Manuscript in een jaszak gevonden. Kroniek van de bekering van Bodor Guíla Buitenlander
(1988)–E. du Perron– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 14]
| |
ExplicationnetteCommençons comme dans les romans-feuilletons du temps des diligences: - Par un tiède après-midi où des nuages passaient que le vent poussait, chez cette célèbre mère Catherine qui décore depuis 1793, je crois, le très-renommé Mont-des-Martyrs, je fis la connaissance d'un jeune homme d'à peu près mon âge - j'ai vingt-deux ans - et qui se disait artiste ès belles-lettres, s'appelait Bodor Guila et était originaire de Betawi (Poulo-Djawa).
Mais finissons comme dans les oeuvres modernes et les discours de M. Alfred Jingle:
- Jeune homme - devenu idiot - dans sa poche trouvé manuscrit - conversion modernisme - docteur me l'a cédé - publié tel quel - assez curieux - avec portrait comme l'a vu Creixams - très intéressant - et certificat directeur asile - très aimable.
le trouveur. | |
[pagina 15]
| |
VerklarinkjeLaten we beginnen als in de romans-in-afleveringen uit de tijd van de dilligences: - Op een lauwe namiddag, terwijl de wind de wolkengevaarten voortjoeg, maakte ik bij de roemruchte Mère Catherine die sinds ik meen 1793 de zeer befaamde Mont-des-Martyrs siert, kennis met een jongeman van ongeveer mijn leeftijd - ik ben tweeëntwintig jaar - die zichzelf kunstenaar in de schone letteren noemde, Bodor Guila heette en afkomstig was uit Betawi (Poulo-Djawa).
Maar laten we eindigen als in de moderne boeken en de redevoeringen van de heer Alfred Jingle:
- Jongeman - gek geworden - in zijn jaszak manuscript gevonden - bekering modernisme - als aan mij afgestaan - hoogst merkwaardig - als zodanig gepubliceerd - met portret naar het leven door Creixams - zeer belangwekkend - en verklaring van directeur inrichting - heel vriendelijk.
de vinder. | |
[pagina 16]
| |
Justification par le vieil Homère:- Thestoride, beaucoup de choses sont obscures pour les hommes, mais rien, pour les hommes, n'est plus obscur que leur propre esprit. (Epigrammes, V. Au Thestoride.) | |
Acte de foi de Bodor Guíla:- Je sais que j'ai fait une quantité considérable de fautes, fautes de grammaire et de style, mais je les offre avec la même fierté qui m'a fait supprimer les signes de ponctuation et les majuscules. Je crois fermement qu'après le manque de forme, la présence de mes fautes constituera un charme de plus. | |
Synthèse:Le fin Jean Cocteau: - Ce que le public te reproche, cultive-le, c'est toi! Le cul de l'Echo: - Chic - moche - quoi?
Quand on me demande ce que je suis, je dis toujours: littérateur. Souvent, j'y ajoute: poète. Mais au fait, j'ai toujours menti. J'aurais dû dire: j'aimerais être littérateur et quelquefois il m'arrive d'écrire un vers et encore selon l'école ancienne, classique, disent les modernes qui seront classiques dans cinquante ans. Je suis allé à Montmartre pour y chercher un extérieur; ainsi j'appelle une ambiance qui influe, car un bon extérieur doit aller vers l'intérieur. J'espère que je m'exprime encore sans extraordinarités mais j'ai lu hier soir une préface de Jean Cocteau et je crains d'être infecté. Et pour ne pas anticiper je préfèrerais ne pas l'être encore. J'étais à Montmartre et je travaillais pour me mettre au courant des mouvements modernes. Mais je n'y comprenais rien. La plupart des artistes que je recontrais étaient fort | |
[pagina 17]
| |
Rechtvaardiging door de oude Homerus:- Thestorides, veel zaken zijn duister voor de mensen, maar niets is voor de mensen duisterder dan hun eigen geest. (Epigrammen, V. Aan Thestorides.) | |
Geloofbelijdenis van Bodor Guila- Je weet dat ik een aanzienlijke hoeveelheid fouten heb gemaakt, taalfouten en stijlfouten, maar ik bied ze aan met dezelfde trots die me ertoe bracht leestekens en hoofdletters achterwege te laten. Ik ben er vast van overtuigd dat, nu de vorm ontbreekt, de aanwezigheid van mijn fouten een extra bekoorlijkheid vormt. | |
Synthese:De fijnzinnige Jean Cocteau: Koester wat het publiek in je bespot - jijzelf bent dat! Een verre Echo: - Chic - rot - wat?
Als ze me vragen wat ik ben, zeg ik altijd: literator. Vaak voeg ik er aan toe: dichter. Maar eigenlijk heb ik altijd gelogen. Ik had moeten zeggen: ik zou graag literator zijn, en soms gebeurt het wel eens dat ik een gedicht schrijf, en wel volgens de oude school, de ‘klassieke school’, zoals de modernen zeggen die over vijftig jaar klassiek zijn. Ik ben naar Montmartre gegaan om een buitenkant te zoeken; zo noem ik een omgeving die je beïnvloedt, want een goede buitenkant loopt door tot in de binnenkant. Ik hoop dat ik me nog samenhangend uitdruk, want gisteravond heb ik een voorwoord van Jean Cocteau gelezen, en ik ben bang dat ik beïnvloed ben. En om niet vooruit te lopen zou ik dat liever nog niet willen zijn. Ik was dus in Montmartre en deed mijn best om op de hoogte te raken van de moderne bewegingen. Maar ik be- | |
[pagina 18]
| |
modernes et me trouvaient douloureusement en retard. Je dépensais mes derniers sous à des livres modernes que je ne pouvais comprendre et j'en trouvais toujours plus à acheter que je ne comprendrais pas.
Un jour un homme qui avait vraiment un talent très spécial - mais je dois le désigner d'abord. Je le ferai par le lettre X qui figure dans son nom et n'est pourtant pas un X, mais je ne veux pas donner le nom complet car je ressens pour lui une sympathie marquée, je pourrais même dire que nous sommes amis, et je ne peux pas souffrir qu'on prononce mal le nom de quelqu'un qui a mon amitié. (On prononce en général avec assez de soin les noms des enseignes.) X me disait un jour, à la Place du Tertre, en me parlant d'un jeune littérateur qu'il connaissait fort bien: - Il est un des plus grands entre les modernes. Il est très jeune, mais c'est un type doué. Il ajoutait: - comme toi. Toi aussi, tu es jeune et doué, si tu pouvais rester assez longtemps avec nous, tu serais mort avant d'avoir trente ans. - Sans blague! Tu en es sûr? - Très sûr. Je t'ai étudié. Eh bien, je te dis, mon vieux, tu fabriqueras quelque chose et de très bien même, mais tu finiras avant que tu aies trente ans et avec la camisole de force. Ce jour-là je me suis senti plus près des modernes que jamais auparavant. Un nouvel espoir se fixait en moi, - quelquepart.
J'allais à Montparnasse, je m'ennuyais à la Rotonde et je parlais l'anglais au Café du Dôme. A la Grande Chaumière je regardais une femme nue pliée en quatre et avec la peau très rose. Ensuite j'achetais un numéro de Montparnasse, cela me privait d'une tasse de café au lait. J'y trouvais avant tout une soi-disant poésie de Blaise Cendrars que j'ai comprise du commencement à la fin. Mais je la trouvais dégoûtante et | |
[pagina 19]
| |
greep er niets van. De meeste kunstenaars die ik tegenkwam waren erg modern en vonden mij een pijnlijk geval van achterlijkheid. Ik gaf mijn laatste centen uit aan moderne boeken waar ik niets van snapte, en ik vond er steeds meer om te kopen waar ik ook niets van zou snappen.
Op een dag zei een man die echt een heel speciale gave had - maar ik moet hem eerst even aanduiden. Dat zal ik dan doen met de letter X die in zijn naam voorkomt maar toch geen X is, maar ik wil niet zijn hele naam prijsgeven, want ik koester voor hem een diepe genegenheid. Ik kan zelfs wel zeggen dat we vrienden zijn, en ik zou niet kunnen hebben dat ze de naam van iemand die mijn vriendschap geniet verkeerd zouden uitspreken. (Merknamen worden altijd zorgvuldig genoeg uitgesproken.) X vertelde me op een dag op de Place du Tertre over een jonge literator die hij goed kende, en hij zei: - Hij is een van de grootsten onder de modernen. Hij is nog erg jong, maar een begaafde vent. Hij voegde eraan toe: - net als jij. Jij bent ook jong en begaafd, als je maar lang genoeg bij ons zou kunnen blijven zou je dood zijn vóór je dertigste. - Geen geintje? Weet je 't zeker? - Absoluut. Ik heb je bestudeerd. Laat mij je vertellen, jongen, dat jij wat in je mars hebt en niet zo weinig ook, maar vóór je dertigste eindig je in het dwangbuis. Die dag voelde ik me dichter bij de modernen dan ooit tevoren. Een nieuwe hoop vestigde zich in me - ergens.
Ik ging naar Montparnasse, ik verveelde me in la Rotonde en ik sprak Engels in het Café du Dôme. In La Grande Chaumière keek ik naar een in vieren gevouwen naakte vrouw met een erg roze huid. Vervolgens kocht ik een nummer van Montparnasse, waarvoor ik mezelf een kop koffie ontzegde. Allereerst trof ik er een zogenaamd gedicht in aan van Blaise Cendrars, dat ik van begin tot eind heb begrepen. Maar ik | |
[pagina 20]
| |
heurtante comme de la mauvaise prose et point du tout originale. Cela traitait du ventre de madame sa mère lorsqu'il s'y trouvait encore et j'ai entendu parler à bord d'un steamer deux matelots avec beaucoup plus d'audace de ce même sujet. Leur langage était plus cru, plus osé et plus liquide et ils faisaient plus de trouvailles, car, Blaise Cendrars sait parfaitement comment était construit le ventre de sa mère, et les matelots n'en savaient que très peu de chose. Sous cette poésie était imprimé une louange assez longue de l'auteur par certain Paul Husson, dont je n'avais jamais entendu parler, mais que j'inscrivis sur ma liste de personnes encore à connaître. Pour être franc, j'étais très indigné de Blaise Cendrars. Mais je n'étais qu'un stupide garçonnet qui ne pouvait comprendre les modernes.
Alors j'ai fait la connaissance d'un littérateur qui écrivait des contes et aussi des poésies modernes. C'était un gentil garçon à barbe blonde, son prénom était Tristan. Il vivait pour un idéal assez grand, et sympathique. Je lui ai demandé l'explication de la poésie de Cendrars. Il la trouvait très belle et surtout très originale. Quand je lui disais que cela ne ressemblait point à ce que j'entendais par le mot ‘poésie’, il me raconta que mon éducation littéraire était en retard d'au moins cinquante ans. Et je crois qu'il était encore fort galant. Il me faisait lire de ses vers que je regardais avec l'air d'un orang-outang qui doit soigner un nouveau-né. Le lendemain je m'efforçais d'écrire une poésie dans le même genre. Donne-moi le dictionnaire:
donne-moi le jeu hagard des mots inattendus
qui se rangent dans une farandole
nouvelle.
Donne-moi le trentième mot du a:
abbatiale;
| |
[pagina 21]
| |
vond het smakeloos en stuitend als slecht proza en absoluut niet origineel. Het ging over de buik van mevrouw zijn moeder toen hijzelf er nog in zat, en ik heb eens aan boord van een stoomschip twee matrozen aanmerkelijk stoutmoediger over datzelfde onderwerp horen praten. Hun taal was gewaagder, ruwer en vloeiender, en er zaten meer vondsten in, want Blaise Cendrars weet uitstekend hoe de buik van zijn moeder in elkaar zit en de matrozen wisten daar maar heel weinig van af. Onder dat gedicht was een behoorlijk lange lofrede op de schrijver afgedrukt van een zekere Paul Husson, van wie ik nog nooit gehoord had, maar die ik op mijn lijstje van nog te leren kennen personen zette. Eerlijk gezegd was ik erg verontwaardigd door Blaise Cendrars. Maar ik was dan ook maar een dom jongetje dat de modernen niet kon begrijpen.
Toen maakte ik kennis met een literator die sprookjes schreef en ook moderne gedichten. Het was een aardige jongen met een blonde baard en zijn voornaam was Tristan. Hij leefde voor een heel groot, sympathiek ideaal. Ik heb hem gevraagd dat gedicht van Cendrars uit te leggen. Hij vond het erg mooi en vooral erg origineel. Toen ik hem zei dat het helemaal niet leek op wat ik onder het woord ‘gedicht’ verstond, vertelde hij me dat mijn literaire ontwikkeling minstens vijftig jaar achterliep. En ik geloof dat hij zelfs nog beleefd wilde blijven. Hij liet me wat van zijn eigen verzen lezen en ik bekeek ze met de blik van een orang-oetan die een zuigeling moet verzorgen. De volgende dag deed ik mijn best om net zo'n soort gedicht te schrijven. Geef me het woordenboek:
geef me het wilde spel der onverwachte woorden
die zich rangschikken in een nieuwe
rondedans.
Geef me het dertigste woord van de a:
abdijkerk;
| |
[pagina 22]
| |
et le cinquième mot du c:
cabane;
et le dernier mot du z:
zymologie;
et maintenant le premier mot du z:
zacinthe;
le dernier mot du r:
rythme;
au diable, au diable le rythme! -
donne-moi le vingtième mot compté en sens inverse du r:
runes;
idée mystique dans une mystique farandole!
J'ai passé le mot rustre, donne vite le mot rustre,
j'adore rustre,
et aussi rut et rutabaga,
et plein d'idées est rutacées.
Donne-moi le dernier mot,
pris sans faire attention, quelquepart:
compôte.
Compôte comme dernier accord,
accord guillotiné, sanglant:
compôte de cerises.
Abbatiale cabane zymologie zacinthe runes rustre rut
rutabaga rutacées compôte.
Comme scintillement d'étoiles fatiguées la mystique
farandole danse...
Le même jour nous nous rencontrions par hasard, tandis que j'avais sur moi le papier qui portait la poésie; je la lui ai fait lire. Il me corrigea une faute et me dit avec un doux sourire qu'il ne faisait pas mieux. Je lui dis avec un doux sourire que je la lui dédiais. Je la lui ai envoyée, soigneusement copiée, sur deux feuilles de bon papier. Il ne me l'a pas retournée. On peut trouver de plus sévères maîtres que Tristan. | |
[pagina 23]
| |
en het vijfde woord van de c:
cabaret;
en het laatste woord van de z:
zymologie;
en nu het eerste woord van de z:
zaad;
en het laatste woord van de r:
rythme;
naar de duivel met het rythme! -
geef me het twintigste woord van achteren van de r:
runen;
mystiek idee in een mystieke rondedans!
