De nieuwe fragmenten van Hendrik van Veldekes Sente Servas
(1991)–J.J. Goossens– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 1]
| ||||||||||||||||||||
De nieuwe fragmenten van Hendrik van Veldekes Sente Servas
| ||||||||||||||||||||
[pagina 2]
| ||||||||||||||||||||
of de tekst van het Leidse handschrift niet, met behulp daarvan wel geïdentificeerd kunnen worden, staan tussen ronde haakjes. Tussen beide types zijn er grensgevallen, die niet apart besproken worden. Niet idenficeerbare letterresten zijn door dubbele punten vervangen. De rubricering van de fragmenten vertoont drie aspecten. Ten eerste beginnen de verzen 2233, 2245, 2269 en 2329 met een rode hoofdletter; deze is in de uitgave telkens door een hoofdletter in vetjes vervangen. Ten tweede zijn de zwarte hoofdletters in de regel met twee rode stippen versierd of rood aangestreept; in de uitgave verschijnt daarvoor steeds een gewone hoofdletter. Ten derde is de naam Servatius steeds en de naam Severin driemaal (in de verzen 2243, 2245 en 2266) rood omlijnd (in vers 2257 staan slechts twee horizontale strepen); met deze omlijningen is in de uitgave geen rekening gehouden. Dit geldt ook voor de verlengingen van letterschachten in de bovenste regels van de bladzijden van het handschrift. Wanneer vers- en regelbegin samenvallen staat de eerste letter, wanneer hij een hoofdletter is, vaak vóór de bladspiegel (in de verzen 2169, 2235, 2239, 2249, 2315, 2389, 2495 en 2501); dit is ook in de uitgave het geval. 2160[regelnummer]
Maer hij seide dat hij teerst wolde,Ga naar voetnoot*
Talre eerst, te Colen varen:
Daer voer en woude hij nyet sparen
Weder ommoede noch onghemack
Ende als hi dese woerde ghesprack
2165[regelnummer]
Sinte Seruaes die gheheer
Hij en bleyff daer nyet langher meer.
Die voele gheistelike bode
Hi beualse den ghewarighen gode.
Doer sijne gheystelike seden
2170[regelnummer]
Vut der stat volchden sij hem mede;
Dat daden sij hem ter eeren
Tot hij hon bat weder te keren.
Die hem gheuolcht waren vut der stat
Tot dat hij hon weder te keren bat,
2175[regelnummer]
Sy scheyden van hoem mit rouwen,
Mit onsten ende mit trouwen,
Doen hijse moeste laten;
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]2169[regelnummer]
||Dur (si)ne geistli(k)Ga naar margenoot*
2170[regelnummer]
|stat uolgedense
|dadense h(e)me
|bat (wi)der ker
| ||||||||||||||||||||
[pagina 3]
| ||||||||||||||||||||
Ende hij voer sijnre stratenGa naar voetnoot*
Te dale bij den Rijne
2180[regelnummer]
Tot sinte Seuerijne
Die doen busscop was te Colene.
Daer quam hij alsoe verholen
Des auonts alsoe spade
Dat hij des waert te rade -
2185[regelnummer]
Want hij mitten auont daer quam -
Dat hij die herberghe doe nam
Te Colen buten der stat.
Eyn man dien hijs doe bat
Hij wijsden in sijne schuere
2190[regelnummer]
Buten der burgher muere -
Want hi der houerde nyet en plach -
Daer hij verduldichliken lach
Ende daer toe herde oetmoedelike,
Daer hij gode van hiemelrijck
2195[regelnummer]
Mit herten ghenade bat:
Des waert gheheylicht die stat.
Seruacius die werde
Ghinck ligghen op die eerde,
Die heilighe predickare,
2200[regelnummer]
Wie moede dat hij ware
Daer te voren menghen dach.
Hi diende gode all daer hi lach
Inder armer houft stede
Daer God eyn scoen teyken dede
2205[regelnummer]
Ter eeren sijnen holden:
Eynen suyll van golde
Heerlijch ende duyre,
Gloyende van vuyre
Die liet god daer ghewerden
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]2196[regelnummer]
(e)get di stat.|Ga naar margenoot*
rde.
he ginc licgen|
(e)ilege predekere.|
2200[regelnummer]
(ere)
(Da beuoren)|
| ||||||||||||||||||||
[pagina 4]
| ||||||||||||||||||||
2210[regelnummer]
Die neder vander eerdenGa naar voetnoot*
Op totten hiemel ghinck
Daer god sijn ghebet ontfinck.
