Briefwisseling. Deel 6: 1663-1687
(1917)–Constantijn Huygens– Auteursrecht onbekend6726. Aan S. ChiezeGa naar voetnoot7). (K.A.)Vous connoissez le village de Rijswijck à demie lieu d'icy; la tour de l'église, qui est une belle guglia, semble pencher un peu d'un costé; la raison est, dit on, qu'un jour - notez, un, et non davantage - une financée y entra pour se marier, qui estoit pucelle, et toute l'église en fut esmeuë et esbranlée d'un si grand estonnement, que la tour en patit. Le mesme desastre a pensé arriver à ma maison, comme cinq pacquets de cordes arrivées ont tesmoigné qu'une, une belle fois, une commission a reusci entre vos malheureuses mains; car apres la fortune de vins, d'huiles et de microscopes ce succes se trouve miraculeux. Encor le diable semble avoir pris la peine de s'en mesler à l'ordinaire, en escamotant un pacquet de la demie douzaine dont vous parlez, et a tesmoigné son adresse en choisissant justement un de bleues. Sachons ce que cela veut dire, car pour M. Sauzin, je ne le crois pas assez fol, pour apprendre à jouer du luth à l'aage où il est, s'il ne se veut prevaloir de l'exemple del gran connestable de Castilla, qui | |
[pagina 255]
| |
est à Bruxelles gouverneur des Pais-Bas et de BourgogneGa naar voetnoot1), et y apprend à jouer du clavecin. Avez vous jamais rien ouy de si plaisant? Pour revenir à noz boyaux romains, que je juge fort bons à la veuë, et dont je vous rens graces tres-serieuses, qu'est ce qu'ils coustent et où voulez vous que je vous fasse rembourser? Bonum nomen sum, et satisferay tout avec promptitude. Mais tout cecy n'est pour vous que ἀρχὴ ὠδίνων. Tournez le fueillet; vous y trouverez ce que cela veut dire en Latin, car pour le Grec, je croy que vous y avez becoup moins d'application que le grand connestable au clavecin. Je dis donc en mon Grec, que les peines que vous venez de prendre pour me faire venir de petites cordes de Rome, ne sont que initia dolorum. Matth., 24, 8; Marc., 13, 8. Voyez les textes, si vous sçavez quel livre est la Bible. Pour vous achever de peindre, il me faut de cordes grosses de Lion, qui sont basses rouges, et sont meilleures là qu'en Italie. Je vous supplie humblement de m'en faire achepter par quelque expert qui sache les sortes qu'il faut depuis les plus deliées aux plus grosses pour la monture de luths et de tiorbes. Je n'en determine point la quantité, parce qu'apres une venue qu'on pourra ordonner à discretion, je verray si moy ou d'autres aurons à en demander davantage..... A la Haye, ce 17e Oct. 1669. |
|