Briefwisseling J. Greshoff - A.A.M. Stols
(1990-1992)–Jan Greshoff, A.A.M. Stols– Auteursrechtelijk beschermd852. A.A.M. Stols aan J. Greshoff, 19 september 1951Ga naar eind1[The Hague,] 19 September 1951
Beste Jan, Dank je zeer voor je brief van de Rijndam. Hoe was de reis?Ga naar eind2 Het was erg jammer dat ik jullie die Zaterdag niet kon wegbrengen; ik had gaarne bij de boot nog eens afscheid van jullie genomen. Het maal met de zes Greshoven en de Nijkerken was erg gezellig. Van Goris kreeg ik een brief, waarin hij zijn ontstemming luchtte over het feit dat ik zijn boek in de z.g. nieuwe spelling liet zetten.Ga naar eind3 Kun jij er hem van overtuigen dat dit in onze tijd nódig is, nu deze spelling in beide landen de officiële is. Waarom zou hij anders niet de spelling van | |
[pagina 273]
| |
Siegenbeek of van Hooft nemen? En wat doet het beeld er tenslotte toe? De hoofdzaak is, dat Gijsen veel gelezen wordt, en de oude spelling doet op lezers onder de 25 even ridicuul aan als Siegenbeek op ons, die met De Vries en Te Winkel zijn opgegroeid. Goris leek me nogal geprikkeld. Voor ons (in de uitgeverij) is de nieuwe spelling geen probleem, maar een eis. Probeer hem (die te lang weg is om alles daarover gevolgd te hebben) van mijn goed recht te overtuigen. Je bewijst er hemzelf een dienst mee. Veel genoegen in New York! Van de Unesco nog geen nieuws. Soupault is in Parijs voor mij aan het werk. Met veel liefs, ook van Greet, voor jullie beiden, je Sander |
|