Ik heb het woord rund overgeslagen, geef gauw het woord
rund,
ik ben gek op rund,
en op rukken en rubber,
en hoe ideeënvol is rumbonen.
Geef me het laatste woord,
achteloos ergens uitgeplukt:
compôte.
Compôte als laatste accoord,
een bloedig, geguillotineerd accoord:
kersencompôte.
Abdijkerk cabaret zymologie zaad runen rund rukken rubber
rumbonen compôte.
Als een schittering van vermoeide sterren danst de
mystieke ronddans...
Diezelfde dag kwamen we elkaar toevallig tegen terwijl ik het papier met het gedicht erop bij me had; ik heb het hem laten lezen. Hij verbeterde een fout en zei met een mild glimlachje dat hij het niet beter zou doen. Ik zei hem met een mild glimlachje dat ik het aan hem opdroeg. Ik heb het hem opgestuurd, zorgvuldig overgeschreven op twee vellen mooi papier. Hij heeft ze me niet teruggestuurd. Je kunt je strengere leermeesters voorstellen dan Tristan. | |
[pagina 24]
| |
Quand je pense à lui, je vois à son côté un autre jeune homme, un tout jeune homme, avec un doux visage, un tout doux visage. De temps en temps ses bons yeux semblaient voir des mondes qui sombraient ou des armées de nuages en pleine bataille. Si on avait combiné son prénom avec celui de Cendrars on en aurait fait le nom illustre de Blaise Pascal. C'était lui que mon ami X avait nommé un des plus grands entre les modernes, et je suis certain qu'il ne l'aurait pas comparé avec moi mais avec Arthur Rimbaud s'il avait jamais pensé à ce dernier. Le jeune homme me trouvait sans doute bien peu intéressant et ne voulait jamais parler que très peu avec moi. J'ai donc accepté l'opinion de X sur lui sans investigation personnelle. Il est vrai que j'ai lu quelques-unes de ses poésies, mais c'était parfaitement normal que je ne les comprenais pas. Ma foi, être compris par tout le monde, c'est livrer la preuve qu'on est banal. Etre compris par quelques-uns, c'est bientôt être compris par chacun. La meilleure garantie de n'être compris par aucun, c'est de ne pas se comprendre. Puis: comprendre, - c'est le contraire de sentir. Or les gens de lettres (les vrais!), sont là pour louer tout ce qu'ils ne peuvent pas comprendre, puisqu'ils ne demandent qu'à sentir. Hélas je ne peux sentir, sans comprendre. J'admets le grand talent du jeune littérateur, les yeux fermés. Et les yeux fermés je lui ai fait cette tentative de poésie moderne que je lui dédie, le suppliant de ne pas comprendre. Seulement, j'ai des doutes. Car malgré tous mes efforts je me suis compris en l'écrivant. La couleur de la Seine comme celle d'écureuils noyés,
entre minuit et minuit.
sur le Pont-Neuf, choyé par les amants des toiles,
je vois une longue ligne de moutons
accrochés à la balustrade, les queues dressées,
les dos collés par des couleurs criardes,
| |
[pagina 25]
| |
Als ik aan hem denk, zie ik naast hem een andere jongeman, een hele jonge man met een zacht gezicht, een heel zacht gezicht. Zo nu en dan lijken zijn goede ogen verzonken werelden te zien, of wolkenlegers in hevige strijd gewikkeld. Als je zijn voornaam combineerde met die van Cendrars, dan kreeg je de roemrucht naam van Blaise Pascal. Hij was het die mijn vriend X een van de grootsten onder de modernen had genoemd, en ik weet zeker dat hij hem niet met mij maar met Arthur Rimbaud zou hebben vergeleken als hij even aan die laatste gedacht had. De jongeman vond mij ongetwijfeld weinig interessant en wilde maar heel weinig tegen mij zeggen. Ik heb de mening van X over hem maar overgenomen zonder persoonlijk een onderzoek in te stellen. Ik heb weliswaar een paar van zijn gedichten gelezen, maar het sprak vanzelf dat ik daar niets van begreep. Geloof me: als iedereen je begrijpt bewijs je dat je platvloers bent. Als een paar mensen je begrijpen word je al gauw door iedereen begrepen. De beste garantie om nooit, door wie ook begrepen te worden, is jezelf niet te begrijpen. Bovendien: begrijpen - dat is het tegenovergestelde van voelen. Vandaar dat de letterlievenden (de èchte!) er zijn om alles te prijzen wat ze niet kunnen begrijpen, omdat ze eisen dat er enkel gevoeld wordt. Jammer genoeg kan ik niet voelen zonder te begrijpen. Ik erken blindelings dat de jonge literator een groot talent heeft. En blindelings heb ik deze poging tot moderne poëzie gemaakt, die ik aan hem opdraag met de smeekbede er niets van te begrijpen. Ik heb alleen zo mijn twijfels. Want hoe ik ook mijn best deed, ik begreep mezelf toen ik het schreef. De kleur van de Seine als van verdronken eekhoorns,
tussen middernacht en middernacht.
op de Pont-Neuf, vertroeteld door de lakenminnaars,
zie ik een lange rij schapen
opgehangen aan de leuning, de staarten gestrekt,
de ruggen beplakt met schreeuwende kleuren,
| |
[pagina 26]
| |
comme des hommes-sandwich avec des pancartes-réclame
qui attaquent les yeux,
et vus de loin ils ressemblent à des hommes.
Et dans la Seine colorée par des ouïstitis noyés,
les moutons crachaient
des ronds,
de grands et de petits, et tous difformes.
Alors venait le petit Hercule,
qui n'avait pas encore étranglé les serpents,
mais déjà assez fort pour jeter le Pont-Neuf dans l'eau,
avec les moutons,
dans la Seine,
qui serait colorée par des moutons noyés.
Mais je voyais que le petit Hercule
regardait longuement les moutons
accrochés à la balustrade et crachant dans l'eau
avec leurs dos bariolés,
et le petit Hercule marchait vers un vieux mouton
qui semblait le grand-maître de tous,
comme un aéroplane enragé vers le squelette de la tour
Eiffel,
- point d'exclamation de la moderne poésie, -
le petit Hercule trapu
marchait droit vers le vieux mouton,
qui le long d'une barbe hirsute, rouge brique,
où les mouches s'étaient fourrées
comme des raisins dans un pain de Pâques,
salivait
dans l'eau.
Et le petit Hercule trapu
se plaçait à côté du vieux mouton,
parmi tous les autres moutons,
et collait son dos avec des couleurs criardes
et crachait
des ronds difformes dans l'eau.
| |
[pagina 27]
| |
als sandwichmannen met reclameborden
die de ogen aanvallen,
en van veraf gezien lijken ze op mensen.
En in de Seine, gekleurd door verdronken aapjes,
spuugden de schapen
kringetjes,
grote en kleine en allemaal wanstaltig.
Toen kwam de kleine Hercules,
die de slangen nog niet gewurgd had,
maar al sterk genoeg was om de Pont-Neuf in het water te
gooien,
met de schapen,
in de Seine,
die gekleurd zou worden door verdronken schapen.
Maar ik zag dat de kleine Hercules
langdurig naar de schapen keek
die aan de leuning hingen en in het water spuugden
met hun bonte ruggen,
en de kleine Hercules liep op een oud schaap toe
dat de grootmeester van alle leek,
als een woedend vliegtuig dat zich op het geraamte van de
Eiffeltoren stort,
- uitroepteken van de moderne poëzie, -
de kleine, potige Hercules
liep recht op het oude schaap af,
dat langs zijn ruige, steenrode baard,
waarin vliegen zich hadden volgevreten
als rozijnen in een Paasbrood,
in het water
kwijlde.
En de kleine, potige Hercules
ging naast het oude schaap staan,
tussen al de andere schapen,
en beplakte zijn rug met schreeuwende kleuren
en spuugde
wanstaltige kringetjes in het water.
| |
[pagina 28]
| |
Deux jours plus tard je quittais la Butte, après avoir craché moi-même, non pas dans la Seine, mais sur les pierres irrégulières de la Place du Tertre. C'était un jour..., j'étais bien dégoûté de mon entourage ce jour-là, car j'avais trop pensé à une personne qui se trouvait en Italie. Une pipe trop courte me brûlait la langue. Je crachais et demandais à l'homme à côté de moi s'il cracherait aussi loin. Il disait avec un petit sourire significatif: - Je ne crache pas. La pipe continuait de me brûler la langue; je crachais encore une fois. Alors il se leva. -Si ça vous est égal, - me dit-il, - mettez vous à une autre table pour cracher. C'est très dégoûtant. Cette fois-ci ce n'était plus la pipe qui me faisait cracher. Alors il me quitta et s'en alla s'asseoir à une autre petite table. Je crachai quelque temps en solitude et ce soir-là à neuf heures je prenais le train pour Florence.
J'avais, dans le train, deux livres: Poètes d'aujourd'hui: l'orientation actuelle de la conscience lyrique, par Paul Neuhuys, et un fascicule d' Action. Je les avais trouvés dans une librairie dont le directeur est un homme lettré et charmant. J'avais rencontré ce jour-là trois personnes qui ressemblaient à Napoléon: la première était une dame qui pratiquait l'amour sans droits réservés, la deuxième était l'homme qui n'aimait pas cracher, le libraire était la troisième. Il me trouvait toute une montagne de lecture moderne dont j'ignorais l'existence. La vie des lettres et des arts, l'Esprit Nouveau, Bauduin et son poème en trois plans, Céline Arnauld et Paul Dermée, et Juliette Roch et Marinetti, qu'il vantait fort. Et beaucoup encore que j'ai oublié. Mon Dieu je croyais connaître le terrain pourtant! Erreur - heureusement que j'ai le livre de Paul Neuhuys pour me guider. C'est un Belge, il a eu le temps d'observer; le jeune littérateur que j'aimerais voir comparé avec Arthur Rimbaud, l'a bien critiqué. Voilà enfin un homme qui | |
[pagina 29]
| |
Twee dagen later verliet ik de heuvel van Montmartre, na zelf ook gespuugd te hebben, niet in de Seine, maar op de hobbelige keien van de Place du Tertre. Wat een dag... ik had die dag schoon genoeg van mijn omgeving want ik had teveel gedacht aan een persoon die in Italië zat. Een te kort pijpje schroeide mijn tong. Ik spuugde en vroeg aan de man naast me of hij net zo ver kon spugen. Hij zei met een veelbetekenend glimlachje: - Ik spuug niet. De pijp schroeide nog steeds mijn tong; ik spuugde nog een keer. Toen stond hij op. - Als 't u hetzelfde blijft - zei hij - wilt u dan aan een ander tafeltje gaan zitten spugen? Het is erg onsmakelijk. Die keer was de pijp niet meer de reden dat ik spuugde. Hij liep weg en ging aan een ander tafeltje zitten. Ik spuugde een paar keer in eenzaamheid en die avond om negen uur nam ik de trein naar Florence.
Ik had in de trein twee boeken bij me: Dichters van vandaag: de huidige oriëntatie en het lyrisch bewustzijn van Paul Neuhuys, en een aflevering van Action. Ik had ze gevonden in en boekhandel die gedreven wordt door een geletterd en innemend man. Die dag had ik drie mensen ontmoet die op Napoleon leken: de eerste was een dame die de liefde bedreef zonder voorbehouden rechten, de tweede was de man die niet van spugen hield en de boekverkoper was de derde. Hij zocht een hele stapel boeken voor me bij elkaar waarvan ik het bestaan niet kende. Het leven der letteren en kunsten, De Nieuwe Geest, Bauduin en zijn gedicht op drie niveaus, Céline Arnauld en Paul Dermée, en Juliette Roch en Marinetti, van wie hij hoog opgaf. En nog meer, die ik vergeten ben. Grote God, en ik dacht nog wel dat ik er wat vanaf wist! Een vergissing - gelukkig dat ik nu het boek van Paul Neuhuys heb als gids. Hij is een Belg, hij heeft de tijd gehad om te observeren; de jonge literator die ik graag met Arthur Rimbaud vergeleken had gezien, had hem een goede kritiek gegeven. Eindelijk een man die het leek te begrijpen, | |
[pagina 30]
| |
semble comprendre, - il m'expliquera. - Peut-être...
J'occupai un compartiment avec deux Italiens (des musiciens d'orchestre, je crois), qui se l'étaient habilement réservé. J'étais venu à temps pour me glisser dans l'association. La défense du compartiment. Ainsi nous n'avons pas dormi trop mal. Seulement, il y a toujours les odeurs et la musique.
Une demie-heure après-départ ils dormaient très en paix. Mais une heure plus tard, nom de nom, ils dormaient tout-à-fait!
Je dormais délibérément. A Aix-les-Bains, réveil. Maintenant les Poètes d'aujourd'hui.
Première leçon: La poésie actuelle se plaît aux brèves notations et a rompu avec toute espèce de rhétorique. Rédiger signifie réduire. Voilà quelque chose! Je suis heureux! Je puis donc être poète! Rédiger est réduire. Je ne rédige plus. De brèves notations non rédigées: c'est écrire des télégrammes. Pourtant, on trouve des imbéciles qui rédigent leurs télégrammes; ils sont épiciers. Pour être poète, que ferais-je? J'écrirai de longs télégrammes, sentiments, idées, tout ce qui traverse mon coeur enfin - cet organe trop usé en littérature - et ma tête et mes oreilles et mes yeux et mon nez et mes molaires et mes intestins, - mais noté brièvement et sans rédiger. Mais maintenant, puisque je passe pour littérateur, comment écrirai-je de la prose? J'ai trouvé. La prose, c'est mes télégrammes écrits l'un derrière l'autre. Mon papier sera noir. | |
[pagina 31]
| |
- hij zou het me uitleggen. - Misschien...
Ik zat in een coupé met twee Italianen (orkestmusici, geloof ik) die de ruimte handig voor zichzelf hadden gereserveerd. Ik was net op tijd gekomen om me in het bondgenootschap in te dringen. De verdediging van de coupé. Vandaar dat we niet al te slecht hebben geslapen. Alleen waren er wel die luchtjes en die muziek.
Een half uur na het vertrek lagen ze vredig te slapen Maar een uur later, sodeju, sliepen ze volledig!
Ik sliep vastberaden. In Aix-les-Bains werd ik wakker. Nu de Dichters van vandaag.