Dat waert daer ane wale schijn.
Der busscop sinte Seuerijn
2215[regelnummer]
Hi was des werdich dat hij dat sach.
Nv suldi hoeren wes hij plach.
Hij was gheistelijck bedacht:
Hi ghinck wel gherne mitter nacht
Heymelijck ende verholene
2220[regelnummer]
Doer doecht achter colene
Ten monsteren ouer alle die stat.
Den goeden heilighen hij bat
Eynen yeghelyken sonderlinghen
Dat sij hem hulpen dinghen
2225[regelnummer]
Te anxte vander vreysen.
Weduwen ende weysen
Die troeste hi ende beriet.
Der armen en vergat hi nyet:
Hi gaf hon spijse ende ghewant.
2230[regelnummer]
Hi ghinck gherne daer hijse vant
Ende totten onghesonden.
Alsoe dede hi tien stonden
Daer die goede sinte Seruaes
Doe daer bi gheherbercht was
2235[regelnummer]
Ende in sijnen ghebede lach.
Den suyll hij ouer hem sach
Die all vuyrich scheyn.
Nochtan en saecht honre gheyn
Sijnrre Capellane
2240[regelnummer]
Noch sijnre onderdane
Die daer mit heme waren
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]2223[regelnummer]
||insu(n)Ga naar margenoot*
|pen dGa naar margenoot**
2225[regelnummer]
|wedewen ende weisen
(D) |ende berit.
der armer ne (u) |nit.
He gaf hen spise (e)
2230[regelnummer]
|he ginc gerne da hese
|ten ungesunden.
alse de |den stunden
Du
der |Seruas.
da bi geherb(e)
2235[regelnummer]
|Ende ane sinen gebede la
|her ouer heme sach.
Di |schein
Doch ne sag het
|Siner capelane
2240[regelnummer]
nog
sin |dane.
Di da bit heme
| ||||||||||||||||||||
[pagina 5]
| ||||||||||||||||||||
Eert hon god woude openbarenGa naar voetnoot*
Doer sinte Seuerijns bede
Dien hij decke ghenade dede.
2245[regelnummer]
Die heilighe sinte Seuerijn
Hij sprack totten ghesellen sijn
Ende begonste hon te vraghen
Off sij des nyet en saghen.
Sij seiden, sij en saghens nyet.
2250[regelnummer]
Der heer bat hon ende ryet
Sijnen gesellen allen
Dat sij neder wolden vallen
Ende haer venyen soeken
Dat god haers woude roeken
2255[regelnummer]
Ende dat sij mochten syen
Die teyken die god liet gheschien
Doer sinte seruaes ter seluer stede.
Sij laghen neder in haren gebede,
Haer sonden sij belyeden.
2260[regelnummer]
Te dien seluen tijden
Dat sij sich op richden
Ende vander eerden lichden
Daer sij in haren ghebede laghen,
Die calomme dat sij saghen
2265[regelnummer]
Gloyende alle gemeyne
Die sinte Seuerijn alleyne
Van gods ghenaden eer sach
Ouer sinte Seruaes daer hij lach.
Sent dat sinte Seuerijn
2270[regelnummer]
Ende die ghesellen sijn
Des liechtes woerden daer ghewaer,
Sij ijlden voele balde daer
Te versoeken die meer.
Sij waenden dat daer weer
2275[regelnummer]
Vander werelt yemant geuaren,
Somige die van heiligen leuen waren
Oft somighe van ons heren boden:
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]|hen got wolde erbar
|te Seuerines bede.
de(n) |ke genade dede.
2245[regelnummer]
De |sente
Seuerin.
he spr(a) |gesellen sin.
Ende begu |te uragen.
of se des iw(e)
|Si segeden sine segens (n)
2250[regelnummer]
|here bat hen ende rit
2252[regelnummer]
wolden|Ga naar margenoot*
(u)ken.|Ga naar margenoot**
horre wolde geruken.Ga naar margenoot***
2255[regelnummer]
Ende| en
gesien.
di teiken
di| (g)eschien.
Dur sente Serua| (r)re
stede
si lagen n(e)der
in| (b)ede.
