De correspondentie van Desiderius Erasmus. Deel 14. Brieven 1926-2081
(2016)–Desiderius Erasmus– Auteursrechtelijk beschermd2027 Van Gervasius Wain
| |
[pagina 216]
| |
krachtigt hij de bevoegdheid die hij hun twee jaar geledenGa naar voetnoot3. had verleend - namelijk om bij de beschuldiging van ketterij een vonnis uit te spreken, en wel zo dat Berquin bij hen niet in beroep mag gaan. Ik denk dat je daaruit wel afleidt hoe groot het gevaar is waarin hij verkeert. Als hij aan jouw advies geloof had gehecht, was de hele zaak geseponeerd, had hij voor zijn goede naam gezorgd en enorme kosten vermeden. Ik ben geneigd te denken dat de theologische faculteit jou vanwege Berquin heel slecht gezind is. Want hoewel ik deze verdachtmaking bij veel mensen heb weggenomen, denken zij dat jullie het volledig met elkaar eens zijn. Geloof me, Berquins onnadenkend handelen, waarmee hij veel geruchten over jou verspreidt, heeft je veel vijandigheid bezorgd. Hier roepen alle afzonderlijke kloosterordes en zelfs nonnen dat Berquin een vijand van God en de kerk is. Je weet hoe de doorsnee massa meestal tekeergaat tegen mensen die van ketterij worden verdacht. De eerwaarde kardinaal van LotharingenGa naar voetnoot4. heeft in ieder geval ervoor gezorgd dat wat hij had beloofd wordt uitgevoerd. Je hoeft er niet aan te twijfelen dat de thesaurier van de kardinaal binnenkort tweehonderd écu's aan je zal betalen. De secretaris van de kardinaal van Lotharingen, Toussaint Hossey, heeft zich voor deze zaak voortvarend ingezet. Hij heeft me gevraagd om hem bij jou in mijn brief aan te bevelen. Ik vraag je, hoffelijk als je bent, zo vriendelijk te zijn hem een briefje te sturen en daarbij mijn naam te noemen, als ik daarmee tenminste geen misbruik maak van onze vriendschap. Je hebt een buitengewone commotie teweeggebracht door te schrijven dat Bade Cicero's stijl dichter benadert dan Budé.Ga naar voetnoot5. Budé heeft hier zijn aanhangers, die jou in hun epigrammen verscheuren.Ga naar voetnoot6. Maar zij verdienen de woede van Caesar niet.Ga naar voetnoot7. Ik heb begrepen dat de oude Griek Lascaris jou met een bijtend epigram heeft gekrenkt.Ga naar voetnoot8. Dit alles voor het avondmaal. Tegen het einde van de maaltijd kreeg ik de epigrammen van Lascaris bezorgd. Ik stuur ze hierbij mee, zodat jouw pen bij gelegenheid mijn domme Franse landgenoten en pseudo-Fransen kan antwoorden. Budé heeft onder de pers van Bade een boek liggen met de titel, zoals ik heb begrepen, De proprietatibus phrasis Graecanicae et phrasis Latinae.Ga naar voetnoot9. | |
[pagina 217]
| |
Het gerucht gaat dat jij in dat boek ter sprake komt.Ga naar voetnoot10. Ik kon de kritieken van de faculteit op jouw boeken niet in handen krijgen. Ze zijn in het bezit van één iemand, Berthélemy, een theoloog aan de Sorbonne. Er zijn mensen die denken dat ze een berg zullen baren.Ga naar voetnoot11. Geloof me, het zal hun moeite kosten om wat naar hun mening gedrukt dient te worden uit te geven.Ga naar voetnoot12. Het ga je goed, mijn beste vriend. Parijs, 16 augustus 1528 Je Gervasius, in haast Aan de grote Erasmus van Rotterdam, doctor in de Heilige Schrift. Te Bazel |
|