Eerste les: De poëzie van vandaag is gesteld op korte notities en heeft gebroken met elke vorm van rhetoriek. Formuleren betekent beperken. Daar heb ik wat aan! Wat een bof! Ik kan dus best dichter zijn! Formuleren is beperken. Ik formuleer niet meer. Korte, ongeformuleerde notities: telegrammen schrijven dus. Toch zijn er idioten die hun telegrammen formuleren, de krentenkakkers. Wat moet ik dus doen om dichter te zijn? Ik schrijf lange telegrammen, gevoelens, ideeën, kortom alles wat er opkomt in mijn hart - dat in de literatuur zeer misbruikte orgaan - en mijn hoofd en mijn oren en mijn ogen en mijn neus en mijn kiezen en mijn ingewanden - maar wel kort genoteerd en zonder formulering. Maar nu ik voor literator doorga: hoe moet ik dan proza schrijven? Ik heb het gevonden. Proza, dat is: mijn telegrammen achter elkaar geschreven, telkens weer het ene na het andere, het ene na het andere. Mijn papier zal er zwart van zien. | |
[pagina 32]
| |
La poésie, c'est mes télégrammes coupés n'importe où. Arranger, c'est toujours rédiger. Coupés n'importe où et é-crits l'un sous l'autre. Mon papier aura beaucoup de blanc. L'un sous l'autre? Quelle blague! C'est dire qu'on a séparé les télégrammes un par un. Je rectifie: 3½ sous 2 et 5 sous 1⅛ et 4¾ sous 191/27 et tous les autres cas possibles. Je suis le
poète des télégrammes inac
hevés
- lairs
Coup d'aigui -
ou d'estoc qui travers -
l'espr
it travaille
écrire vite n'arrangez pas les pensées
ne sont pas arr - les sentim - que diable
tout bondit ou est coupé par les ch
ocs du tr
ain.
Ah, j'ai trouvé. Je suis content, heureux, malgré l'odeur épouvantable de l'ail. Après tout ce n'est pas si difficile que ça, le métier de poète. Suffit de laisser du blanc. Courir, ne pas avoir le temps, - puisque nous vivons dans des temps frénétiques. Un train, ça va. On veut écrire éclairs et le wagon donne un coup de pied contre votre main. On écrit: - lairs. Le poème a gagné en valeur. Qui comprendra? Qui dira que c'est rédigé? La sténographie a devancé la poésie actuelle. Quel poète qu'un sténographe qui a de l'instinct!
A Modane, j'avais terminé la lecture du fascicule d'Action. Mal dormir donne mal à la tête, lire ensuite un numéro d'Action, c'est avoir deux têtes qui tournent, en sens inverse, avec | |
[pagina 33]
| |
Poëzie, dat is: mijn telegrammen op willekeurige plaatsen in stukken gehakt. Rangschikken is altijd formuleren. Willekeurig in stukken gehakt en onder elkaar geschreven. Mijn papier zal heel wat wit bevatten. Het ene onder het andere? Wat een flauwekul! Of je de telegrammen van elkaar zou moeten scheiden! herstel dus: 3½ onder 2 en 5 onder 1⅛ en 4¾ onder 191/27 en alle andere mogelijkheden. Ik ben de
dichter der onaf
gemaakte
-iksem
telegrammen
Speldepr-
of degenstoot die door-
de ge
est werkt
snel schrijven orden niet de gedachten
zijn niet geor- de gevoe- verdomme
alles springt of wordt verhakkeld door het sch
okken van de tr
ein.
Ah, ik heb het gevonden. Ik ben tevreden, blij, ondanks de verschrikkelijke knoflookstank. Eigenlijk is het allemaal zo moeilijk niet, dat dichterschap. Een kwestie van wit laten. Rennen, geen tijd hebben - omdat we in haastige tijden leven. Een trein, dat kan. Je wilt bliksem schrijven, en dan geeft de wagon een schop tegen je hand. En je schrijft - iksem. Het gedicht stijgt in waarde. Wie zal het begrijpen? Wie zal zeggen dat het geformuleerd is? De stenografie is de huidige poëzie vooruit. Een stenograaf met instinct: wat een dichter!
In Modane had ik de aflevering van Action uit. Slecht slapen veroorzaakt hoofdpijn, daarna nog een nummer van Action lezen is of je twee hoofden hebt die in tegengestelde richting | |
[pagina 34]
| |
un bruit - peste, je ne puis m'exprimer davantage, voilà deux minutes que je cherche. Heureusement qu'il m'est permis de ne pas rédiger. Avec un bruit - que personne ne saura. Alors... Après Modane j'ai cherché la guérison dans la lecture régulière d'un appétissant Arsène Lupin. Le gentleman-cambrioleur est un grand médecin.
Une impression de la nuit passée. Vers deux heures, lorsque je devais me diriger vers le cabinet, je passais un compartiment de première classe où se trouvaient deux bébés. Tous deux criaient. L'un disait: - Aaah, aah, aaah. Et l'autre: - Eok, èok, èok. Alors tous deux furent apaisés et l'un ne faisait plus rien que baver. Mais l'autre disait encore: - Tjeh, tjeh, tjeh. Et à la fin: - Tjjèèètt... Je me suis arrêté devant la porte pour les écouter et j'ai oublié que je devais aller au cabinet. C'était incompréhensiblement beau. C'était naïf, spontané, et vrai les expressions d'âme de ces purs bébés. J'ai senti surtout dans le deuxième un poète en état primitif.
Et puis Florence. Après une deuxième nuit dans le train, après avoir passé la mer, toujours m'éloignant plus du Sacré-Coeur et de Montmartre, comme Blaise Cendrars et la petite prostituée dans le Transsibérien. Mais moi, malheureux, je n'avais pas de Jeanne, ni de Nini, ni de Chichi, ni de Mado, ni de Dodo, ni de Dada, ni de Caca. Il y avait deux Italiens qui puaient l'ail. Et puis Florence.
Et puis Florence.
Nom de j'ai besoin d'être lyrique.
puis Florence.
La deuxième fois j'y suis:
| |
[pagina 35]
| |
tollen met eén geluid - verdomme, ik kan me niet meer uitdrukken, ik zoek nu al twee minuten. Gelukkig is het mij toegestaan niet te formuleren. Met een geluid - dat niemand zal kennen. Vandaar... Na Modane zocht ik genezing in de ordentelijke lezing van een smakelijke Arsène Lupin. De gentleman-inbreker is een groot geneesheer.
Een indruk van afgelopen nacht. Rond twee uur, toen ik op pad moest naar het toilet, liep ik langs een eersteklasse-coupé, waarin zich twee baby's bevonden. Allebei huilden ze. De ene zei: - Aaah, aah, aaah. En de andere: - Eok, èok, èok. Vervolgens werden beiden gesust en de een deed niets anders meer dan kwijlen. Maar de andere zei nog: - Tjeh, tjeh, tjeh. En tenslotte: - tjèèèt... Ik bleef voor de deur naar ze staan luisteren en vergat dat ik naar het toilet moest. Het was onbegrijpelijk mooi. Het was argeloos, spontaan en echt, de zielsuitdrukking van die reine baby's. Ik voelde vooral in de tweede een dichter in ongerepte staat.
En toen Florence. Na nog een nacht in de trein, na een stuk langs de zee, steeds verder weg van de Sacré-Coeur en Montmartre, zoals Blaise Cendrars en het hoertje in de Transsibérien. Maar ik, ongelukkige, ik had geen Jeanne, geen Nini, geen Chichi, geen Mado, geen Dodo, geen Dada en geen Caca. Twee Italianen waren er, die naar knoflook stonken. En toen Florence.
En dan Florence.
Alle donders, heb zin om lyrisch te .
En dan Florence.
De tweede dat ik er ben:
| |
[pagina 36]
| |
souvenirs, souvenirs!
vais à la chasse aux ,
dans toutes les rues
des souvenirs.
Emmanuele et Mariette.
Le gros avec une mèche.
Une voiture.
on trouve de l'ice soda.
Je suis sensible comme peau rose d'un gosse ,
sensible comme un nouveau-né
qu' a écorché...
Les cochers dorment soleil.
Comme il fait chaud.
Arno est vert.
Fratelli Coppini, , chauve, chauve,
comme des moines dans de longs vêtements.
Ponte : bijoux.
Mariette avait un collier cou
et une amie
dinde des airs de paon.
Sasrifelli:
le sourire d'or concierge
et le chasseur a fiancée à Lyon.
Via Tornabuoni:
ai passé une boutique où achetions presque
le portrait de
avec un chapeau sur sa trop propre,
mais c'était et trop cher,
et plus ça n'y était plus.
Mariette!
Via Porta Rossa:
bar,
espresso;
je prenais toujours un ,
mais aujourd'hui je connais un mot,
je commande un capuccino.
avocat rêveur
| |
[pagina 37]
| |
herinneringen, !
Ik ga op jacht naar herinneringen,
in alle straten
herinneringen,
Emmanuele en Mariette.
De dikke met zijn lok.
Een wagen.
vind je ice cream soda.
ben zo gevoelig als de huid van een blond jochie,
als een pasgeborene
die ze hebben...
De koetsiers slapen in zon.
Wat is het warm.
Arno is groen.
Fratelli Coppini, , kaal, kaal,
als Florentijnse monniken lange gewaden.
Ponte Vecchio: juweel.
had een halssnoer om
en vriendin,
een kip zonder kop een air als een pauw.
Sasrifelli:
de gouden glimlach van concierge
en de piccolo heeft verloofde in Lyon.
Via Tornabuoni:
ben langs een winkel gelopen we bijna
het portret van hadden gekocht
met een hoed zijn te nette hoofd,
maar was kapot en te duur
later was het er niet .
Mariette!
Via Porta Rossa:
bar,
espresso;
ik nam altijd een ,
maar vandaag ken ik een woord,
ik bestel een capuccino.
dromerige advocaat,
| |
[pagina 38]
| |
qui parlait beaucoup son sommeil
sur la philosophie,
a appris le mot capuccino
m'a payé mon dîner
une bouteille de vin blanc Torino
et le capuccino
et avons dit du mal de poésie moderne.
Via Monalda:
je enrhumé et je me mouche,
pas dans le mouchoir de
mais dans mon propre mouchoir
la Bianca,
le nom est mon carnet;
je ne comprends au menu:
ventresca all' olio
stracottato con piselli
tortino di
polpettone
osso bucco
stufato di
ravioli al pollo
une tache timbre
...con patate
...composta
Je du macaroni
et quelque chose bon,
le garçon raconte beaucoup, ,
je reçois du gélatineux avec radis.
Un couteau,
je coupe livre de Hello
le premier s'appelle Ludovic,
antipathique, antipathique,
mon couteau est sâle.
Mariette, n'est pas ici,
elle déjeune l'avocat rêveur.
Palazzo Pitti:
et portraits;
| |
[pagina 39]
| |
die veel praatte zijn slaap
over filosofie,
heeft het woord capuccino geleerd
en diner betaald
en een fles wijn uit Torino
en de
en we hebben kwaad gesproken de moderne poëzie.
via Monalda:
word verkouden en snuit mijn
maar niet in de zakdoek Mariette
maar in mijn eigen
Trattoria la Bianca
de naam in mijn boekje;
ik begrijp van het menu:
ventresca all'
storione stracottato con piselli
toritino carciofi
polpettone
osso bucco
stufato manzo
ravioli al pollo
een
...con patate
...composta
Ik vraag macaroni
en iets lekkers,
de vertelt veel, veel,
ik krijg kleverigs met radijs.
Een mes,
snijd een boek van Hello ,
het eerste sprookje heet Ludovic,
, antipathiek,
maar mijn mes is .
Mariette die is hier niet,
luncht met de dromerige advocaat.
Pitti:
tentoonstelling en portretten;
| |
[pagina 40]
| |
j'adore le portrait Gordigiani
mais Mariette le trouve un Fantin-Latour.
Encore un capuccino
mais est un grand,
un capucin,
cruches grandes comme l'armée
Partout des inscriptions:
Mort aux !
Et WI PIPI est vive peuple.
Et maintenant le coiffeur:
barbe est comme un chardon,
j'ai le premier tirage un favori.
Via Valfonda:
il rase avec une tendresse infinie:
?
Du tout du tout.
Va ,
Et puis la guerre,
artillerie les Alpes,
et aqua di ,
nous traduisons ensemble:
eau de ,
Et maintenant un chapeau de
Via Strozzi:
un chapeau de d'Italie,
quinze lires,
j’ l'air d'un bookmaker.
l'Arno:
souvenirs, souvenirs!
Je aller à Montelupo
et à Miniato
et à une chartreuse j'ai oubliée
mais où y an un puits et grille et des roses
et dinde dans l'herbe.
A Miniato il pleuvait sur nous,
était énervée;
il pleut, il , bergère
| |
[pagina 41]
| |
ik het portret van Gordigiani
maar vind het een slechte Fantin-Latour.
een capuccino
maar dit is grote,
een capucijn,
twee koppen groot als het Duitse leger.
opschriften:
Dood aan de fascisten!
WI PIPI is leve het .
En nu de kapper:
Mijn lijkt wel een distel,
en begint iets van bakkebaarden te .
Via Valfonda:
hij scheert me oneindige tederheid:
Male?
O nee, nee.
Va bene.
En dan oorlog,
artillerie in de Alpen,
aqua di Firenze,
wij vertalen :
water van Florence.
En nu strohoed.
Via Strozzi:
een Italiaanse ,
vijftien lire,
ik zie eruit een bookmaker.
Weer de Arno:
;herinneringen!
Ik wil naar Montelupo
naar San Miniato
en naar karthuizerklooster dat ik vergeten ben
waar ze een put hebben een hek en rozen
en kalkoen in het gras.
In Miniato hadden we regen,
Mariette zich op;
het regent, regent,
| |
[pagina 42]
| |
et brigadier, vous avez .
Mariette, elle est belle comme fée,
une fée de printemps du songe d'une nuit été,
- à bas la primavera Botticelli! -
sa robe représente l'
et ses lèvres la jeune :
elle est belle comme une ,
ou comme un conte de .
En Italie j'étais heureux. Pendant quatre jours j'étais trop heureux pour écrire une ligne. La pire situation est d'être trop actif pour le rêve et trop faible pour l'action. Je suis revenu à Montmartre, enviant les vaches qui broutaient. A Montmartre j'ai trouvé ce manuscrit dans ma poche. Comme il est rédigé toujours; quand donc aurai-je la liberté? Etudions les grands libres, il y a toujours le guide de Neuhuys dont la lecture m'a été coupée par le bonheur. J'en ai si peu profité. Pardon, si je suis toujours compréhensible. C'est, je le sens, un manque de tact et de talent.Ga naar voetnoot* | |
[pagina 43]
| |
en brigadier, u hebt gelijk.
is zo mooi als een ,
een lentefee of een uit midzomernachtsdroom,
- weg met de primavera Botticelli! -
haar jurk symboliseert de
en haar lippen het jonge :
Mariette is zo mooi als sprookjesfee,
of als een sprookje.