2259[regelnummer]
Hore sunden si gelig|
2261[regelnummer]
si sig oprigden.
2262-63[regelnummer]
vander| si
lagen
2264[regelnummer]
di columme si sa|
2265[regelnummer]
(u)iende algemeine.
die sen| in alleine.
Van godis ge| ach.
ouer sente Seruase h.
Sint dat sente Se|
2270[regelnummer]
nde di geuerden sin.|
Des vrden da geware.
si ileden| e dare.
Versuken di mere.|
(en) dat da were.
2275[regelnummer]
Vander
we| (e)uaren.
somech heilech|
Somech unses heren bode.|
| ||||||||||||||||||||
[pagina 6]
| ||||||||||||||||||||
Dat die zielen op voeren te gode.Ga naar voetnoot*
Doen sij tot der stede quamen
Ende sij den heiligen man vernamen,
Den heiligen busscop sinte Seruaes,
Die al dae gheherbercht was,
Die daer lach in sijnen gebede
Ende dat god doer sijnen wille dede
2285[regelnummer]
Dat hijne eerde alsoe,
Doen waten sij des alle vroe.
Si vielen hem te voeten,
Gheystelic dat sijne groeten,
Sij hietenen willecomen sijn.
2290[regelnummer]
Doen vraechde hem sinte Seuerijn,
Die reyne goede holde,
Doer welker hande scholde
Dat hij daer bleuen weer
Die edel gods dienere
2295[regelnummer]
Dat hij te heme nyet en was comen
Ende sijne herberghe dae hadde genomen.
Doen sprack die goede sinte Seruaes:
‘Daeromme dat ich moede was
Ende was ouch eyn deyll spade
2300[regelnummer]
Daeromme was ich des te rade.’
Die heilighe sinte Seuerijn,
Dat die stat gheeert soude sijn
Daer die goede sinte Seruaes
Van gods haluen gheeert was,
2305[regelnummer]
Hij dede maken daer ter stede
Eyn gods huys, dat is waerheide.
Die Capelle hij vriede,
In goids eeren dat hijse wiede
Dien hij mynde ende voerte.
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]le da op fute te gode.|
(d)e quamen.
2280[regelnummer]
ende si dat uer|
2280a[regelnummer]
at het so nine was.
2280b[regelnummer]
ende||
2289[regelnummer]
|willecome sin.Ga naar margenoot*
2290[regelnummer]
du uragede heme sen|te Seuerin.
De reine godis holde.|
2301[regelnummer]
(g) (sente
Se)uerin.Ga naar margenoot**
dat di| stat geeret solde sin.
Da der gude| se(nte) S(er) (s)
| ||||||||||||||||||||
[pagina 7]
| ||||||||||||||||||||
2310[regelnummer]
Hij hietse die hiemelsche porteGa naar voetnoot*
Dat hij dat teyken daer ghesach
Doen sinte Seruaes daer lach
Ende god ghenade bat.
Hij hadde ouch in die selue stat
2315[regelnummer]
Die inghelen hoeren synghen
Mit vroeliken dinghen:
Doen ghestoruen was sinte mertijn
Doen hoerde sinte Seuerijn
Der enghelen stemme,
2320[regelnummer]
Doen die edele gemme,
Die ziele, op gheuoert waert
Ten hiemele die saleghe vaert
Daer sij voele gherne voer;
Want in die stat te toer
2325[regelnummer]
Sinte mertijn was verscheyden.
Vanden twee openbaringhen beyde
Mach die stat wale geeert sijn;
Dat bedacht sinte Seuerijn.
Seder dat sinte Seruaes
2330[regelnummer]
Alsoe daer gheeert was
Te Colne bij den rijne
Ende hij sinte Seuerijne
Gheseyde dat hij wolde,
Sijnen ghetruwen holde
2335[regelnummer]
Die hem vrolijck ontfinck
Ende hij die gods huyse beghinck,
Sent voer hij voele schiere
Van Colen tot triere
Tot sinte maximijne,
2340[regelnummer]
Totten lieuen vriende sijne
Die doen busscop was daer.
Sinte seruaes seide, dat is waer,
Dat hij van romen waer comen
Ende wat hi daer hadde vernomen;
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]2315[regelnummer]
|Di engele horen singenGa naar margenoot*
bit froliken|(ding)en.
