De Psalmen Dauids
(1583)–Willem van Haecht– AuteursrechtvrijDathenus 1566De titel ‘Voorrede P. Datheni’ is in de digitale editie als boektitel toegevoegd; weliswaar staat dit niet aan het begin van de tekst, maar als zodanig is het wel op alle volgende pagina's als koptekst vermeld. De Errata hebben geen aparte boektitel in het origineel, maar voor het gemakkelijk opzoeken hebben ze die status wel gekregen in de digitale uitgave. De correcties uit de errata zijn ingevoerd in de digitale uitgave, conform de intentie van de schrijver. Daarbij zijn in de erratalijst echter opnieuw fouten geslopen: zo staat de correctie in Ps. 5. vers 7. l. 2. niet in regel twee maar in regel 4, en de correctie in Ps. 37. vers 10. l. 4. staat niet in vers 10 maar in vers 9. Niet uitgevoerd is de correctie: Ps. 84. vers 5. l. 7. (den) isser te vele. (Hiermee zal de corrector bedoeld hebben dat het woord den in de broodtekst: ‘Dan't is in den palaeysen soet’ gezongen werd als ‘Dan (he)t is in palaeysen soet’. Dit is echter ook in latere edities niet overgenomen.) | |
Van Haecht 1583Op de titelpagina is ter identificatie tussen vierkante haken de auteursnaam Willem van Haecht toegevoegd, die wel vermeld staat in de drukken uit 1579 en 1582. | |
Marnix 1591De twee lijsten met errata hebben geen aparte boektitel in het origineel, maar voor het gemakkelijk opzoeken hebben ze die status wel gekregen in de digitale uitgave. De correcties uit de errata zijn ingevoerd in de digitale uitgave, conform de intentie van de schrijver. Daarbij zijn in de erratalijst echter opnieuw fouten geslopen: zo moet de correctie: ‘Psalm 106. v. 7. li. 2. nae, Egipti stelt’ gelezen worden als: ‘li. 2, nae Egypti, stelt’ (= zet op regel 2 een komma na Egypti). Vijf errata hebben betrekking op de muzieknotatie in het origineel, waarbij steeds van een enkele noot de hoogte of de lengte is gecorrigeerd. Het betreft de melodie van psalm 31, psalm 89, Het eerste Lofsanck Mosis, Het Lofsanck van Debora en De Prophecije van het lijden Christi. Deze errata zijn in de digitale editie weggelaten, omdat bij de liederen in de transcriptie de notenbalken ook niet zijn weergegeven. In psalm 148 ontbreken de cijfers van de eerste drie prozaverzen en het cijfer 3 voor het berijmde vers 3 - al deze cijfers zijn stilzwijgend toegevoegd. In psalm 47 is vers 2 onberijmd tweemaal afgedrukt - de tweede maal is in de digitale editie weggelaten. In Psalm 59:10 ontbreekt in het onberijmde deel het haakje openen voor [slaet]; dit is toegevoegd. In het tweede deel is in Het gebet Danielis des Propheten, vers 9, regel 5, de gezette tekst wederspannich met de hand gewijzigd in wederspoorich, wat beter rijmt op het volgende ongehoorich. Uit onderzoek van Sybe Bakker in verschillende exemplaren van de tekst van Marnix is gebleken dat deze wijziging overal is doorgevoerd, kennelijk in overeenstemming met de intentie van de drukker of de auteur; daarom is deze ook in de digitale editie overgenomen. |
|