In Italië was ik gelukkig. Vier dagen lang was ik te gelukkig om een regel te kunnen schrijven. De ergste toestand is als je te actief bent om te dromen en te zwak om iets te doen. Ik ben teruggegaan naar Montmartre, jaloers op alle grazende koeien. In Montmartre vond ik dit manuscript in mijn zak. Wat is het toch nog steeds geformuleerd; wanneer zou ik nu ooit de vrijheid smaken? Laat ik de grote vrijen eens bestuderen, ik heb tenslotte nog steeds de gids van Neuhuys, waarvan de lezing door het geluk werd onderbroken. Ik heb er zo weinig gebruik van gemaakt. Neem me niet kwalijk als ik nog steeds te volgen ben. Ik voel het, het is een kwestie van gebrek aan tact en aan talent.Ga naar voetnoot* | |
[pagina 44]
| |
Quand donc, Muse Moderne, arroseras-tu mon manuscrit d'incompréhensibilité?
A Montmartre, dans ma petite chambre rue Tholozé, je reprends ma lecture des Poètes d'aujourd'hui et le travail de mon manuscrit.
Deuxième leçon: Guillaume Apollinaire. Avant de lire je me demande ce que je sais de lui. Il est mort; à la guerre si je ne me trompe. Il doit être chef d'école. Le libraire qui ressemblait à Napoléon disait que Marinetti avait plus de talent, non, il employait le mot génie. Je connais un portrait de lui par Henri Rousseau où il paraît un parvenu chinois. J'ai lu un livre intitulé Les trois don Juan par Guillaume Apollinaire, cela m'a excessivement ennuyé, mais c'est peut-être d'un autre Guillaume Apollinaire. J'ai voulu acheter un bouquin qui est bien de lui, Le poète assassiné, mais c'était une édition épuisée et horriblement chère. Il paraît que dans ce bouquin on parle de queue de vache quand on veut dire ma petite chérie. C'est rudement subtil. J'ai encore vu quelque part une poésie signée Guillaume Apollinaire, qui s'étalait sur une page en forme de pluie tombante. Ce n'était pas de la littérature en peinture (les modernes ont horreur de ça!), c'était du dessin en littérature, mais en collaboration avec un typographe habile. Un ami fit la remarque qu'il aurait voulu encore la signature en parapluie. C'est tout. C'est peu. Illuminez-moi.
Deuxième leçon: Guillaume Apollinaire est l'organisateur de l'esprit nouveau: ‘C'est aux poètes à décider, écrit-il, s'ils ne veulent point entrer dans l'esprit nouveau, hors duquel il ne reste d'ouvertes que trois portes: celle des pastiches, celle de la satire et celle de la lamentation, aussi sublime soit-elle’. | |
[pagina 45]
| |
Wanneer, o Moderne Muze, zult ge mijn manuscript besprenkelen met onbegrijpelijkheid?
Op Montmartre, in mijn kamertje aan de Rue Tholozé, hervatte ik de lezing van de Dichters van vandaag en het werk aan mijn manuscript.
Tweede les: Guillaume Apollinaire. Alvorens te gaan lezen vraag ik me af wat ik van hem weet. Hij is gestorven, in de oorlog als ik me niet vergis. Hij moet de leider van de school zijn. De boekverkoper die op Napoleon leek zei dat Marinetti meer talent had, nee, hij gebruikte het woord genie. Ik ken een portret van hem door Henri Rousseau, waarop hij op een Chinese parvenu lijkt. Ik heb een boek van Guillaume Apollinaire gelezen dat Les trois Don Juan heette en het verveelde me mateloos, maar dat was misschien een andere Guillaume Apollinaire. Ik heb een boek willen kopen dat wel degelijk van hem was, Le poète assassiné, maar dat was alleen nog antiquarisch te koop en verschrikkelijk duur. Het schijnt dat er in dat boek koeie-staart gezegd wordt als iemand mijn schatje bedoelt. Dat is donders subtiel. Ik heb ook nog eens ergens een gedicht van Guillaume Apollinaire gezien dat op de pagina was afgedrukt in de vorm van een regenbui. Het ging niet om literaire schilderkunst (de modernen verafschuwen dat!), het was een tekening in literatuur, maar in samenwerking met een handige typograaf. Een vriend merkte op dat hij de naam eronder graag in de vorm van een paraplu had gezien. Dat is alles. Het is weinig. Geef mij opheldering.
Tweede les: Guillaume Apollinaire is de organisator van de Nieuwe Geest: ‘Het is aan de dichters om te beslissen’, zo schrijft hij, ‘of ze helemaal niet willen delen in die Nieuwe Geest, waarbuiten nog slechts drie deuren openstaan: die van de pastiche, die van de satire en die van de klaagzang, hoe verheven ook.’ | |
[pagina 46]
| |
C'est écrasant pour moi. Le mot pastiches me brûle, je suis trop bête pour la satire et pas assez sublime pour la lamentation. Mais voici un brin d'espoir! - Son oeuvre n'est pas une tentative, c'est un résultat. Avec lui, nous changeons notre ancienne habitude de penser. - J'abandonne la mauvaise route. Je quitte saint Aloyse et j'élève mes prières vers Apollinaire. Que son oeuvre ait comme résultat mes pauvres tentatives! Puisqu'il a le don de changer chez les autres leur ancienne habitude de penser, tout n'est pas encore perdu. Et les efforts des indignes sont les plus dignes efforts!
Voici Alcools qu'on m'a prêté.
Point de virgules, point de points. Pas un signe de ponctuation. Qui a trouvé cela? Que sais-je? et qu'importe? Il n'y a qu'à remercier. Je peux sauver les apparences de mes écrits vieillots. Merci, cher maître... Ah! pardon! Merci cher maître pour la leçon tout ira bien j'espère je ferai de mon mieux pourquoi faut-il garder des choses superflues dans la prose cher maître c'est inutile je chasse les points et les virgules de ma prose comme de ma poésie Mais pourquoi avez-vous gardé si souvent la rime cher maître la rime après Walt Whitman c'est un peu fort Walt Whitman après tout comme on lui doit beaucoup quand on est moderne si j'étais grand poète vous remarquez que je chasse aussi bien les majuscules qui sont parfaitement inutiles j'écrirai avant tout une poésie à la gloire de Walt Whitman pardon les habitudes sont si fortes de walt whitman une chose comme ceci et ayez pitié si je manque de talent cher maître vous voyez que la bonne volonté y est vienne le délire attendez ça je peux employer ça dans la poésie vienne le délire des grands subconscients qui bégayent ou hurlent mais ne peuvent s'exprimer. | |
[pagina 47]
| |
Vernietigend voor mij. Het woord pastiche staat me tegen, ik ben te dom voor satire en niet verheven genoeg voor de klaagzang. Maar er is een sprankje hoop! - Zijn werk is geen poging maar een resultaat. Met hem veranderen wij onze vroegere gewoonte om te denken. - Ik verlaat het slechte pad. Ik verzaak aan Sint Aloysius en richt mijn gebeden tot Apollinaire. Dat zijn oeuvre mijn armzalige pogingen tot resultaat moge hebben! Als hij de gave heeft bij anderen de vroegere gewoonte om te denken te veranderen, dan is alles nog niet verloren. En de pogingen van de onwaardigen zijn de meest waardevolle pogingen!
Hier hebben we Alcools, dat ik geleend heb.
Geen komma's, geen punten. Niet een leesteken. Wie heeft dat bedacht? Weet ik veel? en wat doet het ertoe? Ik kan hem alleen maar dankbaar zijn. Ik kan het uiterlijk van mijn oude krabbels redden. Dank, goede meester... O, pardon! Dank goede meester voor deze les alles zal nu goed gaan hoop ik ik zal mijn best doen waarom zouden we overbodigheden in het proza handhaven goede meester dat is nutteloos ik gooi de punten en komma's mijn proza en poëzie uit Maar waarom hebt u zo vaak het rijm gehandhaafd goede meester rijmen na Walt Whitman dat gaat toch wat ver tenslotte heb je aan Walt Whitman heel wat te danken als je modern bent als ik een groot dichter was zou u zien dat ik ook de hoofdletters eruit zou gooien want die zijn volledig nutteloos ik zal allereerst een gedicht schrijven ter ere van Walt Whitman pardon de macht der gewoonte van walt whitman iets als dit en heb medelijden als ik gebrek aan talent heb goede meester u ziet dat ik in ieder geval van goede wil ben kome het delirium wacht even dat kan ik gebruiken in het gedicht kome het delirium van de grote onderbewusten die stotteren of brullen maar zich niet kunnen uitdrukken | |
[pagina 48]
| |
vienne le délire
il y est hourra hourra hourra
viennent les grands mots et les mots gros
et les mots hauts
hourra hourra hourra
éternité cosmogénie insubmersibilité
éclectisme bifurcation dualisme ésoterie
prosopopée réciprocation orthopédie cacophonie
oxydabilité et circumnavigation
je suis un grand poète
je viens de me découvrir
à partir d'aujourd'hui je suis un grand poète
ceci est mon premier poème
j'appartiens aux modernes
mais je n'appartiens pas aux modernes
j'appartiens à moi-même
je suis un poète vive la poésie
un homme s'est levé de l'autre côté de l'eau mouvante
il s'appelait walt whitman
il était blanc entre beaucoup de noirs
il était un grand poète
peut-être était-il plus grand poète que moi peut-être suis je
plus grand poète que lui personne ne pourra le dire
aussi cela n'importe il était poète-nu je suis poète-nu
nous sommes tous les deux poète-nu pour cela nous
n'avons rien à faire l'un avec l'autre
nous sommes tous les deux grand poète
il était grand poète
et je suis grand poète
hourra hourra hourra
vive la poésie
vive walt whitman
vive la poésie de walt whitman
| |
[pagina 49]
| |
kome het delirium
het is er hoera hoera hoera
kome de grote woorden en de dikke woorden
en de hoge woorden
hoera hoera hoera
eeuwigheid wereldgeest onzinkbaarheid
eclectisme splitsing dualisme esoteriek
prosopopeia wederkerigheid orthopedie kakofonie
oxydeerbaarheid en wereldomzeiling
ik ben een groot dichter
ik heb mezelf net ontdekt
vanaf vandaag ben ik een groot dichter
dit is mijn eerste gedicht
ik behoor tot de modernen
maar ik behoor niet aan de modernen
ik behoor aan mezelf
ik ben een dichter leve de poëzie
er is een man opgestaan aan de overkant van het woelige
water
hij heette walt whitman
hij was blank tussen heel veel zwarten
hij was een groot dichter
misschien was hij een groter dichter dan ik misschien ben
ik een groter dichter dan hij niemand kan het zeggen
en het doet er ook niet toe hij was naaktdichter ik ben
naaktdichter wij zijn allebei naaktdichter daarom hebben
wij niets met elkaar te maken
we zijn allebei grote dichters
hij was een groot dichter
en ik ben een groot dichter
hoera hoera hoera
leve de poëzie
leve walt whitman
leve de poëzie van walt whitman
| |
[pagina 50]
| |
un homme s'est levé de l'autre côté de l'eau bleue mou-
vante
il était le poète d'une poésie nouvelle
il était prophète barde et poète
il était plus incompréhensible que les prophètes bibliques
je sais cela
j'ai lu les prophètes bibliques et de ceux que je n'ai pas
lu j'ai entendu parler
je prends la bible et je cherche les noms des prophètes
j'ai lu esaïe ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu jérémie ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu ézéchiel ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu daniel ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu osée ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu joël ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu amos ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu abdias ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu jonas ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu michée ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu nahum ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu habacuc ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu sophonie ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu aggée ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu zacharie ou j'ai entendu parler de lui
j'ai lu malachie ou j'ai entendu parler de lui
je n'en ai pas compris un
je n'ai pas compris esaïe et pas compris jérémie
et pas compris ézéchiel et pas compris daniel
et pas compris osée et pas compris joël et pas
compris amos et pas compris abdias et pas
compris jonas et pas compris michée et pas
compris nahum et pas compris habacuc et pas
compris sophonie et pas compris aggée et
pas compris zacharie et pas compris malachie
| |
[pagina 51]
| |
er is een man opgestaan aan de overkant van het blauwe
woelige water
hij was de dichter van een nieuwe poëzie
hij was profeet bard en dichter
hij was onbegrijpelijker dan de bijbelprofeten dat weet ik
ik heb de bijbelprofeten gelezen en over degenen die ik niet
heb gelezen heb ik gehoord
ik pak de bijbel en zoek de namen der profeten
ik heb jesaja gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb jeremia gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb ezechiël gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb daniël gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb hosea gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb joël gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb amos gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb obadja gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb jona gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb micha gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb nahum gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb habakuk gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb zefanja gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb haggaï gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb zacharia gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb maleachi gelezen of ik heb over hem gehoord
ik heb er niet een van begrepen
ik heb jesaja niet begrepen en jeremia niet begrepen
en ezechiël niet begrepen en daniël niet begrepen
en hosea niet begrepen en joël niet begrepen en
amos niet begrepen en obadja niet begrepen en jona niet
begrepen en micha niet begrepen en nahum niet begre-
pen en habakuk niet begrepen en zefanja niet begrepen
en haggaï niet begrepen en zacharia niet begrepen en
maleachi niet begrepen
| |
[pagina 52]
| |
mais esaï s'est compris lui-même
mais jérémie s'est compris lui-même
mais ézéchiel s'est compris lui-même
mais daniel s'est compris lui-même
mais osée s'est compris lui-même
mais joël s'est compris lui-même
mais amos s'est compris lui-même
mais abdias s'est compris lui-même
mais jonas s'est compris lui-même
mais michée s'est compris lui-même
mais nahum s'est compris lui-même
mais habacuc s'est compris lui-même
mais sophonie s'est compris lui-même
mais aggée s'est compris lui-même
mais zacharie s'est compris lui-même
et malachie s'est compris lui-même
je n'ai pas compris walt whitman
d'autres ne l'ont pas compris
et walt whitman ne s'est pas compris
un chant de gloire pour walt whitman
la première fois je me suis approché de lui comme d'un
grand-prêtre
j'entrais dans le premier chant en dansant avec un joyeux
visage
le deuxième chant me trouvait avec une ride entre les
sourcils
au troisième et quatrième chant mon visage était contracté
toute une montagne de sable me tombait sur la cervelle
alors j'ai juré
la seconde fois je me suis approché de lui avec méfiance
comme un garçon d'un chien qui l'a déjà happé
mais je voulais devenir bons amis
ma main allait vers ses poèmes comme les doigts du
garçon vers les dents du chien
| |
[pagina 53]
| |
maar jesaja heeft zichzelf begrepen
maar jeremia heeft zichzelf begrepen
maar ezechiël heeft zichzelf begrepen
maar daniël heeft zichzelf begrepen
maar hosea heeft zichzelf begrepen
maar joël heeft zichzelf begrepen
maar amos heeft zichzelf begrepen
maar obadja heeft zichzelf begrepen