Du geendet was sente Mar|
2327[regelnummer]
|geeret sin.Ga naar margenoot**
dat(beda)g |rin.
Sint dat sente Seruas.
2330[regelnummer]
also|
(T) (lne) biden rine.|
| ||||||||||||||||||||
[pagina 8]
| ||||||||||||||||||||
2345[regelnummer]
Der waerheit en versweych hij nyet.Ga naar voetnoot*
Allen den volke hij doen riet
Mit sconen woerden ende mit soeten
Dat sij gode wolden boeten
Haer sonden ende haer misdaet.
2350[regelnummer]
Mit trouwen gaff hij hon der raet
Wijuen ende mannen.
Te metse voer hij van danne.
Doen hij te metse quam altehant
Hi teghen hem dae ghesament vant
2355[regelnummer]
Die voersten van vrancrike
Die wel oetmoedelike
In teghen heme ghinghen.
Mit eeren sij hem ontfinghen
Te metze inder stede.
2360[regelnummer]
Gods dienste hi daer dede:
Alre dienste gheheerste
Denen dede hij alre eerste.
Ende als hij daer toe vinck
Ende ten altaer ghinck
2365[regelnummer]
Ende hij die misse began,
Ander verwe hij ghewan
Ane sijnen anghesichte:
God heeften daer verlicht.
Vervult mitten heiligen gheist.
2370[regelnummer]
Des die lude alre meyst
Aen hoem woerden ghewaer.
Onder die oughen waert hij soe claer
Als eyn gloyende yser.
Sterker ende wijser
2375[regelnummer]
Was die heilighe predicare,
Dat onmogelike te seggen waer,
Vanden heiligen gheyste.
Hij dede heme volleyste
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]2345[regelnummer]
|her heme nit.Ga naar margenoot*
den luden allen her| du gerit.
Bit schonen worden ende bit|
2357[regelnummer]
(Int)g(e)g(e)n heme gingen.|Ga naar margenoot**
bit eren sine entfingen.
Te mezsde| in derre stede.
2360[regelnummer]
: : :
2375[regelnummer]
|Was der predecare.Ga naar margenoot***
dan mensclike| (ware)
Van den heilegen geiste.
he de|
| ||||||||||||||||||||
[pagina 9]
| ||||||||||||||||||||
Tot allen goeden dinghenGa naar voetnoot*
2380[regelnummer]
Ende halpse hem volbringhen.
Ane god stont alle sijn ghedanck.
Doen hij die misse volsanck
Die heilighe sinte Seruaes
Dat volck dat daer versament was
2385[regelnummer]
Beide arme ende rike
Die heeren van vranckrike
Ende van anderen landen
Die hem tot Romen sanden
Die vraechden om nuwe meer:
2390[regelnummer]
Wie hij comen weer;
Dat hij hon seide den troost
Off sij yet solden sijn verloest,
Dat hijt hon liet verstaen;
Want hij doch hadde ghedaen
2395[regelnummer]
Daer om harde groten arbeit.
Doen seide hij hon die waerheit:
Wie hij van romen waer comen
Ende wat hij daer hadde vernomen.
Beide groet ende cleyne
2400[regelnummer]
Hij vermaendese alle gemeyne
Mit gheisteliken synne
Doer die gods mynne
Ende doer haers self salicheit
Dat ionge ende alde sich maecten gereyt
2405[regelnummer]
Ende haers selues gheroechten
Ende ane gode genade soechten
Ende verdienden sijne hulde
Dat hij hon sachten wolde
Den slach die hon nekende was;
2410[regelnummer]
Dat riet hon sinte seruaes.
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]2387[regelnummer]
|anderen lande(n).Ga naar margenoot*
: : : : : : :
|Si frageden heme mere.
2390[regelnummer]
wi he comen|
: (s) (de al
den) trost.|
| ||||||||||||||||||||
[pagina 10]
| ||||||||||||||||||||
Voele hij hon toe sprack:Ga naar voetnoot*
Dat wedermoet ende dat onghemack
Te vrouden al verghinghe
Dat men doer god ontfinghe
2415[regelnummer]
Mit verduldicheiden.
Men moet mit arbeiden
Ghewennen hiemelrike,
Sprack hij ghetruwelike,
Want dat is ouch mit rechte:
2420[regelnummer]
Die salighe gods knechte
Doechden mennich onghemach
Dat men hon dede ende sprach;
Sij lietens gode ghewalden.
