Briefwisseling. Deel 2: 1634-1639
(1913)–Constantijn Huygens– Auteursrecht onbekend1060. Amalia, keurvorstin van Palts-LandsbergGa naar voetnoot4). (H.A.)Ik kom u lastig vallen, omdat mijn broeder het zoo druk heeft, ‘et vous diray, que n'ignorez pas, comme par l'amour de Monsieur mondit frere j'ay | |
[pagina 42]
| |
tres volontiers presté mon nom en l'affaire que les SayvesGa naar voetnoot1) ont à l'encontre de luy, laquelle aultrement ne me touchoit en rien. Et si ladite affaire eust esté droitement jugée et fidelement secondée de vous, comme elle a esté bonne, Monsieur mon frere n'en eust eu que toute sorte de contentement. Mais d'autant qu'on a tout negligé, les ouvriers d'iniquité vous ont aussy jugé, comme ils ont voulu. Depuis ledit jugement, le Sieur KneutGa naar voetnoot2) a fait sçavoir aux Sayves, qu'ils eussent à donner pouvoir en la ville de Paris à quelqu'un pour recepvoir les deniers à eux debües par ledit jugement, ce qu'ayants fait les dits SayvesGa naar voetnoot3), il dit astheur n'en avoir aulcun pouvoir de Monsieur mondit frere. Ayant donc recognu un bruit que ces Mess.rs de longue robbe en sement partout avec des discours desadvantageux, defavorisant la procedure dudit Sieur Kneut, comme laquelle ils imputent à l'ordinaire au maistre, d'autre part qu'ils laisseront courir leur interest, lorsqu'ils auront fait regler celuy des despends - ce qui sera fait, sans doubte, en peu de sepmaines, puisqu'il y a si peu d'ordre de vostre costé - au grand interest et dommage de Monsieur mondit frere, ne pouvant plaçer leur argent en nul lieu qu'il leur rapporte tant de revenu que la rente au denier dix, j'ay creu estre le debvoir d'une fidele soeur d'en advertir Monsieur son bon frere, pour y mettre ordre au plustost, lequel sans doubte aura assez recognu jusques icy de toutes mes actions, comme je desire son bien et celuy de sa Maison. Que s'il arrive cy apres quelque demande du costé de Madame d'ElboeufGa naar voetnoot4), j'espere qu'il ne trouvera pas mauvais, que je m'en exempte, sans me mettre plus en peine - ainsy que je ferois autrement d'un zele extraordinaire - de la deffendre, veu si peu d'ordre qu'on y met. Je n'ignore pas comme ce cher frere est possedé et attaché au public, qu'il ne luy reste aussy que fort peu du temps de penser aux affaires de sa Maison, mais cependant se fauldroit il aussy despestrer des broulleries qui sont de tel poids qu'elles n'ont que trop travaillé Messieurs nos freres et Monsieur nostre pere mesme, comme sçavez, pour esclaircir par ainsy t[ou]t et reçevoir desormais tous ses revenus en France sans contestation’. Gij zult over dat alles wel met mijn broeder willen spreken. ‘Vous savez aussy que lorsque je quittay et donay a la Haye toutes mes pretentions tant paternelle que maternelle a Monsieur mon frere, comme l'on m'assura de la continuation des mille escus que sa bonte m'a destinee et octroiee durant nos misseres d'Allemagne, dont j'ay bien eu ma part. Mais d'autant que le S.r KinschotGa naar voetnoot5) mande que M.r BrouardGa naar voetnoot6) en faict difficulte de les payer sans commendement, et la pauvre Allemagne souffre et nous en icelle de nouveau autant que jamais, j'espere que vous osterez la difficulte y survenue et en toucheray un motGa naar voetnoot7)’ ..... De Montfort, ce 17 Janvier 1635. |
|