maar jona heeft zichzelf begrepen
maar micha heeft zichzelf begrepen
maar nahum heeft zichzelf begrepen
maar habakuk heeft zichzelf begrepen
maar zefanja heeft zichzelf begrepen
maar haggaï heeft zichzelf begrepen
maar zacharia heeft zichzelf begrepen
maar maleachi heeft zichzelf begrepen
ik heb walt whitman niet begrepen
anderen hebben hem niet begrepen
en walt whitman heeft zichzelf niet begrepen
een gezang ter ere van walt whitman
de eerste maal dat ik hem naderde zoals men een
hogepriester nadert
trad ik de eerste zang binnen, al dansend met verheugd
gelaat
de tweede zang trof mij aan met een rimpel tussen de
wenkbrauwen
bij de derde en vierde zang was mijn gelaat geheel
vertrokken een hele berg zand werd over mijn brein
uitgestort en ik vloekte
de tweede maal naderde ik hem met argwaan, gelijk een
jongen de hond nadert die hem al eens gebeten heeft
maar ik wilde goede vrienden worden
mijn hand strekte zich naar zijn verzen uit als de vingers
van de jongen naar de tanden van de hond
| |
[pagina 54]
| |
je m'étais chargé d'une lourde tâche et je faisais atten-
tion d'être confortablement assis
mes yeux commencent à glisser
mais les lignes sont rudes
les lignes sont rudes comme une voie de funiculaire
et pas comme les rails bien huilés d'un tramway
je ne pouvais avancer
alors j'ai juré de nouveau
la troisième fois j'ai bondi vers lui comme un caméléon
vers un insecte
j'ai voulu l'avaler d'un trait
hélas
je n'ai pas compris
et j'ai crié
j'ai dit merde tu es fou
ou je suis fou
je suis un poète je veux écrire des poésies
je ne veux pas être compris car walt whitman est poète
et incompréhensible comme les prophètes bibliques et je
ne veux pas être incompréhensible comme les prophètes
bibliques car être incompréhensible comme eux c'est de
la merde
je veux être plus incompréhensible
je veux être plus obscur que l'apocalypse de saint jean
et plus annoté que le cantique des cantiques
je suis un grand poète-nu
la poésie-nue est incompréhensible comme toutes les fem-
mes habillées
hourra hourra hourra
vive ma poésie
walt whitman a laissé la vieille poésie de côté il a chassé
la rime et chassé la raison et chassé le mètre et chassé
la musique et du rythme il ne s'est guère soucié
alors il a accouché d'une nouvelle poésie
après lui d'autres ont accouché d'une nouvelle poésie
| |
[pagina 55]
| |
ik had een zware taak op me genomen en ik had ervoor
gezorgd dat ik gemakkelijk zat
mijn ogen beginnen te glijden
maar de regels zijn ruw
de regels zijn ruw als de rails van een kabelbaan en niets als
de goed geoliede rails van een tram
ik kwam niet vooruit
en weer vloekte ik
de derde maal sprong ik op hem als een kameleon op een
insect
ik wilde hem in één hap verslinden
helaas
ik heb het niet begrepen
en ik heb gehuild
ik zei verdomme jij bent gek
of ik ben gek
ik ben een dichter ik wil gedichten schrijven
ik wil niet begrepen worden want walt whitman is dichter
en onbegrijpelijk als de bijbelprofeten en ik wil niet
onbegrijpelijk zijn als de bijbelprofeten want
onbegrijpelijk zijn als zij stelt geen barst voor
ik wil onbegrijpelijker zijn
ik wil duisterder zijn dan de openbaring van johannes en
geannoteerder dan het hooglied
ik ben een groot naaktdichter
de naaktpoëzie is onbegrijpelijk zoals alle geklede vrouwen
hoera hoera hoera
leve mijn poëzie
walt whitman heeft de oude poëzie links laten liggen hij
heeft het rijm eruitgegooid en de logica eruitgegooid en
het metrum eruitgegooid en de muziek eruitgegooid en
om het ritme heeft hij zich nauwelijks bekommerd
en toen baarde hij een nieuwe poëzie
na hem hebben anderen een nieuwe poëzie gebaard
| |
[pagina 56]
| |
aujourd'hui je vais accoucher d'une nouvelle poésie
ceci est ma poésie je l'ai fait tout à fait seul
qui lit ma poésie lit seulement moi
vive vive ma poésie
j'ai pris la vieille poésie et je l'ai maltraitée
j'ai donné des coups de pied à la raison j'ai mordu la rime
j'ai pincé le mètre et sur toute musique j'ai pissé et chié
et avec le rythme je me suis essuyé le cul
je ferai mes poèmes sans effort
j'oserai tout dire
qui lit mes poèmes lit seulement moi qui me lit ne me comprendra pas
je dirai ces salauds ne me comprennent pas ils n'ont pas
de cerveaux mais des limaces dans teurs têtes
car je serai sûr qu'ils ne me comprendront pas
car je sais que je serai capable d'écrire des poèmes
que je ne comprendrai pas moi-même
ce que je dis je dis
ce que je ne pense pas je ne pense pas
je déteste penser
on pensait dans les temps de charlemagne
je suis de mon temps
je m'occupe de mon temps comme de mon porte-monnaie
je suis un grand poète-nu ceci est ma poésie
ceci est ma grande poésie-nue
hourra hourra hourra
j'ai lu alcools j'ai trop compris le pasticheur en retard qui dort toujours en moi a été trop content de temps en temps je me méfie de vous cher maître je passe à un autre je passe les calligrammes trop difficiles à trouver je vous remercie pour vos leçons cher maître mais vous ne m'avez pas appris assez je passe à André Salmon pardon à andré salmon qui a écrit prikaz très facile à trouver pour le prix d'un franc c'est pas cher portrait compris mâchoire en avant et peindre qui vient | |
[pagina 57]
| |
vandaag zal ik een nieuwe poëzie baren dit is mijn poëzie
en ik heb haar helemaal alleen gemaakt
wie mijn poëzie leest leest enkel mij
leve leve mijn poëzie
ik heb de oude poëzie genomen en haar mishandeld
ik heb de logica geschopt en ik heb het rijm gebeten en ik
heb het metrum geknepen en op alle muziek heb ik
gepist en gescheten en met het ritme heb ik mijn reet
afgeveegd
ik zal mijn gedichten zonder inspanning maken
ik zal alles durven zeggen
wie mijn gedichten leest leest enkel mij en wie me niet leest
zal me niet begrijpen
ik zal die klootzakken die me niet begrijpen vertellen dat ze
geen hersens maar slakken in hun hoofd hebben
want ik zal zeker weten dat ze me niet zullen begrijpen
want ik weet dat ik in staat zal zijn gedichten te schrijven
die ik zelf niet zal begrijpen
wat ik zeg zeg ik
wat ik niet denk denk ik niet ik verafschuw denken
in de tijd van karei de grote dachten ze
ik ben van mijn eigen tijd
ik hou me bezig met mijn eigen tijd net als met mijn eigen
portemonnee
ik ben een groot naaktdichter dit is mijn poëzie
dit is mijn grote naaktpoëzie
hoera hoera hoera
ik heb alcools gelezen ik heb teveel begrepen de achtergebleven pastichemaker die nog altijd in mij sluimert is van tijd tot tijd tevreden geweest ik wantrouw u goede meester ik stap over op een ander ik ga voorbij aan de calligrammes die te moeilijk te vinden zijn ik dank u voor uw lessen goede meester maar u hebt me niet genoeg geleerd ik ga over tot André Salmon pardon tot andré salmon die prikaz heeft geschreven heel gemakkelijk te vinden voor één frank dat is niet duur portret met kin vooruit inbegrepen en | |
[pagina 58]
| |
d'être édité par la sirène et que j'ai lu et le manuscrit trouvé dans un chapeau qui est trop cher et qui me fait regretter que je n'ai trouvé mon manuscrit que dans ma poche
mais non en vérité ça ne marche pas c'est rudement joli prikaz ça a enflammé la couverture de mon lit mais écoutez c'est déroutant un poème comme ça il y a là-dedans une poussière de ponctuation de quoi remplir le panthéon quand on vient de flanquer tous les points et virgules à la porte c'est affolant puis la rime au diable salmon c'est pas cher un franc pour prikaz mais je n'aime pas payer les tentations même un franc or trente-six millions de wagons de cochons comme jurait pivolo si je ne marchais pas d'un pas assez ferme déjà dans la route nouvelle je serais retombé dans mes mauvaises habitudes j'offre trente sous à l'ombre de lénine mais qu'on me fiche la paix
pour max jacob des vers j'ai lu de lui tout ce que j'ai pu trouver cinématoma le roi de béotie le phanérogame le cornet à dés le laboratoire central la défense de tartufe et quelques lettres c'est que je le connais qu'il a des yeux impayables et un pli sur le nez j'ai étudié pour comprendre ces yeux impayables et ce pli sur le nez le personnage de septime fébur dans le roman sans histoire et grosse de détails la négresse du sacré-coeur où les vérités ne sont considérées des vérités qu'après qu'on les ait roulées du sacré-coeur à la seine et on s'arrête au bord l'eau ayant la qualité de nettoyer
je ne les y ai pas retrouvés j'ai vu assez souvent max jacob chez la mère catherine sans savoir que c'était max jacob puis tout d'un coup j'ai su par charley et j'étais très honteux de ne connaître de toute son oeuvre que le titre d'un roman je lui demandais ce qu'il faudrait lire il me conseillait cinématoma
j'aime mieux la défense de tartufe | |
[pagina 59]
| |
peindre dat net verschenen is bij la sirène en dat ik gelezen heb en le manuscrit trouvé dans un chapeau dat te duur is en waardoor ik ben gaan betreuren dat ik mijn manuscript maar gewoon in mijn zak heb gevonden maar nee eerlijk gezegd is het niks ontzettend leuk hoor prikaz mijn beddesprei ligt er nog dubbel van maar hoor eens zo'n gedicht is verwarrend er hangt zo'n stofwolk van interpunctie over dat je er het panthéon mee kunt vullen als je alle punten en komma's eruit gegooid hebt het is vreselijk en dan dat rijm weg met salmon een frank voor prikaz is niet veel maar ik hou er niet van voor mijn beproevingen te betalen al is het maar een frank wel zesendertig miljoen wagons zwijnen zoals pivolo vloekte als ik niet de nieuwe weg al met zeer vaste tred was ingeslagen zou ik weer in mijn slechte gewoonten vervallen ik offer dertig sous aan de schim van lenin maar laat me met rust
voor max jacob verzen ik heb alles van hem gelezen wat ik vinden kon cinématoma le roi de béotie le phanérogame le cornet à dés le laboratoire central la défense de tartufe en een paar brieven het is dat ik hem ken en dat hij onbetaalbare ogen heeft en een rimpel boven zijn neus om die onbetaalbare ogen en die rimpel boven zijn neus te begrijpen heb ik de figuur van septime fébur bestudeerd in de roman zonder verhaal en vol details la négresse du sacré-coeur waarin waarheden pas als waarheden beschouwd worden als men ze van de sacré-coeur naar de seine heeft gerold en aan de oever is blijven staan omdat dat water een reinigende werking heeft ik heb ze er niet in teruggevonden ik heb max jacob vaak gezien bij mère catherine zonder te weten dat hij max jacob was en toen opeens hoorde ik het van charley en ik schaamde me diep dat ik van zijn hele oeuvre alleen maar de titel van een roman kende ik vroeg hem wat ik moest lezen hij raadde me cinématoma aan ik hou meer van la défense de tartufe | |
[pagina 60]
| |
j'aime mieux le max jacob présent et prêchant de la défense que le max jacob ventriloque de cinématoma mais la chanson de bon mirlifa m'a ravi j'ai tâché de faire une pareille chose j'ai eu ce culot mais il y a la rime c'est très difficile pour un étranger mais je suis sûr que max jacob sera complaisant car il n'est pas comme déclare monsieur neuhuys le père de la jeune poésie j'ai horreur des omissions qui témoignent d'un manque de respect max jacob est le saint père de la jeune poésie il est le complaisant saint père qui a la bonté sous son gilet et le je m'enfichisme derrière son pince-nez il se fichera de moi avec la plus douce complaisance je lui offre mes vers quand même je les dois à deux parties deux minuscules parties de son multiforme lui car m'a expliqué monsieur neuhuys son oeuvre est un indicateur inépuisable de genres inusités
j'ai fait de mon mieux pour comprendre et plus souvent je n'ai pas compris mais souvent j'ai ri et c'est pas peu je ne trouve jamais le chemin dans les indicateurs et monsieur neuhuys me permet de l'appeler un auteur difficile ceci à luiGa naar voetnoot* tata saint pierre tata saint pierre
dieu a renié le bon
ça il fut cloué pour ça ça
pieu fut cloué à un
babah babah babah
pierre pourquoi ce bon saint
clair ne voyait-il plus
| |
[pagina 61]
| |
ik hou meer van de aanwezige en prekende max jacob van de défense dan van de buiksprekende max jacob van cinématoma maar la chanson de bon mirlifa vond ik verrukkelijk ik heb geprobeerd ook zoiets te maken zo brutaal ben ik wel maar er zit rijm in en dat is erg moeilijk voor een buitenlander maar ik weet zeker dat max jacob genadig zal zijn want hij is niet zoals meneer neuhuys beweert de vader van de jonge poëzie ik heb een hekel aan onvolledigheden die getuigen van gebrek aan eerbied max jacob is de heilige vader van de jonge poëzie hij is de genadige heilige vader die onder zijn vest volzit met goedheid en achter zijn knijpbril met lamaarwaaien hij laat mij vast heel genadiglijk waaien ik draag mijn verzen toch aan hem op ik heb ze te danken aan twee delen twee minuscule deeltjes van zijn veelzijdige persoon want zoals meneer neuhuys me uitlegde is zijn oeuvre een onuitputtelijke gids voor ongebruikelijke genres ik heb mijn best gedaan om te begrijpen en vaker heb ik het niet begrepen maar vaak heb ik gelachen en dat is niet niks in gidsen kan ik nooit de weg vinden en van meneer neuhuys mag ik hem een moeilijk auteur noemen dit is voor hemGa naar voetnoot* jaja sint piet jaja sint piet
verzaakt die heeft de heer
dra daarom werd hij gespijkerd
staak gespijkerd aan een
nouja nouja nouja
piet die goede sinter
niet zag het zo helder
| |
[pagina 62]
| |
cocorico le coq chantait
corico chantait cocori
pas mais il dit non je connais
coco c'est un drôle de
flo fla flori
pierre on a cloué le bon saint
toc tic tic tic tic toc toc toc
l'air avec ses pattes en
médoc donne un verre de
pierre le bon saint pierre le bon saint
larron est mort comme un
don lon lari
débonnaire il avait l'air si
bon il avait l'air si
jambon il aimait le
renié s'il n'avait jamais
pipipépère pépépipi
arrivé c'était pas
tirelé tin
clé saint pierre saint pierre il a la
l'nez la clé fourrée dans
le cornet à dés le laboratoire central m'ont appris l'imprévu l'imprévu c'est une vieille femme coupée en quatre après un duo d'amour mais max jacob doit préférer l'imprévu d'un baiser d'enfant après un autodafé il doit détester les imprévus prévus l'imprévu prévu c'est l'imprévu expliqué une chose expliquée après est expliquée d'avance seul les imprévus qu'on n'explique jamais restent imprévus
à max jacob encore cette tentative d'imprévu à la lumière de vers luisants ou d'étoiles tombantes ou de
gouttes brûlantes de suif de chandelles
sur du bitume et des pierres
| |
[pagina 63]
| |
kukeleku de haan die riep
kuleku die riep kukele
kwast maar hij zei nee die rare
dedju die ken ik niet
lu tuture
droog ze spijkerden hem hoog en
klop tik tik tik tik klop klop klop
omhoog zijn pootjes naar
op daar nemen we een glaasje
piet die goeie piet die goeie
pier is dood gelijk een
lier van tiere
niet hij was beslist de kwaadste
klier hij was beslist geen
sier hij hield van goede
verzaakt als hij de heer niet had
pierewiet van pierewiet van
afgemaakt was hij niet
laag bij hoog en
vandaag sint piet sint piet zit nog
maag met die sleutel in zijn