Des bleuen sij behalden
2425[regelnummer]
Ende sijn te hiemelrijch geuaren.
Sij vleden gode sonder sparen
Ende baden hem mit oetmoedichede
Dat hi getruwelijck voer hon bede.
Sinte Seruaes dat scone liecht
2430[regelnummer]
Hi sprack: ‘eyn yegelijck doen sijn biecht
Ende ontfaet vwe boete,
Dat uch god verloessen moete
Hebt rouwe vwer mesdaet
Van dien dat ghij beganghen haet
2435[regelnummer]
Op dat ghij gods hulde erwerft
Ende vwe ziele mit gode erft,
Beide man ende wijff,
Off ghij verliest vwe lijff;
Dat god der zielen walde
2440[regelnummer]
Dat hijse ewelijck behalde
Ende hijse ghenadelijck versye
Wat soe den lyue gheschie.
Nae deser reden schier
Die sinte Seruaes nu al hier
2445[regelnummer]
Den volke hadde ghedaen
Soe scheiden sich die heren saen
Mit herde rouwighen moede.
Seruacius die goede
Beualse gode den hoechsten
2450[regelnummer]
Dat hijse wolde ghetroosten
Totten ewighen leuen.
Die heilighe gods ergheuen
| ||||||||||||||||||||
[pagina 11]
| ||||||||||||||||||||
Hi hadde die waerheit vernomenGa naar voetnoot*
Dat die hunen solden comen,
2455[regelnummer]
Der heyden coninck van ongheren.
Daer waren ouch derre van tongheren
Die alre best waren gheboren
Ende alre werdichste vutuercoren;
Der was dae comen eyn groet deyl
2460[regelnummer]
Want sij verwracht hadden haer heyll
Ende daer toe die gods hulde.
Doen berouwede hoem die sculde
Dat sij sinte seruaes verstieten
Want sij moestens mesnyeten
2465[regelnummer]
Dat sij hem woerden onghehoersam.
Des waren sij hon allen gram.
Ghenade sij doen baden
Van allen haren misdaden
Seruacius den reynen.
2470[regelnummer]
Sij begonden seer te weynen,
Sij vielen hem te voeten
Dat hijse ontfinghe te boeten.
Weynende sprakense ouerluyt:
‘Ghenade heer, gods druyt
2475[regelnummer]
Gheff ons troost ende raet.
Ons rouwet onse mesdaet.
De heiligher keerstenheit bode,
Wes onse verdyngher tot gode
Als wij dich betruwen.
2480[regelnummer]
Wij hebbens groten rouwe
Dat wij dich ouel hieten.
Nu laet ons dijns ghenyeten,
Dijnre gheysteliker kinde.
Die du lates in elleynde
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]2456[regelnummer]
||och derre uan tungren.Ga naar margenoot*
Di alre betst | waren geboren.
ende aller werdest| ut erkoren.
Der was da comen ein| gel deil.
2460[regelnummer]
wente se uerwargt
had| (n) : : heil.
de godis hulde.|
Dat si sente|
2464[regelnummer]
i mustens|Ga naar margenoot**
2465[regelnummer]
(w)orden un|
denen allen|
geraden.|
ruatium|
2470[regelnummer]
sere weinen.|
dat hese ent|
nende spraken|
here godis|
2475[regelnummer]
st ende rat.|
sdat.
Der
hei| bode.
wes un|
se ver dig|
2480[regelnummer]
ns beru|
(u)ele hiten.
nu|
2483[regelnummer]
(n)er geistliker || kindeGa naar margenoot***
di du lites in elljnde.
| ||||||||||||||||||||
[pagina 12]
| ||||||||||||||||||||
2485[regelnummer]
Doen du ruymdes onse lant.Ga naar voetnoot*
Nu dich god weder heuet gesant,
Vaer daer weder noch hen
Ende troest haren droeuen sen,
Den gods meechden reynen
2490[regelnummer]
Die seer nae dich weynen,
Die heilighe cloester vrouwen
Die soe yamerliken schrouwen.
Clusenere ende moneken,
Broedere ende canoneken,
2495[regelnummer]
Weduwen ende weysen
Die sijn in groter vreysen
Sent dat sij dijns ontboren
Ende des onschuldich woren.
