Briefwisseling. Deel 2: 1634-1639
(1913)–Constantijn Huygens– Auteursrecht onbekend1467. A. Rivet. (L.B.)Ik zou geen geschikte vertaler zijn voor het werk. De heer Chabanes, over wien gij spreekt, is niet meer te Oudewater, maar te Maastricht, waar hij weinig leerlingen heeftGa naar voetnoot2); hij zal dus de taak gaarne op zich nemen. ‘Si vous l'employéz, je seroy d'advis qu'en traduisant la version du fragment de Polybe sur le latin de LipseGa naar voetnoot3), il mist en parallele celle de son oncle, qui est beaucoup meilleure, et c'est un ouvrage de peu de feuillets. Pour l'autre duquel vous a parlé Monsieur RaphelisGa naar voetnoot4), j'ay veu de son style, et ses preparatifs pour la version de ThuanusGa naar voetnoot5). Je crois aussi qu'il pourroit y reussir. Mais il est bien loin, et l'ouvrage qu'il a entrepris est de longue haleine’. Hierbij gaat de vertaling van het Epitome der Fax Historica van LipsiusGa naar voetnoot6); gij kunt | |
[pagina 202]
| |
nu zelf beoordeelen, wat de heer Chabanes er van gemaakt heeft. ‘Le vent qui souffle a present pousse le convoy a Dieppe, lequel, comme j'espere, nous ramenera Monsieur de Saumaise et toutes ses Tactiques vieilles et nouvellesGa naar voetnoot1). Nous ne le laisserons point en paix, tant qu'il ait escrit tout ce qu'il sçait de de la guerre’ ..... De la Haye, le 9 Octob. 1636. |
|