Diplomatische uitgave van de handschriften
Verantwoording diplomatische transcriptie
Het handschrift bestaat uit een verzameling losse vellen papier van verschillend formaat. Om praktische redenen heb ik elk van de vellen aangeduid met een letter, daarbij de beoogde volgorde van de versfragmenten zo veel mogelijk in het oog houdend.
Bij de transcriptie is uitgegaan van het diplomatisch principe, zoals voorgesteld door P.J. Verkruysse, `Over diplomatisch editeren van handschriften en het gebruik daarbij van diacritische tekens’. In: Spektator 3 (1973-1974), pp. 325-346. Uit praktische overwegingen zijn sommige tekens vervangen door andere.
Gebruikte diacritische tekens:
[x] | x is toegevoegd door de tekstbezorger |
[-x] | x is geschrapt |
[x+]<y> | y is over x heengeschreven |
<<x> | x is in de linkermarge toegevoegd |
<x> | x is onder de regel toegevoegd |
*x* | onzekere lezing van x |
Verder is de dubbele vv getranscribeerd als w. Voor de ij en y geldt, dat alleen wanneer Van Hout duidelijk een of twee puntjes zet, gekozen is voor ij; in de andere gevallen voor y. Abbreviaturen zijn opgelost en aangegeven door onderstreping. I of J aan het begin van een woord geeft Van Hout in de regel weer door één grafeem; bij de transcriptie is steeds gekozen voor J. In sommige gevallen scheidt Van Hout de strofen van een gedicht door een liggende streep; deze is in de transcriptie overgenomen. De strepen waarmee Van Hout sommige regels `opvult’ zijn niet weergegeven.
In tegenstelling tot de eerder in deze reeks uitgegeven teksten, gaat het dit keer om kladhandschriften die soms zeer moeilijk leesbaar zijn. Voor eventuele correcties houd ik me aanbevolen.