Lait dich ontfermen hare claghen
2500[regelnummer]
Die mit nachte ende mit daghe
Nae dich groten rouwe dolen
Want si dich alle sijn beuolen.
Des dich, heer ghedencken sall
Wie dich der enghel ons beuall
2505[regelnummer]
Te tongheren: doen hij dich den staff
Mit sijnre heiligher hant gaff
Doen gaff hij dich ons in hoeden
Dat lieff was alle den goeden
Ende warens alle vroe,
2510[regelnummer]
Al bedroech ons der viant alsoe
Dat wij dijn gebodt braken
Ende wij dich ouel spraken.
Doen wij dich leide daden
Doen woerden wij verraden.
2515[regelnummer]
Dat rouwet ons noch hude.
| ||||||||||||||||||||
[Fragment]2485[regelnummer]
Dů| du rumedes unse lant.
nu dig got| wider heuet gesant.
Vare dare wi|der nog te hen.
ende troste h(eren)|druuen sen.
Den godis mege | reinen.
2490[regelnummer]
di sere nadig weinen
2492[regelnummer]
|uele g: :Ga naar margenoot*
2491[regelnummer]
|ster vrowen.
2493[regelnummer]
(C) |neke.
bruder
2495[regelnummer]
|Wedewen ende (w)
|ter vreisen.
S |baren.
ende
d |ren
Lat
dig |clage.
2500[regelnummer]
di bi
|Na dig groten
|dig alle sin
|re gedinken
|uns beual.
2505[regelnummer]
|den staf.
bi
|gaf.
Du ga
|dat lief wa
|warens a(l)
| ||||||||||||||||||||
[pagina 13]
| ||||||||||||||||||||
In mijn Duitse studie ben ik op de volgende punten ingegaan: 1. Welke plaats bekleden de fragmenten van het oude handschrift (van omstreeks 1200) in de discussie van het Veldekeprobleem en welke rol hebben zij tot nog toe bij de Veldekeuitgaven gespeeld? 2. Wat is over de herkomst van de fragmenten bekend en kan die kennis ons helpen bij het zoeken naar verdere fragmenten? 3. Wat levert een codicologisch onderzoek van de nieuwe fragmenten op en heeft het resultaat consequenties voor onze kennis van de versnipperde codex? 4. Hoe ziet er de taal van de fragmenten uit en in hoeverre vult de analyse ervan onze kennis van de taal der al langer bekende fragmenten aan? 5. Tot welke consequenties leidt het onderzoek van de nieuwe fragmenten bij de beoordeling van de kritische uitgave van Frings-Schieb? Het vierde punt is praktisch niet samen te vatten zonder triviaal te worden. Van de andere geef ik in het volgende een summier resumé. In de discussie van het Veldekeprobleem bestaan er al sinds het midden van de vorige eeuw twee standpunten: 1. Veldeke moet al zijn werk, zoals de Servaas, tenminste in een eerste fase in het ‘Limburgs’ hebben geschreven en bijgevolg zijn kritische uitgaven, waarin gepoogd wordt die taalvorm te reconstrueren, filologisch en literairhistorisch zinvolle ondernemingen, ook voor de liederen en de Eneide, die slechts in Hoogduitse handschriften zijn bewaard. 2. Van de liederen en de Eneide - die in deze opvatting als Veldekes belangrijkste werken worden beschouwd - is via de taal van de handschriften slechts een Hoogduitse receptie aantoonbaar en bijgevolg zijn Limburgse reconstructies niet te rechtvaardigen. Als editiemogelijkheden blijven dan over genormaliseerde Middelhoogduitse uitgaven, min of meer diplomatische uitgaven van de teksten van de handschriften, voor de Eneide eventueel een Thüringse reconstructie. Aanhangers van de eerste opvatting zijn als tekstbezorgers veel actiever geweest dan voorstanders van de tweede. Zij hebben - aanvankelijk op een zeer wankele taalhistorische basis - reconstructies in het Oudnederrijns of het Oudlimburgs gepubliceerd. Uitgevers van de liederen in zo een versie zijn Ettmüller (1852), Behaghel (1878, gedeeltelijk), Piper (1892), Vogt (1911), Rogier (1931, gedeeltelijk), Frings (1940), Frings-Schieb (1947) en Brinkmann (1952), van de Eneide Behaghel (1882), Rogier (1931, uittreksels) en Schieb-Frings (1964), van de Servaas Piper (1892) en Frings-Schieb (1956). Hoewel er al fragmenten van het oude Servaashandschrift door Meyer in 1883, door Schulze in 1890 en door Scharpé in 1899 waren uitgegeven, zijn zij pas in 1911 als basis voor een reconstructie gebruikt, en wel voor de liederen in een nieuwe uitgave van de veelgebruikte verzameling vroege | ||||||||||||||||||||