Le cornet à dés en le laboratoire central hebben me het onvoorziene geleerd het onvoorziene is een oude vrouw die in vieren wordt gehakt na een liefdesduet maar ik denk dat max jacob de voorkeur geeft aan een kinderzoentje na een ketterverbranding hij moet een hekel hebben aan het voorziene onvoorziene het voorziene onvoorziene is het uitgelegde onvoorziene iets dat achteraf wordt uitgelegd wordt van te voren uitgelegd alleen onvoorziene zaken die nooit worden uitgelegd blijven onvoorzien voor max jacob ook deze poging tot het onvoorziene bij het licht van glimwormen of van vallende sterren of van
brandende druppels kaarsvet
op asfalt en stenen
| |
[pagina 64]
| |
à côté de l'hymne de camions clabaudants
dans une nuit mouchetée
un homme marchait
et un autre homme
et une femme
et le premier homme portait une auréole de débris de
verres qui chantaient
comme des moustiques follement amoureux
cet homme est moche et sa femme
est moche mais mon âme
veut être cet homme et sa femme
ce moche et sa bidoche
l'autre homme et la femme ne savaient pas
leurs dents grinçaient comme un frein sur des roues rou-
lants sur des rails
et dans la nuit mouchetée
à la lumière de vers luisants ou d'étoiles tombantes ou de
gouttes brûlantes de suif de chandelles
l'homme avec femme demandait à l'homme sans femme
y a-t-il de la pluie dans l'air
et était devenu irréparablement fouGa naar voetnoot* lui le diable avait parcouru toute ma collection de modernes porte ensuite je ramassai les livres qu'il avait semés autour de mer je me vis obligé d'appeler le patron pour le mettre à la ses jambes de le rendre originalement méchant je ne pus le calbataille de livres hurlant affreusement il me supplia entre faisant le poirier sur ses cornes au milieu d'un champ de époque quand je suis rentré tôt le matin j'ai trouvé le diable bibliothèque essaie donc de te mettre à la hauteur de ton ordonnai-je je pense que j'irai moi-même voici la clef de ma diable lettré mais rends-mois mon chapeau et mon costume | |
[pagina 65]
| |
naast de lofzang van blaffende vrachtwagens
in een gespikkelde nacht
liep een man
en nog een man
en een vrouw
en de eerste man droeg een aureool van scherven van
glazen die zongen
als waanzinnig verliefde muggen
deze man is lelijk en zijn vrouw
is lelijk maar mijn ziel
wil die man en zijn vrouw zijn
die lelijkerd en zijn wijf
de andere man en de vrouw wisten het niet
hun tanden knarsten als een rem op draaiende wielen op
een rails
en in de gespikkelde nacht
bij het licht van glimwormen of van vallende sterren of van
brandende druppels kaarsvet
vroeg de man met de vrouw aan de man zonder vrouw
zouden we het droog houden
gek gewordenGa naar voetnoot* verzameling modernen doorgenomen en was ongeneeslijk die hij om zich heen had gestrooid de duivel had mijn hele roepen om hem eruit te zetten daarna vergaarde ik de boeken kon hem niet kalmeren ik zag me genoodzaakt de huisbaas te door hem weer net zo slecht te maken als hij geweest was ik boeken onder hevig gebrul smeekte hij me tussen zijn benen stand op zijn horens aan te midden van een slagveld van volgende morgen vroeg terugkwam trof ik de duivel in handtheek probeer maar een beetje bij de tijd te raken toen ik de dat ik er zelf maar heen ga hier is de sleutel van mijn biblio- | |
[pagina 66]
| |
chabib ibn chabib alors j'éclatai de rire tu es sans doute un de vieilles demoiselles en leur lisant la vie de harem de scheik parler non tu as vraiment raison dit-il je vais enrager un asile vraiment un diable trop peu cultivé pour que je continue à te cile dis-je si tu u' as pas encore lu les chants de maldoror tu es fois toute la vie dans l'oreille je me fâchais tout à fait imbé dit-il je vais corrompre un petit garçon en lui coulant d'ue original lui dis-je je n'aime pas le faust de goethe tu as raison tu veux faire le mal sous mon masque tâche au moins d'être extraordinairement convenable je sentis que je me fâchais si sous ton masque annonça-t-il je vais séduire une jeune fille ressemblait comme deux moustiques maigres ce soir je sors ments assis sur la chaise il avait mis mon chapeau et me quand je me suis retourné j'ai vu le diable dans mes vêtements sur une chaise et m'étais endormi la face vers le mur petit conte en prose pour moi-même j'avais déposé mes vête-
blaise cendrars c'est l'homme qui m'a appris le mot merde c'est l'homme qui m'a donné du courage je lui suis profondément reconnaissant sans cendrars sans moi tandis que j'écris son portrait me regarde et me dit merde tu n'y arriveras pas nous sommes tout seuls dans ma chambre le portrait de cendrars et moi souvent depuis des jours le matin il me dit merde tu es laid et le soir merde je m'emmerde
je l'imite je prends le bouquin de monsieur neuhuys sur les poètes d'aujourd'hui avec tous ses noms et ses précis imprécis trop de noms et trop peu de mots autour des noms chapitre troisième jules romains georges duhamel charles vildrac léon-paul fargue luc durtain andré spire pierre drieu la rochelle rené arcos pierre-jean jouve nom d'un citron je n'en sais rien et j'en ai marre je prends le bouquin et je regarde cendrars il me dicte il me vient à l'aide | |
[pagina 67]
| |
maar geef me mijn hoed en mijn pak terug beval ik ik denk toen barstte ik in lachen uit je bent vast een belezen duivel ze het haremleven van sjeik chabib ibn chabib voor te lezen een oudejongejuffrouwenhuis in opschudding brengen door verder mee te converseren nee je hebt echt gelijk zei hij ik ga je bent toch bepaald een te onontwikkelde duivel om nog niet zo stom zei ik je hebt de chants de maldoror niet gelezen in één keer het hele leven in te fluisteren ik werd kwaad doe hebt gelijk zei hij ik zal en jongetje gaan bederven door hem origineel te zijn zei ik ik houd niet van de faust van goethe je kwaad wilt doen met mijn masker op probeer dan althans soenlijk meisje verleiden ik voelde me kwaad worden als je jouw masker op stap kondigde hij aan ik ga een uiterst fatleken op elkaar als twee magere muggen vanavond ga ik met aan op de stoel zien zitten hij had mijn hoed opgezet en we muur toen ik me omdraaide heb ik de duivel met mijn kleren een stoel gelegd en was ingeslapen met mijn gezicht naar de klein verhaaltje in proza voor mezelf ik had mijn kleren op
biaise cendrars is de man die me het woord verdomme geleerd heeft hij is de man die me moed heeft gegeven ik ben hem diep erkentelijk zonder cendrars was ik er niet geweest terwijl ik schrijf kijkt zijn portret me aan en zegt tegen me verdomme het lukt je niet wij zijn helemaal alleen in mijn kamer het portret van cendrars en ik al dagenlang zegt hij vaak 's morgens tegen me verdomme wat ben jij lelijk en 's avonds ik heb er schijt aan ik imiteer hem ik pak het boek van meneer neuhuys over de dichters van vandaag met al die namen en al die onnauwkeurige nauwkeurigheden teveel namen te weinig woorden om die namen heen derde hoofdstuk jules romains georges duhamel charles vildrac léon-paul fargue luc durtain andré spire pierre drieu de la rochelle rené arcos pierre-jean jouve gadverdamme ik weet er niks van en ik heb er genoeg van ik pak het boek en ik kijk cendrars aan hij dicteert me hij komt me te hulp | |
[pagina 68]
| |
je dis au diable tu me rases
tu m'ennuies
tu m'embêtes
tu m'emmerdes
rien de plus varié que la folie rien de plus ligotant que la
logique il me semble que c'est, par cendrars qui je sais cela
ceci au silencieux rêveur dans ma solitudeGa naar voetnoot*
je suis le poète de la folie
fo
folie verte libertine souillée
qui saute entre les murs des chambres
et tourne dans la rue danse entre les cheminées
crie coucou dans la fu chevauche dans l'air
et ricane sur la ville
qu'y a-t-il de pareil à la fo
folie qui ressemble à une arba et à une presqu'île et
à un citron et à un nouveau-né et à un chancelier et
à un canari et à toi et moi et à un hochet et à du thé de
camo et à la musique chloroformée et aux cannes
à sucre et aux étoiles et aux crottins de che
tout est folie
où est la règle je ne vois pas de règle
folie illimitée originale
| |
[pagina 69]
| |
ik zeg loop naar de hel ik baal van jou
je verveelt me
je zit me tot hier
je hangt me de strot uit
niets afwisselender dan de waanzin niets beklemmender dan
de logica ik geloof dat ik dat van cendrars heb geleerd
dit is voor de zwijgzame dromer in mijn eenzaamheidGa naar voetnoot*
ik ben de dichter van de waanzin
wa
groene libertijnse bezoedelde waanzin
die tussen de muren van de kamers springt
en op straat ronddraait danst tussen de schoorstenen
kiekeboe roept in de ro door de lucht rost
en grinnikt boven de stad
wat kan zich meten met de wa
waanzin die lijk op een kruisbo en op een schiereiland
en op een ciroen en op een pasgeborene en op een
kanselier en op een kanarie en op jou en mij en op een
rammelaar en op kamilleth en op de
gechloroformeerde muziek en op suikerriet en op de
sterren en op paardevij
alles is waanzin
waar regels zijn zie ik geen regel
onbegrensde oorspronkelijke waanzin
| |
[pagina 70]
| |
au diable la logique
logique qui ligote baillonne limite et nous fait petits et
nous fait ressembler les uns aux autres
comme de grosses femmes dans des corsets étroits
comme de grosses femmes dans une polonaise
dansons
pêle-mêle l'un à côté de l'au l'un contre l'au l'un
sur l'au chacun seul et tous nos-mêmes
différents en fo
originaux en folie
folie multiface richissime variante
au vieux diable suranné qui deviendra corrompu par contact avec les fous
au vieux diable anodin la logique
je suis le poète de ma fo
en haut la folie
folie de l'ivrogne du sadiste de l'ona
du maso du féti du pédé du sodo
du poète mo de l'imbé et des nulli
folie fo fo fo
en haut les fous
à bas les penseurs les rêveurs les méditateurs les analystes
les investiga
pas d'admiration pour eux
beaucoup d'admiration pour eux
abondante toute admira
qu'ils étouffent dans notre admira
admira bon marché journalière dégoûtante
admiration de compréhension
ce qui est petit est compris
les petits comprennent les petits
admiration glaire des égoûts
je méprise l'admira toute compréhen
je méprise le journalier
la mère admire son produit gélatineux
| |
[pagina 71]
| |
naar de hel met de logica
logica die knevelt ketent inperkt en ons klein maakt en op
elkaar doet lijken
als dikke vrouwen in nauwe corsetten
als dikke vrouwen in een polonaise
laten wij dansen
kris kras de een naast de an de een tegen de an de een
op de an iedereen alleen en allemaal onszelf
verschillend in de wa
oorspronkelijk in de wa
veelzijdige schatrijke afwisselende waanzin
naar de oude overjarige duivel die bedorven zal worden
door het contact met de gekken
naar de oude onschadelijke duivel met de logica
ik ben de dichter van mijn wa
de waanzin leve hoog
waanzin van de dronkaard de sadist de ona
de maso de feti de pedo de sodo
de mo dichter de imbe en de onbenu
waanzin wa wa wa
de gekken leven hoog
weg met de denkers de dromers de mediterenden
de analytici de onderzoe
geen bewondering voor hen
veel bewondering voor hen
overvloedig alle bewon
laat ze stikken in onze bewon
goedkope alledaagse rottige bewon
bewondering in begrip
wat klein is wordt begrepen
de kleintjes begrijpen de kleintjes
slijmerige rioolbewondering
ik veracht alle bewon alle begri
ik veracht het alledaagse
de moeder bewondert haar kleverige produkt
| |
[pagina 72]
| |
les hommes d'aujourd'hui admirent leurs ancêtres puants
que les sans-valeurs étouffent dans le fumier de l'admira
pour moi la fo
et les injures de la multi
et après cela les injures de la minori
je laisse rouler mes yeux et ricane
comme un fou
je laisse tomber sur eux une pluie de crachat
comme un fou
j'ouvre mon panta et je montre mes fe
comme un fou
je suis le poète de ma propre fo
preuve de ma folie j'ai pris un bouquin pour me guider l'orientation actuelle de la conscience lyrique pour m'orienter l'orientation d'un autre comme la terre était dégoûté de deux aveugles la pesanteur les abandonna et ils tombèrent dans l'espace et arrivés là l'un cherchait à suivre le chemin qu'avait pris l'autre s'orienter est s'orienter dans un ensemble de détails orientés dans le chaos on se forme un chaos le fou raisonnant est le fou ridicule s'orienter pour prouver un chaos c'est la folie ridicule le fou sublime se crée un chaos dans le chaos et dans son chaos il est chaos la folie sublime est la folie amusante je me réveille
le ciel est un marin assis sur les maisons
où diable ai-je lu cela c'est rudement intelligent et si peu
banale quel esprit spécial qui a trouvé cela ce n'est pas du
compositeur d'un livre de cuisine
le ciel est un marin
et le marin est assis sur les maisons
sur les toits des maisons probablement oui probablement
c'est une intelligence tout à fait spéciale qui a pondu cet
| |
[pagina 73]
| |
de mensen van nu bewonderen hun stinkende voorouders
laat de waardelozen stikken in de mesthoop der bewon
voor mij de waa
en de beledigingen van de mas
en daarna de belediging van de minderh
ik rol met mijn ogen en grijnslach
als een gek
ik laat een regen van speeksel op ze dalen
als een gek
ik doe mijn broe open en toon ze mijn re
als een gek
ik ben de dichter van mijn eigen waa
als bewijs van mijn waanzin nam ik een boek om me te oriënteren in het lyrisch bewustzijn om me te oriënteren in de oriëntatie van een ander omdat de aarde walgde van twee blinden liet de zwaartekracht hen los en ze vielen de ruimte in en eenmaal daar probeerde de een de weg te volgen die de ander was ingeslagen je oriënteren is je oriënteren in een geheel van georiënteerde details in de chaos je vormt jezelf een chaos de redelijk denkende gek is een belachelijke gek je oriënteren om een chaos te bewijzen is belachelijke waanzin de verheven gek schept zich een chaos in de chaos en in zijn chaos is hij chaos. de verheven waanzin is de vermakelijke waanzin ik ontwaak
de hemel is een zeeman die op de huizen zit
waar voor de duivel heb ik dat gelezen dat is verdomde
intelligent en zo weinig banaal welke bijzondere geest heeft
dat gevonden dat komt echt niet bij een kookboekenschrijver
vandaan
de hemel is een zeeman
en die zeeman zit op de huizen
op de daken van de huizen waarschijnlijk ja waarschijnlijk
| |
[pagina 74]
| |
oeuf
on aurait pu dire
le ciel est une corbeille de concombres qui se rue dans la
rue
le ciel est un moutard assis sur le pot non cela ressemble
déjà trop au marin
le ciel est le cadre d'une montre qui indique onze heures
et quart
le ciel est un bol de mauvais café au lait
le ciel est un appareil photographique démoli
le ciel est le sourire de douglas fairbanks
le ciel est une poule mouillée
le ciel est le caleçon d'un membre de l'institut et encore
plus
mais on n'aurait jamais pu dire le ciel est un marin assis
sur les maisons
cette association d'idées marin bleu bleu-marin bleu de
ciel bleu bleu marin ciel ciel marin
c'est pas pissé
c'est surprenant
il faut une rare intelligence pour cela l'intelligence qui se
promène à grandes enjambées dans certains bâtiments
l'intelligence des yeux intenses
j'ouvre les yeux je baille je dis merde bonjour à biaise je me tire de mon lit je vais sur le boulevard écrire une poésie je dédie ceci à l'intelligence du bon poète jean cocteauGa naar voetnoot* | |
[pagina 75]
| |
het is een heel bijzondere intelligentie geweest die dat ei
gelegd heeft
je zou hebben kunnen zeggen
de hemel is een mand met komkommers die de straten in
stormt
de hemel is een kleuter die op de pot zit nee dat lijkt al
