz. 1986.