[pagina 14]
| ||||||||||||||||||||
Hoogduitse minnelyriek Minnesangs Frühling door Vogt. In eerdere edities daarvan had Vogt de genormaliseerde Middelhoogduitse tekst van Veldekes liederen door Lachmann-Haupt (1857) overgenomen. In alle latere uitgaven van Veldekes werken door aanhangers van het eerste standpunt is van de basis der Servaasfragmenten uitgegaan. Deze basis werd overigens verbreed door de publikatie van nieuwe fragmenten door Thoma (1935) en Lehmann-Glauning (1940). In de laatste twee decennia is er een tendens waar te nemen om meer geloof te hechten aan de tweede opvatting. In de eerste is de keuze van de fragmenten, die in onvervalst Limburgs van rond 1200 geschreven zijn, als reconstructiebasis vanzelfsprekend, tenzij men het bestaansrecht van kritische tekstuitgaven zou loochenen. In de tweede blijft die rechtvaardiging voor de Servaas bestaan en moeten de fragmenten bij de andere werken een rol blijven spelen als representant van de achtergrondtaal waarin Veldeke heeft leren dichten. De nieuwe fragmenten werden in de band van twee ten laatste in 1491 samengebonden incunabels aangetroffen, die uit het Beierse klooster Tegernsee stamt. Ook de vroeger aan het licht gekomen fragmenten zijn voor zover geweten in incunabels uit Beierse bibliotheken gevonden. De concrete details over de vroegere bezitters en de inhoud van die vroege drukken maken het echter niet mogelijk, een doelgerichte hypothese te formuleren die als hulp bij het zoeken naar eventuele verdere fragmenten zou kunnen fungeren. De nieuwe fragmenten bestaan uit zeven strookjes perkament, die 145 geheel of gedeeltelijk bewaarde verzen uit het eerste deel van de Servaas bevatten, tussen de verzen 2169 en 2509. Zij stammen uit drie elkaar omsluitende folio's, dus uit één enkele katern die ten minste de omvang van een ternio had. Die constatering noopt tot een herziening van de reconstructie van een gedeelte van de codex door Marguč-Peters (1970), die aangenomen hadden dat deze uit binio's opgebouwd is geweest. Een herschikking van hun gegevens en het daarin inpassen van de nieuwe feiten leidt tot de conclusie dat, voor zover het controleerbaar is, het handschrift uit quaternio's heeft bestaan. De Servaasuitgave van Frings-Schieb (1956) vertoont volgende soorten afwijkingen van de tekst van het jonge handschrift en de uitgave van Van Es (1950 en 1977): 1. Spelling en klankleer van de tekst zijn aangepast aan die van het oude handschrift, maar tegelijk genormaliseerd, m.a.w. er is geen rekening gehouden met variatie in dit laatste (wat overigens in de praktijk niet doenbaar is). Bij de bewerking van de tekst in dit opzicht doen Frings-Schieb ook een beroep op hun verdere taal- | ||||||||||||||||||||
[pagina 15]
| ||||||||||||||||||||
historische en taalgeografische kennis. Waar de fragmenten grammatische lacunes vertonen was er ook geen andere weg. 2. De morfologie (flexie en woordvorming) is eveneens en op dezelfde wijze aangepast. 3. Er zijn wijzigingen in de woordenschat aangebracht, gedeeltelijk naar het model van het oude handschrift, gedeeltelijk op grond van opvattingen van de uitgevers over de Limburgse taalgeschiedenis en over de dichterpersoonlijkheid van Veldeke. 4. Een vrij klein aantal zinsconstructies is veranderd, ook wel op grond van (esthetiserende) opvattingen over de dichter. 