teveel op die zeeman
de hemel is de rand van een horloge dat op kwart over elf
staat
de hemel is een kom slechte koffie met melk
de hemel is een kapot fototoestel
de hemel is de glimlach van douglas fairbanks
de hemel is een verzopen kip
de hemel is de onderbroek van een lid van het instituut en
nog meer
maar je zou nooit hebben kunnen zeggen de hemel is een
zeeman die op de huizen zit
die gedachtenassociaties zeeman blauw marineblauw
hemelsblauw zeeblauw hemel hemel zee
dat is geen kattepis
dat is verbijsterend
daarvoor is een zeldzame intelligentie nodig de
intelligentie die met ferme stappen door bepaalde
gebouwen beent de intelligentie van de doordringende
blik
ik doe mijn ogen open ik gaap ik zeg verdomme goeiemorgen tegen biaise ik hijs me uit mijn bed ik loop de boulevard op om een gedicht te schrijven dat ik opdraag aan de intelligentie van de goede dichter jean cocteauGa naar voetnoot* | |
[pagina 76]
| |
mes yeux sont pleins comme l'armoire à provision d'un
épicier
mon âme est comme un couple en rutlie qui s'embrasse
dans la ruemée
le soleil brûlelie comme l'eau de mer sur une plaie pourris-
santelète
je joue avec mes doigts
pourquoi que veux-je dire
la vie sur les boulevards est comme des affiches bario-
léesmilles sur une pissottièreval
c'est je ne veux m'exprimer davantage
l'autobustre ronronne comme un scarabéetre enragétre
l'esprit d'oscar wilde a fait banqueroutelie
je je ne puis m'exprimer davantagelie
au fond c'est bêteniste
du café vient le sabbath du jazzchiste
tjrsst
crang
dreng-dreng
bou bou bou bou bou bac bac
riiiiiiiiiiiiiiiit
-.-.---..--.. .-.-. ..- .-..
lou lou lou lou lou lou lou
djoutt quic quic
j'suis un gosse qui cherche son papa tatatata
crang
dreng
je suis un gramophone cassé
voilà une fille en robe noirechiste
grandes lèvres maquilléesraste
et je ne sais quoi
mon amour est comme un fromagemiste de hollande
rond de forme
et rouge de couleur comme un amourderne vieillotcile
et jaune et farineux à l'intérieurtés
et salélie comme les larmeslie d'un danseuselie
| |
[pagina 77]
| |
mijn ogen zijn vol als de provisiekast van een kruidenier
mijn ziel is als een bronstiganzin paar in omhelzing op
straatok
de zon brandtanzin als het zeewater in een rottende
wondog
ik speel met mijn vingers
waarom wat wil ik zeggen
het leven op de boulevards is als kakelbonte
aanplakbiljettenee op een pisbakgen
het is ik wil me niet verder uitdrukken
de autobusder ronkt als een woedendeder mestkeverder
de geest van oscar wilde is bankroetanzin gegaan
ik ik kan me niet verderanzin uitdrukken
het is eigenlijk stomnist
uit het café komt de sabbath van de jazzchist
tjrsst
krang
dreng-dreng
boe boe boe boe boe bak bak
riiiiiiiiiiiiiiit
-.-.---..--...-.-...-.-..
loe loe loe loe loe loe loe
dsjoett kik kik
'k ben een jochie op zoek naar zijn pa tatatata
krang
dreng
ik ben een stukke gramofoon
daar staat een meisje in een zwarte jurkchist
grote geverfde lippenrast
en ik weet niet wat
mijn liefde is als een hollandse kaasmiet
rond van vorm
en rood van kleur als een ouwelijkederne liefdeciel
en geel en melig van binnenllen
en zoutanzin als de tranenanzin van een danseresanzin
| |
[pagina 78]
| |
mon amour est pour la fille en robe noireteurs elle rit
elle grimace comme un cheval qu'on chatouille
elle vient elle vient elle vient elle vient
elle marche sur mes piedstion
c'est la demoiselle du bartion
je reprend mon amourtion qui ressemble à un fromage de
hollande
un fromage de hollande ne doit pas aller à une demoiselle
de bartion
putainsion pompadourtion de comptoirlie
tjrsst
crang
j'suis un gossetude qui cherche-té son papalon tatatataaa
trarara boum
boum, cacaca
tiquetong tiquetong tiquetong clic clic
cliquesses
je mange mon amour au soleil
c'est insuffisant cul-de-jatte d'une intelligence au poteau lisons les visions de jean epstein la poésie d'aujourd'hui un nouvel état d'intelligence lettre de biaise cendrars la psychose générale tracée et un tas d'autres choses nouvelles qui ne sont pas psy-choses non va j'en ai soupé la nouvelle intelligence d'un autre aura une barbe blanche chez moi je ne lis plus rien c'est l'arrivée de la vraie intelligence cherchons tout seul le nouveau et si je ne trouve pas ma nouvelle intelligence à moi je me contenterai d'une bêtise tout battant neuve d'ailleurs pour trouver la bêtise on a besoin d'une titanesque intelligence
si tu es nul cultive ta nullité comme les fleurs sur un vase de chine car si ta nullité n'était pas rien elle serait probablement toi | |
[pagina 79]
| |
mijn liefde is voor het meisje in de zwarte jurkkers ze lacht
ze grijnst als een paard dat gekieteld wordt
ze komt ze komt ze komt ze komt
ze loopt op mijn voetendering
het is de barjuffrouwdering
ik ga verder met mijn liefdedering die op een hollandse
kaas lijkt
een hollandse kaas komt niet toe aan een
barjuffrouwdering
hoerp kantoordering-pompadournzin
tjrsst
krang
'k ben een jochiesa op zoekheid naar zijn pak tatatataaa
trararaboem
boem kakaka
tikketong tikketong tikketong klik klik
kliket
ik verorber mijn liefde in de zon
het is ontoereikend de intelligentie verminkt weg ermee laten we de visioenen van jean epstein lezen la poésie d'aujourd'hui un nouvel état d'intelligence lettre de biaise cendrars la psychose général tracée en een hoop andere ‘choses nouvelles’ die geen ‘psy-choses’ zijn nee ik heb er mijn buik van vol de nieuwe intelligentie van een ander kan van mij de pot op ik lees niets meer de ware intelligentie is gekomen laten we enkel het nieuwe zoeken en als ik mijn eigen nieuwe intelligentie niet vind dan hou ik het wel bij een splinternieuwe stompzinnigheid trouwens om de stompzinnigheid te vinden heb je een gigantische intelligentie nodig
ben je een onbenul koester dan je onbenulligheid als een boeket in een chinese vaas want als je onbenulligheid niet niets was zou ze waarschijnlijk jou zijn | |
[pagina 80]
| |
je me réveille encore devant le soleil qui m'éclaire dans mon lit je constate froidement que je suis un génie il faut commencer par ceci le reste viendra à temps je suis c'est bien sûr bien décidé poète moderne et génie que d'autres déclarent tout cela et plus peut-être entre les lignes en lâches hypocrites je veux écrire ouvertement et bien sur les lignes je jure la main étendu vers ma table de nuit où dort le pot de chambre rassasié que je ne suis rien qu'un génie on n'est que ce que l'on se sent que d'autres constatent qu'ils sont débutants petit-talents humbles travailleurs pauvres artistes ou même arbitres suprêmes si cela leur suffit je ne puis m'en contenter et commence par me proclamer génie vous dites que tout le monde en jugera autrement mes pauvres amis mais tout le monde c'est des imbéciles mais tout le monde sait cela et les génies ne sont jamais acceptés qu'après leur décomposition or je suis encore bien vivant lorsque le bouddha aboghasida commencera son règne qui sera celui de la cinquième phase de ce monde lorsque le sauveur maitreya sera là personne ne pourra plus nier le génie que je fus gobez ceci je suis un génie ai-je dit je le sais je le sens faut-il le prouver allons donc comme ce grand bêta de nietzsche peut-être pourquoi je suis si sage pourquoi je suis si malin pourquoi j'écris de si bons livres mais c'est ridicule il a éprouvé le besoin de se convaincre puis d'expliquer aux autres ce coco fichtre non regardez plutôt le fin jean cocteau alors qui se fait si souvent un nietzsche d'eau sucrée accomodé pour les salons des petites dames du monde sait-il expliquer lui sait-il s'expliquer mais non il se sent surhomme tout bonnement seulement il ne le dit pas encore c'est une faute il le fait entendre sans le dire le modeste eh bien moi je le dis je n'ai pas besoin de me prouver quelques chose et quant aux autres la première qualité du génie est de s'en ficher je proclame froidement mais à tue-tête et sans la moindre preuve mes enfants puisque je suis génie que je suis génie et pourquoi ce génial monsieur birot n'est-il pas un génie | |
[pagina 81]
| |
ik word weer wakker tegenover de zon die mij beschijnt in mijn bed constateer ik koel dat ik een genie ben daar moet ik mee beginnen de rest komt later ik ben dat staat als een paal boven water modern dichter en genie laat anderen dat allemaal misschien maar laf en hypocriet tussen de regels door laten blijken ik wil openlijk schrijven welaan bovenop de regels zweer ik met de hand gestrekt naar mijn nachtkastje waar de gevulde pispot rust dat ik niets anders dan een genie ben men is slechts wat men zich voelt laat anderen maar constateren dat ze beginnelingen zijn kleine talenten bescheiden werkers armzalige artiesten of zelfs opperste scheidsrechters als ze dat voldoende is ik kan me daarmee niet tevreden stellen en begin met mezelf tot genie uit te roepen jullie mogen dan zeggen dan iedereen er wel anders over zal oordelen mijn arme vrienden maar iedereen is imbeciel en iedereen weet dat en genieën worden pas aanvaard na hun ontbinding wel ik ben nog springlevend als de boeddha aboghasida zijn regering zal aanvaarden en de vijfde fase van deze wereld dus begint als de redder maitreya gekomen zal zijn zal niemand het genie dat ik was meer kunnen ontkennen zo die zit ik ben een genie zei ik ik weet het ik voel het moet ik het bewijzen kom nou zeker zoals die grote sukkel van een nietzsche waarom ik zo verstandig ben waarom ik zo uitgeslapen ben waarom ik van die goede boeken schrijf dat is toch belachelijk hij had het nodig zichzelf te overtuigen en het daarna aan anderen uit te leggen die rare kwast nee kijk dan liever naar de verfijnde jean cocteau die zichzelf zo vaak vermomt als fondanten nietzsche aangepast aan het theekransje van de beau monde kan hij het soms verklaren kan hij zichzelf verklaren welnee hij voelt zich gewoon übermensch alleen zegt hij het nog niet dat is een fout hij laat het horen zonder het te zeggen bescheiden als hij is nou ik zeg het wel ik hoef mezelf niets te bewijzen en wat de anderen betreft de voornaamste eigenschap van het genie is er lak aan te hebben ik verklaar hier koel maar luidkeels en zonder het geringste | |
[pagina 82]
| |
parce qu'il écrit une poésie ouaouaouaoua hihihi hihihi etc pour expliquer ensuite ses sons géniaux par un titre bourgeois avion parce qu'il écrit tout un roman sans le moindre signe de ponctuation pour reculer devant la suppression des majuscules mais ne nous-occupons plus des géniaux débutants en ce jour où nous nous sentons sûr de notre propre génie bien cuit je cherche l'intelligence
en poète
d'aujourd'hui
sur du papier blanc
que je veux remplir d'intelligence
mes recherches feront un long poème
poème unité
d'unité abracadabrante
d'ordre bouleversé
chercher l'intelligence chercher la rue
dans ma chambrette mon intelligence au berceau
est étranglée par les murs
et le portrait chuchote toujours
tout bas
merde tu n'y arriveras pas
l'arme la plus puissante de notre siècle
est le stylo
puis la bouche d'une femme
armée de fausses dents
la bouche parfumée d'une femme
femmes parfumées
au commencement
comme certaines cigarettes
je vois une bouche qui prononce
qu' l' diab' brûl' ben les coureu
rien que ça
| |
[pagina 83]
| |
bewijs jongelui dat ik een genie ben omdat ik een genie ben en waarom is die geniale meneer birot geen genie omdat hij wawawawa-hihihi-hihihi-enz-poëzie schrijft en daarna zijn geniale klanken verklaart met een burgerlijke titel als avion omdat hij een hele roman schrijft zonder één leesteken maar terugschrikt voor het weglaten van de hoofdletters maar laten we ons niet meer bemoeien met de geniale beginnelingen op deze dag dat we ons zo zeker voelen van ons eigen weldoorbakken genie ik zoek de intelligentie
als dichter
van vandaag
op wit papier
dat ik wil vullen met intelligentie
mijn onderzoek zal een lang gedicht opleveren
een gedicht als eenheid
overdonderende eenheid
van omvergeworpen orde
op zoek naar intelligentie op zoek op straat
in mijn kamertje wordt mijn intelligentie
in de wieg gesmoord door de muren
en het portret fluistert maar steeds
heel zachtjes
verdomme het lukt je nooit
het machtigste wapen van onze eeuw
is de vulpen
daarna de mond van een vrouw
leger van valse tanden
de geparfumeerde mond van een vrouw
geparfumeerde vrouwen
in het begin
als sommige sigaretten
ik zie een mond die articuleert
gofferdommese teringhoe
verder niets
| |
[pagina 84]
| |
la rue le trottoir
le pavé est une peinture cubiste
les chapeaux de paille flottent
orinoco hudson
mestizes fumants
métèques
comme moi
barbiches yeux malades seins égarés
je m'asseois devant un bistro
voici mesdames et messieurs de quoi se distraire le sourire
trois numéros différents cinquante centimes au lieu de
trois francs
bronqueron queron queron pott pott
claaaan claaaan
le journal
monsieur take jonesco est mort
une dépêche de rome annonce
de rhum
sans blague
paule jacques est laide
elle va tuer un film
il n'y a pas de secret
qui pleure le mieux
landru est le barbe-bleue moderne
et madame bessarabo aime à faire les malles
l'épilogue touchant
contes drolatiques
pêche au brochet de marcel capy
qui n'est pas cami
l'amie d'un financier anglais
arrêtée après un krach de 200 millions
qu'en dit l'auteur de panama
il n'aime pas le docteur caligari
divers
et le passeport sur les yeux
nouveau code de la route
donne-moi un trimoteur caudron
| |
[pagina 85]
| |
de straat het troittoir
het plaveisel is een kubistisch schilderij
de strohoeden stromen
Orinoco hudson
rokende mestiezen
buitenlanders
net als ik
baardjes zieke ogen verdwaalde borsten
ik ga zitten voor een kroeg
en hier dames en heren amusement glimlachen drie
verschillende nummers geen drie francs maar vijftig cen-
times
bronkeron keron keron pott pott
klaaaan klaaaan
de krant
meneer take jonesco is dood
een bericht uit rome meldt
van rum
verdomd waar
paule jacques is lelijk
ze gaat een film vermoorden
het is geen geheim
wie het beste huilt
landru is de moderne blauwbaard
en madame bessarabo pakt graag haar koffers
de roerende epiloog
guitige vertelsels
snoekvissen door marcel capy
dat is niet snappie
de amie van een engelse geldschieter
gearresteerd na een krach van 200 miljoen
wat zegt de schrijver van panama ervan
hij houdt niet van dokter caligari
divers
en het paspoort tot zijn ogen
nieuwe verkeersregels
geef me een driemotorig vliegtuig
| |
[pagina 86]
| |
le lait parfait est gloria
abonnement un an 48 francs
sans la dépense de certains francs inutiles
inutile de vivre
rapport éventuel
orican 144 ’ 91
faunus 67 50 30
decurion 85 ’ 41 ’
mousse de glycerine trésor pour la peau
monsieur arditi
fauché le pré
mais la roue tourne au milieu du der- graisses en savons
solubles la choléristine qui en d'autres fermes il est dès
troisième devant pendennis patrie ouverture bizet vous
trouverez la crème tokalon dans tous les bons magasins
vitelli parut légèrement surpris
et que fait rocambole
la bourse pour plaire à paul morand
la physionomie paraît satisfaisante
l'attention se concentre
sur le groupe ottoman
où le turc unifié
enregistre
enregistre
les sud-africaines font bonne contenance
de beers soutenue
espagne 180 25 180 50
pedro rira-t-il
londres 51 5 51 18
jeff sourira
hollande 445 25... ...
j'ai horreur des points
donnez un bock
des femmes qui passent
caoutchouc en coton
il y a les lèvres de caoutchouc
| |
[pagina 87]
| |
en melk is goed voor elk
jaarabonnement 48 francs
zonder uitgave van bepaalde zinloze francs
zinloos is het leven
eventueel verband
orican 144 ’ 91
faunus 67 50 30
decurion 85’ 41’
glycerineschuim een weelde voor de huid
meneer arditi
geen cent te makke
maar het wiel draait te midden der la-oplossende vetten en
zepen cholesterine die op andere boerderijen vanaf de
derde al voor verhangen vaderland ouverture bizet
tokalon-crème vindt u in alle goede warenhuizen
vitelli leek lichtelijk verrast
en wat doet de beurs
bizar om paul morand te behagen
de gelaatsuitdrukking leek bevredigend
de aandacht richt zich
op de ottomaanse groep
waar de vereende turk
waarneemt
waarneemt
de zuidafrikanen houden zich haaks
de beers prijshoudend
spanje 180 25 180 50
zal pedro lachen
londen 51 5 51 18
zal jeff grijzen
holland 445 25... ...
ik heb de pest aan puntjes
geef een pint
vrouwen die langslopen
katoenen rubber
er zijn rubberen lippen
| |
[pagina 88]
| |
et les lèvres de velours
rouge bleu violet beige
un ami me dit des voix de velours jaune
être amoureux d'un homme et de sa soeur à la fois
c'est bizarre
une délicieuse brunette
un appétissant blondin
des lèvres de velours graissé
quelle horreur que le velours poilu
mais quelle chute
galilée quelle chute newton
que penser à des lèvres de velours carmin
et voir tout d'un coup à trois centimètres
en pleine réalité
des lèvres de coton
de coton rayé
et le sourire divin
exécuté par 44 crocs jaunes
44 morceaux de fromage gruyère
je veux les poèmes d'amour
on a tourné le dos à l'amour
mais on regarde avec les
judas
je me méfie
le premier homme disait à la première femme
ugh ugh ugh
ugglo ugglo ugglo
glou glou glou
gluc
comme un anglais dit luck
voix sortant des orteils
la première femme
ngwouc ngwouc ngwouc
ngwouc ngwouc guhguh
désir
| |
[pagina 89]
| |
en fluwelen lippen
rood blauw paars beige
een vriend vertelt me stemmen van geel fluweel
verliefd zijn op een man en tegelijk op zijn zus
dat is raar
een verrukkelijke brunette
een smakelijke blonde jongen
lippen van vettig fluweel
wat afschuwelijk is harig fluweel
maar wat een dreun
galileï wat een dreun newton
om te denken aan lippen van karmijnrood fluweel
en dan opeens op drie centimeter afstand
zo werkelijk als wat
lippen van katoen te zien
van gestreept katoen
en de goddelijke glimlach
ontplooid door 44 gele tanden
44 stukken gruyère kaas
ik wil liefdesgedichten
ze hebben de liefde de rug toegekeerd
maar ze houden rekening met de
judassen
ik vertrouw het niet
de eerste man zei tegen de eerste vrouw
ugh ugh ugh
ugglo ugglo ugglo
gloe gloe gloe
gluk
zoals een engelsman luck zegt
met een stem vanuit de tenen
de eerste vrouw
ngwoek ngwoek ngwoek
ngwoek ngwoek ngwoek
verlangen
| |
[pagina 90]
| |
trrlie trrlie
trrrlie ie ie ie
recul
ngwou ou ou h
rage
ugh rrr ugh rrr ugh rrr rrrugh
rrgh
corps bras poils abondance de poils
crocs griffes
peurragedésir
rrugh ngwouc wuuuh wuuuh rrrgh ugh
wuuuh ugh wic wic rrrgh grrr qwi qwi
ughrrr
ébats
le premier homme et la première femme
ne connaissaient pas le féminisme
homme force
femme soumission câline
ngouc wic wic ngouc ngououh mh mh mh
wic wic bien bien sois tranquille
rrrgh
grogner est contentement
fin de poésie primitive
je suis fatigué
mais je veux l'amour
toujours l'amour
le livre le plus moderne de l'amour est le kama soutra
à montmartre près du sacré-coeur
l'amour a changé de caractère
carte postale colorée
par du fard bon marché
près du sacré-coeur l'amour est un petit souvenir
que les touristes emportent pour vingt sous
les séraphins étonnés
chantaient en jouant de la flûte
oh sacré coeur de jésus de jésus de jésus
| |
[pagina 91]
| |
trrlie trrlie
trrrlie ie ie ie
terugtrekken
ngnoe oe oe h
woede
ugh rrr ugh rrr ugh rrr rrrugh
rrrgh
lijf armen haren overvloed aan haren
slagtanden
angstwoedeverlangen
rrrugh ngwoek wuuuh wuuuh rrrgh ugh
wuuuh ugh wik wik rrrgh grrr kwi kwi
ughrrr
gestoei
de eerste man en de eerste vrouw
kenden het feminisme niet
man kracht
vrouw aanhalig onderworpen
ngoek wik wik ngoek ngoeoeh mh mh mh
wik wik kom kom kalm nou maar
rrrgh
knorren is tevredenheid
einde van primitieve poëzie
ik ben moe
maar ik verlang naar liefde
altijd maar liefde
het modernste boek over de liefde is de kama soetra
in montmartre vlakbij de sacré-coeur
is de liefde van karakter veranderd
een prentbriefkaart gekleurd
met goedkope makeup
vlakbij de sacré-coeur is de liefde een souveniertje
dat toeristen meenemen voor twintig sou
de verbaasde serafijnen
zongen al blazend op hun fluit
o heilig hart van jezus van jezus van jezus
| |
[pagina 92]
| |
oh sacré coeur de jésus
qui t'a donc foutu là-dessus
la chanson n'est pas nouvelle
amour du kama soutra
un poème d'amour s'il vous plaît
composé sans fatigue
un poème en prose joli comme une vierge qui a la rougeole
et
autre chose
(Les manuscrit s'arrête tout à coup sur ces mots:) Mélanger le Kama Soutra avec les théories d'Einstein, les propos bolchevistes de Lénine et Trotsky, ensuite avec le ‘nouvel état d'intelligence’ selon Jean Epstein.
Apres ceci:
Le poème des jurons;
la danse de l'algèbre;
la macédoine de syllabes;
la poésie en cryptographie;
le poème en alphabet morse;
la poésie internationale;
et encore plus qu'on trouvera...
(Note du Trouveur. - J'ai encore trouvé ceci, écrit au crayon, et soit preuve de l'amnésie cérébrale dont parle le docteur Grattefesces, soit un hors-d'oeuvre de la macédoine de syllabes annoncée. Ou bien: est-ce tout simplement la langue de Poulo-Djawa? Les quelques mots apparemment français comme je, un, qui, est, etc. feraient croire que non; on a même pot et sent, tandis que le dernier mot: sesro, évoque irrésistiblement roses. Quoi que ce soit, j'ai cru devoir publier quand même ce charabia, pour respecter le manuscrit du pauvre Bodor, et pour le cas où d'autres sauraient le déchiffrer. Paris est philologue et polyglotte.) | |
[pagina 93]
| |
o heilig hart van jezus
zeg ons of 't vis of vlees is
een nieuw liedje is het niet
liefde in de kama soetra
een liefdesgedicht astublieft
vervaardigd zonder vermoeidheid
een prozagedicht zo mooi als een maagd met de mazelen
en
iets anders
(Het manuscript breek plotseling af met deze woorden:) De Kama Soetra vermengen met de theorieën van Einstein, de bolsjewistische praat van Lenin en Trotski en vervolgens met de ‘nieuwe intelligentiestaat’ volgens Jean Epstein.
Hierna:
Het vloekgedicht;
de algebradans;
het lettergrepenratjetoe;
het gedicht in geheimschrift;
het gedicht in morse;
het internationale gedicht;
en wat we nog meer vinden...
(Noot van de vinder. - Ik heb nog het hiervolgende gevonden, met potlood geschreven en ofwel een bewijs van het geheugenverlies waarvan dokter Billencratz rept, ofwel een voorproefje van het aangekondigde lettergrepenratjetoe. Of is het gewoon de taal van Poulo-Djawa? Enkele leesbare woorden als ik, een, wie, is, enz. doen denken van niet; we treffen zelfs pot en bied aan, terwijl het laatste woord, zenro, onweerstaanbaar aan rozen doet denken. Hoe het zij, ik heb toch gemeend dit koeterwaals te moeten publiceren, uit eerbied voor het manuscript van de arme Bodor, en voor het geval anderen het weten te ontcijferen. Parijs is tenslotte een filologische en polyglotte stad.) | |
[pagina 94]
| |
Ai je crité un quinbou qui est ne ni à erlou, ni à merbla. On que ait ne pas la setisot de loirvou ver prou que est ce un pot de demer, car je le freof mecom tel à tous les deuxmer qui ont me désmerem. Et on que ait ne non plus le cegenlitelin de loirvou verprou que ma demer sent les sesro. (Signé) bodor guîla | |
[pagina 95]
| |
Ik heb een jeboek gevenschre dat le zenprij noch le kenla is. Laat mandnie zo schiftge zijn te lenwil bezenwij dat hel een pot met lendrol is, want ik bied het als danzonig aan aan leal lendrol die voor mij de pot op nenkun. En laat ook mandnie zo gentlitelin zijn te lenwil bezenwij dat mijn lendrol kenrui naar zenro. (Getekend) bodor guila. | |
‘Quireouit’Sanatorium van Dr. Julius Billencratz voor geestelijke aandoeningen
Strond-aan-de-Knicker (NB) Tel. nr. 3 | |
Medische Verklaring
Ondergetekende, doctor in de medicijnen, bevestigt persoonlijk te hebben gezien, onderzocht en ondervraagd Bodor, Guíla, geboren te Betawi (Poulo-Djawa), wonende Rue Tholozé, Parijs (18e arr.), vrijgezel, en verklaart dat zijn toestand een opname eist van tenminste een jaar in een gespecialiseerde inrichting, daar genoemde persoon lijdt aan geheugenverlies als gevolg van een onvoldoende begeleide poging om een opperste graad van verstandsverbijstering te bereiken. Gedaan te Strond-aan-de-Knicker, de 17e augustus 1922. NB. In mijn hoedanigheid van medicus heb ik geen enkel bezwaar tegen de publikatie van het manuscript, dat in zijn jaszak werd aangetroffen, daar het het beste bewijs vormt van de juistheid van mijn verklaring en tegelijk uitstekend kan dienen als waarschuwing voor andere roekelozen. | |
[pagina 96]
| |
|