5. Niet minder dan 534 verzen op de 6229 zijn uit de tekst verwijderd en in een appendix opgenomen; 204 andere zijn, in het Oudlimburgs getransponeerd, tussen haakjes in de tekst opgenomen; nog eens 108 andere verschijnen, eveneens tussen haakjes, maar in de spelling van het jonge handschrift, in de tekst. In al die gevallen zou het om interpolaties gaan, d.w.z. toevoegingen van afschrijvers, die in de loop van een driehonderdjarige overlevering bestanddeel van de tekst zijn geworden, in het tweede om oude invoegingen, uit Veldekes tijd of kort daarna, in het derde om jongere, in het eerste ook wel om jongere, waarbij Frings-Schieb zekerder van hun stuk zijn dan in het derde. De argumentatie berust hier weer op esthetiserende opvattingen over Veldekes dichterpersoonlijkheid en ook op meningen over zijn taalgebruik, die gedeeltelijk uit de studie van de fragmenten, gedeeltelijk uit die van de Limburgse taalgeschiedenis (in een ruimer verband) zijn afgeleid. Het oordeel dat aan de hand van een vergelijking van de nieuwe fragmenten met de uitgave van Frings-Schieb over deze laatste kan worden gevormd, luidt als volgt: Onder het eerste aspect benadert zij de perfectie. Onder het tweede is zij ook nog zeer geslaagd, beter dan in voorlopige reconstructie van delen uit de tekst die zij in 1948 en 1949 gepubliceerd hadden. Daartoe heeft kennelijk de kennismaking met de morfologisch gedifferentieerde fragmenten van Lehmann-Glauning (1940), die zij pas daarna leerden kennen, bijgedragen. Wat het derde aspect betreft zijn er heel wat misgrepen, maar omgekeerd garandeerde het lexicaal onveranderd laten van tekstgedeelten nog geen identiteit met het woordgebruik van het oude handschrift. Toch is de uitgave onder dit aspect blijkbaar beter geslaagd dan de reconstructies van tekstgedeelten in 1948 en 1949. Hier blijkt de kennismaking met de fragmenten van Lehmann-Glauning tot grotere voorzichtigheid, d.w.z. tot een sterkere onderdrukking van de neiging om lexicaal in te grijpen te hebben geleid. Ten vierde zijn de syntactische ingrepen mislukt, zoals men aan de verzen 2360 en 2465-2466 kan zien. Maar ook hier garandeert een conservatieve houding nog geen identiteit met de zinswendin- | ||||||||||||||||||||
[pagina 16]
| ||||||||||||||||||||
gen van het oude handschrift, zoals de constructies van de verzen 2279-2288 en 2489 v.v. bewijzen. Tenslotte zijn in het tekstgedeelte uit het jonge handschrift dat hierboven naast de nieuwe fragmenten is afgedrukt, zeven plaatsen aan te wijzen die Frings-Schieb als interpolaties van de eerste soort behandeld hebben: de verzen 2169-2172, 2257-2262, 2273-2278, 2318-2327, 2367-2370, 2403-2404, 2411-2444, samen 66 verzen op 356. Van deze zeven ‘interpolaties’ hebben de eerste vier met zekerheid in de oude tekst gestaan, zoals de resten ervan in de fragmenten bewijzen (in het tweede geval hebben Frings-Schieb wel juist gezien dat er met deze passage iets niet klopte). Dat de vijfde en de zevende er ook toe behoorden, kan op grond van codicologisch onderzoek waterdicht worden bewezen. Ik moet daarvoor naar mijn Duitse studie verwijzen. Alleen wat de zesde, tegelijk de kortste (twee verzen) betreft, is geen bewijsvoering voor of tegen op basis van tekstvergelijking of codicologische analyse mogelijk. De feiten in verband met de zes andere gevallen maken echter hier de interpolatiehypothese onwaarschijnlijk. We mogen dus besluiten dat de reconstructie van Frings-Schieb wat de interpolaties betreft een mislukking is. Bekijken we hun kritische uitgave in haar geheel, dan kunnen we zeggen dat een van haar twee pijlers, namelijk de taalanalyse, op een stevig fundament staat, tenminste wanneer het om taalstructuurelementen gaat met een frequentie die voldoende hoog is om herhaalbaarheid te voorspellen. De tweede pijler, de literaire interpretatie van een dichterpersoonlijkheid, is op drijfzand gebouwd. | ||||||||||||||||||||
Literatuur
| ||||||||||||||||||||
[pagina 17]
| ||||||||||||||||||||
|
|